# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 19:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 20:09+0300\n" "Last-Translator: Yair Hershkovitz \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Insufficient memory to save image to callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בתחילת טעינת תמונה, אך לא נתן " "סיבה לכשלון זה" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "כותרת תמונה פגומה" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "פורמט תמונה לא ידוע" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "מידע הפיקסלים של התמונה פגום" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של בית אחד" msgstr[1] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של %u בתים" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "נתך סמל לא צפוי בהנפשה" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת ההנפשה" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "נתח פגום בהנפשה" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "פורמט תמונת ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "לתמונת ה BMP יש מידע כותרת מזוייף" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "לתמונת ה BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "פורמט תמונת BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "לקובץ ה GIF חסר מידע (ייתכן ונקטע בדרך כלשהי?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "גלישת מחסנית" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "התקלות בקוד גרוע" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "פורמט קובץ GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת סמל" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "לסמל יש רוחב אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "לסמל יש גובה אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "סוג סמל לא נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Image too large to be saved as ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Cursor hotspot outside image" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Unsupported depth for ICO file: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "פורמט קובץ ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Unsupported JPEG color space (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "פורמט קובץ JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Couldn't allocate memory for context buffer" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "לתמונת יש bpp לא נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Image has unsupported number of %d-bit planes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Didn't get all lines of PCX image" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "No palette found at end of PCX data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "פורמט תמונת PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformed PNG has zero width or height." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " "להקטין את השימוש בזיכרון" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "פורמט תמונת PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM image type is invalid" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM image loader does not support this PNM subformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Insufficient memory to load PNM context struct" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "סוף מידע תמונת PNM לא צפוי" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "משפחת פורמטי התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "פורמט התמונה Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון למידע IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "לא ניתן להקצות מידע IOBuffer זמני" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Unexpected bitdepth for colormap entries" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "לתמונת TGA יש מימדים לא תקניים" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "סוג תמונת TGA אינו נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "מידע עודף בקובץ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "פורמט התמונה Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "לא ניתן לקבל את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "לא ניתן לקבל את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "גובה או רוחב תמונת TIFF הוא אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "מימדי תמונת TIFF גדולים מידי" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "נכשל בטעינת מידע RGB מקובץ TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "פעולת TIFFClose נכשלה" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "נכשל בטעינת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 #, fuzzy msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "פורמט תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "לתמונה יש רוחב אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "לתמונה יש גובה אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "פורמט התמונה WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "קובץ XBM לא תקני" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488 msgid "The XBM image format" msgstr "פורמט התמונה XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "קובץ XPM לא תקני" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "לקובץ תמונה XPM יש רוחב <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "לקובץ תמונה XPM יש גובה <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של צבעים" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "פורמט התמונה XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Program class as used by the window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Program name as used by the window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "X display to use" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "X screen to use" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk debugging flags to set" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk debugging flags to unset" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Don't batch GDI requests" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same as --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Do use the Wintab API [default]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Make X calls synchronous" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "רישיון השימוש בתוכנה" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "C_redits" msgstr "_תודות" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "_License" msgstr "_רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758 #, c-format msgid "About %s" msgstr "אודות %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2008 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2034 msgid "Written by" msgstr "נכתב על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2037 msgid "Documented by" msgstr "תועד על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Artwork by" msgstr "אומנות על ידי" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:695 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:743 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1630 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1661 ../gtk/gtkcalendar.c:2239 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1695 ../gtk/gtkcalendar.c:2113 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1904 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "לא מאופשר" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "מאיץ חדש..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "בחר צבע" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "התקבל מידע צבע לא תקני\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "הצבע הקודם שבחרת, להשוואה עם הצבע שאתה בוחר עכשיו. אתה יכול לגרור צבע זה " "לערך פלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על-ידי גרירתו לפיסת הצבע השניה לצידו." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "הצבע שבחרת. אתה יכול לגרור צבע זה לערך פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "_שמור צבע כאן" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "לחץ על ערך הפלטה כדי לעשותו הצבע הנוכחי. כדי לשנות ערך זה, גרור פיסת צבע " "לכאן או לחץ לחיצה ימינית ובחר \"שמור צבע כאן\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "בחר את הצבע שאתה רוצה מהטבעת החיצונית. בחר את הכהות או הבהירות של הצבע הזה " "בעזרת המשולש הפנימי." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "לחץ על הטפטפת, אז לחץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו צבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Position on the color wheel." msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Saturation:" msgstr "_רוויה:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"העומק\" של הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "_Value:" msgstr "_ערך:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "Brightness of the color." msgstr "הבהירות של הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Red:" msgstr "_אדום:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "כמות האור האדום בצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "_Green:" msgstr "_ירוק:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "כמות האור הירוק בצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "_Blue:" msgstr "_כחול:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "כמות האור הכחול בצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Op_acity:" msgstr "_אטימות:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Transparency of the color." msgstr "שקיפות הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012 msgid "Color _name:" msgstr "_שם צבע:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "אתה יכול להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית " "כמו 'orange' בערך זה." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057 msgid "_Palette:" msgstr "_פלטה:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086 msgid "Color Wheel" msgstr "גלגלת צבע" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "בחירת צבע" #: ../gtk/gtkentry.c:4918 ../gtk/gtktextview.c:7238 msgid "Input _Methods" msgstr "_שיטות קלט" #: ../gtk/gtkentry.c:4932 ../gtk/gtktextview.c:7252 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_הזן תו בקרה יוניקוד" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "שם קובץ לא תקני: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "בחר קובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1690 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017 msgid "Other..." msgstr "אחר..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 msgid "The folder could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. נסה לבחור שם חדש " "לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Invalid file name" msgstr "שם קובץ לא תקני" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1494 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s ב-%2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2593 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2634 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2676 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "הסר את הסימנייה '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה ל %s כיוון שזהו שם נתיב לא תקני." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3347 msgid "Rename..." msgstr "שנה שם..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 msgid "Places" msgstr "מקומות" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3543 msgid "_Places" msgstr "_מקומות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_הוסף" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "הוסף את התיקייה הנבחרת לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611 ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_הסר" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "הסר ת הסימנייה הנבחרת" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714 msgid "Could not select file" msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3851 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ %s כיוון שזהו שם נתיב לא תקני." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_הוסף לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצג קבצים _נסתרים" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142 msgid "Modified" msgstr "שונה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "בחר איזה סוגי קבצים מוצגים" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_דפדף לתיקיות אחרות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4599 msgid "Type a file name" msgstr "הכנס שם קובץ" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636 msgid "Create Fo_lder" msgstr "צור _תיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886 msgid "Save in _folder:" msgstr "שמור ב_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888 msgid "Create in _folder:" msgstr "צור ב_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "הקיצור %s כבר קיים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7068 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "הקיצור %s אינו קיים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7323 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7326 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלף" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8027 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "לא ניתן לעגון את %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8421 msgid "Type name of new folder" msgstr "כתוב שם לתיקייה החדשה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "בית אחד" msgstr[1] " בתים %d" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8472 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8544 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8533 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123 #, c-format msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140 #, c-format msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s" "\" instead" msgstr "" "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s" "\" instead" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "" "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "" "לא ניתן ליצור תיקייה: %s" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_תיקיות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_קבצים" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "תיקייה לא קריאה: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית " "זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "תיקייה _חדשה" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "_מחק קובץ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_שנה שם קובץ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "שם ה_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "_צור" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "מחיקת קובץ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "שינוי שם קובץ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_שנה שם" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_בחירה:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " "G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "‏UTF-8 לא תקני" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991 msgid "Name too long" msgstr "שם ארוך מידי" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "לא נמצא סמל עבור %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "לא ניתן להשיג את תיקיית ה-root" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "שגיאה בקבלת מידע עבור '%s':%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "מערכת הקבצים הזו אינה תומכת בחיבורים" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "השם \"%s\" אינו חוקי מכיוון שהוא מכיל את התו \"%s\". אנא השתמש בשם אחר." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "שמירת סימנייה נכשלה: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "‏'%s' כבר קיים ברשימת הסימניות" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "‏'%s' אינו קיים ברשימת הסימניות" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "הנתיב אינו תיקייה: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "כונן רשת (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "בחר גופן" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "גופן" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_משפחה:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_גודל:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "_תצוגה מקדימה:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "בחירת גופן" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "גאמה" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "ערכי _גאמא" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1316 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1385 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא" #: ../gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "קלט" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "אין התקני קלט מורחבים" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_התקן:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "צג" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "חלון" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_מצב:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "צירים" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "מקשים" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:520 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_Pressure:" msgstr "_לחץ:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "X _tilt:" msgstr "הטיה _אופקית:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "Y t_ilt:" msgstr "הטיה א_נכית:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Wheel:" msgstr "_גלגל:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:573 msgid "none" msgstr "ללא" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:610 ../gtk/gtkinputdialog.c:646 msgid "(disabled)" msgstr "(כבוי)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:639 msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:739 msgid "Cl_ear" msgstr "_נקה" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:405 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Load additional GTK+ modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Make all warnings fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:411 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:414 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:645 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmain.c:742 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Options" #: ../gtk/gtkmain.c:742 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Show GTK+ Options" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:4222 ../gtk/gtknotebook.c:6777 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "עמוד %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420 msgid "mm" msgstr "מילימטר" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418 msgid "inch" msgstr "אינץ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "שוליים:\n" " שמאל: %s %s\n" " ימין: %s %s\n" " מעלה: %s %s\n" " מטה: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Format for:" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047 msgid "_Paper size:" msgstr "_גודל נייר:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083 msgid "_Orientation:" msgstr "_כיווניות:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973 msgid "Paper Size" msgstr "גודל נייר" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060 msgid "Paper Margins" msgstr "שולי נייר" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "_Save in folder:" msgstr "שמור ב_תיקייה:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "מתחיל" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "מתכונן להדפסה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "מכין נתונים" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "שולח נתונים" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "ממתין" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487 msgid "print operation status|Printing" msgstr "מדפיס" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489 msgid "print operation status|Finished" msgstr "סיים" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "סיים עם שגיאה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "מכין %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224 msgid "Preparing" msgstr "מכין" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "מדפיס %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240 msgid "Error launching preview" msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274 msgid "Error printing" msgstr "שגיאה בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390 msgid "Application" msgstr "יישום" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563 msgid "Printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565 msgid "Out of paper" msgstr "חסר נייר" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567 msgid "Paused" msgstr "מופסק" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669 msgid "Custom size" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551 msgid "Not enough free memory" msgstr "אין מספיק זכרון" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Unspecified error" msgstr "Unspecified error" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error from StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448 msgid "Printer" msgstr "מדפסת" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487 msgid "Print Pages" msgstr "הדפס דפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "_All" msgstr "_הכל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498 msgid "C_urrent" msgstr "_נוכחי" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507 msgid "Ra_nge: " msgstr "_טווח:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525 msgid "Copies" msgstr "עותקים" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530 msgid "Copie_s:" msgstr "_עותקים:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "_צור" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_החזר" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958 msgid "Layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993 msgid "_Only print:" msgstr "" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008 msgid "All sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009 msgid "Even sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_ערך:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044 msgid "Paper _type:" msgstr "_סוג נייר:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059 msgid "Paper _source:" msgstr "מ_קור נייר:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125 msgid "Job Details" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131 msgid "Pri_ority:" msgstr "_עדיפות:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164 msgid "Print Document" msgstr "הדפס מסמך" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170 msgid "_Now" msgstr "_כאת" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177 msgid "A_t:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_מודגש" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Be_fore:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232 msgid "_After:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Job" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348 msgid "Image Quality" msgstr "איכות תמונה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 msgid "Finishing" msgstr "מסיים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו-שיח מתנגשים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "The radio tool button whose group this button belongs to." #: ../gtk/gtkrc.c:2832 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3464 ../gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "לא מצליח לאתר את קובץ התמונה ב-pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "בחר איזה סוגי מסמכים מוצגים" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1123 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1160 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1767 msgid "Could not remove item" msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Could not clear list" msgstr "לא ניתן לנקות את הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1894 msgid "Copy _Location" msgstr "הע_תק מיקום" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1907 msgid "_Remove From List" msgstr "_הסר מהרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1916 msgid "_Clear List" msgstr "_נקה רשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1930 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No recently used resource found with URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתח '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885 msgid "Unknown item" msgstr "פריט לא ידוע" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986 msgid "No items found" msgstr "לא נמצאו פריטים" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "שאלה" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_החל" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_מודגש" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_תקליטור" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_נקה" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "_התחבר" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_המר" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתק" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "ה_תנתק" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_הפעל" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_ערוך" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_מצא" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "מצא וה_חלף" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "ת_קליטון" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך _מלא" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_צא ממסך מלא" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_תחתית" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_ראשון" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_אחרון" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_עילית" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "א_חורה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_מטה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_קדימה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "מ_עלה" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_דיסק קשיח" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "הגדל זיח" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטן זיח" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_אינדקס" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_קפוץ אל" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_מרכז" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "מ_לא" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "ישר ל_שמאל" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "ישר ל_ימין" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_קדימה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "ה_בא" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "ה_פסק" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_נגן" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "ה_קודם" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "הק_לט" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "הרץ _לאחור" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_עצור" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_רשת" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_לא" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "נוף" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "דיוקן" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "נוף הפוך" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "דיוקן הפוך" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_הדפס" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "_בצע שוב" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "_רענן" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_החזר" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "_שמור" # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "שמור _בשם" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "בחר ה_כל" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_צבע" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_גופן" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "סדר _עולה" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "סדר _יורד" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "_בדיקת איות" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_עצור" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "_קו מחיקה" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "_ביטול מחיקה" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "קו _תחתי" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "_בטל" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "ה_תאמה" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרב" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחק" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "לא מצליח לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב-module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- אין טיפ ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "מאפיין לא ידוע '%s' בשורה %d תו %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "תג פתיחב לא צפוי '%s' בשורה %d תו %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2228 msgid "Empty" msgstr "ריק" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 #, fuzzy msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אמהרית (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "קרילי (מועתק)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "תאי (שבור)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ויאטנמית (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "שיטת הקלט של X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456 msgid "Paper Type" msgstr "סוג נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1457 msgid "Paper Source" msgstr "מקור נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 msgid "One Sided" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1473 msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1934 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127 msgid "Urgent" msgstr "דחוף" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127 msgid "High" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127 msgid "Medium" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127 msgid "Low" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Secret" msgstr "סוד" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Standard" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "לתמונה יש גובה אפס" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429 msgid "Command Line" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "פלט.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457 msgid "Print to File" msgstr "הדפס לקובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "_Output format" msgstr "_תצורת פלט" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "כתובת" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "הכתובת שמקושרת לכפתור זה" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "ה_עתק כתובת" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "כתובת לא תקנית" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No deserialize function found for format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> element has invalid id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" already defined" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Outermost element in text must be not <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "A <%s> element has already been specified" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "A element can't occur before a element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialized data is malformed" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/updateiconcache.c:413 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1116 msgid "Failed to write header\n" msgstr "Failed to write header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1122 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Failed to write hash table\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1128 msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "Failed to write directory index\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1136 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Failed to rewrite header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1162 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Failed to write cache file: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1202 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1214 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1221 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1243 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache file created successfully.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1282 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate" msgstr "Overwrite an existing cache, even if uptodate" #: ../gtk/updateiconcache.c:1283 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Don't check for the existence of index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1284 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Don't include image data in the cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1285 msgid "Output a C header file" msgstr "Output a C header file" #: ../gtk/updateiconcache.c:1286 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Turn off verbose output" #: ../gtk/updateiconcache.c:1314 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "פורמט קובץ ה PNM אינו תקני" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "שם" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "_הפעל" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_אינדקס" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_אינדקס" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "לא יכול לנהל קבצי PNM עם ערכי צבע הגדולים מ 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "ךא ניתן לקבל מידע על '%s': %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי דרך" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "תיקייה" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "התיקייה בה בחרת היא נתיב לא תקני." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לבנות שם קובץ מ '%s' ו '%s'" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "פתח מיקום" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "שמור במיקום" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה ביצירת התיקייה \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "כנראה השתמשת בסמלים שאינם מותרים בשמות קבצים." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה במחיקת הקובץ \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "זה כנראה מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "הקובץ בשם \"%s\" מכיל סמלים אסורים בשמות קבצים" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "שגיאה בקבלת מידע עבור '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "נקה" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "בחר הכל" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_תודות" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "שמירת סימנייה נכשלה (%s)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "שגיאה בקבלת מידע בעבור '%s'" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_ראשון" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_אחרון" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_אחורה" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_מטה" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_מעלה" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לשנות את התיקייה הנוכחית ל %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה ל %s כיוון שהוא לא תיקייה." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "מערכת הקבצים הזו אינה תומכת בסמלים לכל דבר" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "שיטות קלט" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "סוג TIFF לא נתמך"