# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Danilo Šegan # Aleksandar Urošević , 2004. # Branko Kokanović , 2009. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Marko M. Kostić , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-10 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-10 21:35+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kurzora" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Uobičajena vrsta kurzora" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovog kurzora" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Ekran uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran kome pripada uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Upravnik uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Izvor ulaza" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta izvora za uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Ulazni režim za uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Da li uređaj ima kurzor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osa u uređaju" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "IB prodavca" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "IB proizvoda" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Smeštaj" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Broj uporednih dodira" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Ose" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Alat koji se trenutno koristi sa ovim uređajem" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz za upravnika uređaja" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Složeni" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK prikaz u upotrebi za pravljenje konteksta" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "GDK prozor koji je vezan za kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Deljeni kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija fonta" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija fontova na ekranu" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Broj glavnog izdanja" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Broj sporednog izdanja" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "IB uređaja" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Odrednik uređaja" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "„g_get_application_name()“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Izdanje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "Izdanje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst autorskih prava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podaci o autorskim pravima programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Napomene" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Napomene o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Dozvola" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "Dozvola za korišćenje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Informacije sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informacije o sistemu na kome radi program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dozvole" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dozvole za korišćenje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Adresa veb stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Natpis veb stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Natpis za vezu ka veb stranici programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Grafika" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevodilaca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv ikonice logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi dozvolu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole." #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Element" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Vrednost mete radnje" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar za prizivanje radnje" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358 msgid "Reveal" msgstr "Otkrij" #: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Da li će traka radnje prikazati svoj sadržaj ili ne" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrednost doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrednost doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak uvećanja doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Stranično uvećanje" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stranično uvećanje doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice doterivanja" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za " "izbor programa" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Prikazuje podrazumevanu stavku" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "Gdatoteka" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Prikazuje podrazumevani program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikazuje preporučene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikazuje programe prebacivanja" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Prikazuje druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Prikazuje sve programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget’s default text" msgstr "Podrazumevani tekst elementa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Sesija registra" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar sa upravnikom uređaja" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik programa" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Pokrenut prozor" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikazuje traku izbornika" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strane" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta strane pomoćnika" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Naslov strane" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane pomoćnika" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, " "„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, što " "je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistorodnost" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju " "veličine" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3712 gtk/gtkstack.c:426 #: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3713 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj linije osnove" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili " "koristiti za popunu" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtkframe.c:198 #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:730 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:299 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:744 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:300 gtk/gtklabel.c:805 #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikonice" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Naziv ikonice koji se koristi za samostalno popunjavanje dugmadi" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Dan" # Odoznači!? #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Details" msgstr "Prikaz detalja" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnja granica" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "Inner border space" msgstr "Prostor unutrašnje granice" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Vertical separation" msgstr "Uspravno razdvajanje" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontalno odvajanje" #: gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Da li ćelija može da se širi" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Stalna veličina" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta pakovanja" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na " "početak ili na kraj oblasti ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Ćelija fokusa" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređena ćelija" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Element uređivanja" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje je otkazano" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tastera prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "način rada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "uspravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "vodoravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "uspravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Has Entry" msgstr "Omogućava unos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekat sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za iscrtavanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica za razgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za prikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica za nerazgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za neprikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "površina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Površina za iscrtavanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Gikonica koja je prikazana" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost trake napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate " "koliki je." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede " "sa desna na levo." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:437 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:343 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Radan" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Treptanje ili vrteška" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "U jednom pasusu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Izmenjivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako je " "pomeraj negativan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488 #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelamanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst čuvara mesta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje prekidača" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje prekidača dugmeta" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio dugmeta" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Oblast ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst oblasti ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza " "ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osetljivost iscrtavanja" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Model ispunjavanja" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:279 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:280 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje ukazivački deo dugmeta" #: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: gtk/gtkcheckbutton.c:287 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Da li je dugme provere u stanju „između“" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474 #: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izabrana RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:281 msgid "Show Editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: gtk/gtkcolorbutton.c:282 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta razmere" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Da li se sat može izabrati" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Has Menu" msgstr "Ima izbornik" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje" #: gtk/gtkcombobox.c:738 msgid "ComboBox model" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: gtk/gtkcombobox.c:739 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: gtk/gtkcombobox.c:800 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Active item" msgstr "Pokrenuta stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:844 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:841 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikazan" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osetljivost dugmeta" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstualna kolona unosa" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je " "prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "ID Column" msgstr "IB kolone" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u " "modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Active id" msgstr "Pokrenut ib" #: gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stalna širina oblačića" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu " "širinu prozorčeta za izbor" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi stila" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Spisak razreda" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "IB" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Zastavica stanja" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Vrsta elementa" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Gvrsta elementa" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Podosobine" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Spisak podosobina" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Utiče na" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Nasleđeno" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrednost" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo" #: gtk/gtkdrawingarea.c:279 msgid "Content Width" msgstr "Širina sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:280 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Željena širina za prikazani sadržaj" #: gtk/gtkdrawingarea.c:293 msgid "Content Height" msgstr "Visina sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Željena visina za prikazani sadržaj" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj priručne memorije" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Text Buffer" msgstr "Međumemorija teksta" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst" #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta " "(unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:845 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u prozorčetu) " "kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829 msgid "X align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna " "na levo." #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sečenje više linija" #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju." #: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Invisible character set" msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Trenutni deo posla koji je završen" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu" #: gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna Gikonica" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Gikonica glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna Gikonica" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Gikonica pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog smeštaja" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" #: gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: gtk/gtkentry.c:1330 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha tekstualnog polja" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "saveti" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja" #: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Popuni sve" #: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira" #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: gtk/gtkentry.c:1417 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Kolona teksta" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Dopunjavanje oblačića" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Širina oblačića" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovde" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Element na koji se odnosi pokret" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza prostiranja" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi" #: gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: gtk/gtkexpander.c:284 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: gtk/gtkexpander.c:292 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“" #: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:229 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Label fill" msgstr "Popunjavanje oznake" #: gtk/gtkexpander.c:324 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor" #: gtk/gtkexpander.c:339 msgid "Resize toplevel" msgstr "Najviši nivo promene veličine" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i " "skupljanjem" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Propusnik" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je pokrenut" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda presnimavanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde " "presnimavanja ukoliko je potrebno." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove " "fascikle." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Natpis prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Natpis otkazivanja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Režim pretrage" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "Vodoravni položaj" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Uspravni položaj" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #: gtk/gtkflowbox.c:3685 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: gtk/gtkflowbox.c:3686 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: gtk/gtkflowbox.c:3699 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Pokreni na jedan klik" #: gtk/gtkflowbox.c:3700 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Pokrenite red na jedan klik" #: gtk/gtkflowbox.c:3729 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanje sadržanih po redu" #: gtk/gtkflowbox.c:3730 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju." #: gtk/gtkflowbox.c:3743 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Najviše sadržanih po redu" #: gtk/gtkflowbox.c:3744 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom " "usmerenju." #: gtk/gtkflowbox.c:3756 msgid "Vertical spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: gtk/gtkflowbox.c:3757 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata" #: gtk/gtkflowbox.c:3768 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Položeni razmak" #: gtk/gtkflowbox.c:3769 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Font name" msgstr "Naziv fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "The name of the selected font" msgstr "Naziv izabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi pismo u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:581 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:596 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: gtk/gtkfontbutton.c:597 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis fonta" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Tekst pregleda" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne" #: gtk/gtkframe.c:199 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:205 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:206 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:213 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:214 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:221 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: gtk/gtkframe.c:222 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Izgled okvira" #: gtk/gtkframe.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Broj tačaka" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Činilac kašnjenja" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dozvoljena usmeravanja" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukuje samo događajima dodira" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Da li je pokret isključiv" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Broj dugmeta" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "GL kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Samostalno prikazuj" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Poseduje providnost" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima dubinu priručne memorije" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima dubinu matrice" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Koristi OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Da li kontekst koristi OpenGL ili OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stubaca" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susedna stupca" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istorodnost reda" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istorodnost kolone" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Red linije osnove" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje " "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" #: gtk/gtkheaderbar.c:1946 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikazivanje" #: gtk/gtkheaderbar.c:1953 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikazivanje" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 msgid "Custom Title" msgstr "Proizvoljan naslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:1960 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje" #: gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "Show decorations" msgstr "Prikazivanje ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1985 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora" #: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Raspored za ukrase prozora" #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Skup rasporeda ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podnaslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:2033 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Kolona oznake" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikonice" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikonica" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stubaca" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona za prikazivanje" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Pravac stavke" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona saveta" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk sličica za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje" #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Simbolička veličina za skup ikonica ili imenovanu ikonicu" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Izvorište" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Putanja prikazanog izvorišta" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi prebacivanje" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice" #: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje" #: gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. Ovo " "NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. Videti " "GtkLabel:xalign za tako nešto" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "Y align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: gtk/gtklabel.c:856 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma reda" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: gtk/gtklabel.c:894 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz celog teksta" #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Single Line Mode" msgstr "Režim jednog reda" #: gtk/gtklabel.c:981 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posećenih adresa" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posećene adrese prate" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "Number of lines" msgstr "Broj linija" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Režim ukazivača vrednosti" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Posećena" #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posećena." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Da li ovaj red može biti izabran" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Ovlašćenje" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Tekst zaključavanja" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Tekst otključavanja" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Oblačić za zaključavanje" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Oblačić za otključavanje" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Oblačić neovlašćenosti" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može " "dobiti ovlašćenje" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Nadgledan" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Nadgledani element" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "uvećanje" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "promeni veličinu" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Iskačuće" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući izbornik." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj sa" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik." # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Direction" msgstr "Pravac" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Koristi iskok" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Iskok" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Iskačući izbornik" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečice" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:716 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki " "dece" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je izbornik nakačen" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače " "i ikonice" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Anchor hints" msgstr "Tačke kačenja" #: gtk/gtkmenu.c:729 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Nagoveštaji postavljanja odakle bi izbornik mogao da padne van ekrana" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx pravougaonog sidra" #: gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Vodoravni pomeraj pravougaonog sidra" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy pravougaonog sidra" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Uspravni pomeraj pravougaonog sidra" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Menu type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Menu window type hint" msgstr "Nagoveštaj vrste prozora izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:825 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:841 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:842 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:849 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:850 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenuitem.c:700 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: gtk/gtkmenuitem.c:701 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji" #: gtk/gtkmenuitem.c:717 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika" #: gtk/gtkmenuitem.c:731 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake deteta" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući izbornik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Oblast poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Uloga ovog dugmeta" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "Ikonica" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Ime izbornika" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Da li je izbornik roditelj" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Ikonski" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo prozorče" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Naslov prozorčeta" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu koristiti " "dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Providnost prozora" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "List" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi stali " "na predviđen prostor" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući izbornik" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: gtk/gtknotebook.c:842 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "Jezičak otkačiv" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmerenje usmerivog elementa" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass Through" msgstr "Propusnica" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "Index" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkoverlay.c:777 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grupa radnje" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupa radnje iz koje se pokreću radnje" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Uređaj padiljona" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Uređaj padiljona za kontrolu" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " "vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Položaj postavljen" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Široka ručka" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Location to Select" msgstr "Mesto za biranje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Otvori opcije" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show recent files" msgstr "Prikaži skorašnje datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Prikaži „Radnu površ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Prikazuje 'Unesite mesto'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 msgid "Show “Trash”" msgstr "Prikaži „Smeće“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4392 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Prikaži „Druga mesta“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4398 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu " "izbornici" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Da li pregled učitava mesta" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Dobavljam mreže" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Da li pregled dovlači mreže" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikonica reda" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikonica koja predstavlja uređaj" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Predstavlja naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Putanja do uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Predstavlja putanju uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Jačina tona predstavljena redom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka predstavljena redom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Da li red prikazuje mrežno mesto" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Relative to" msgstr "Odnosno na" #: gtk/gtkpopover.c:1599 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Element na koji ukazuje balončić" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Pointing to" msgstr "Ukazuje na" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj na koji staviti balončić" #: gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Da li je iskok modalni" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Constraint" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ograničenje za položaj iskoka" #: gtk/gtkpopovermenu.c:342 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidljiv podizbornik" #: gtk/gtkpopovermenu.c:343 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Naziv podizbornika" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv štampača" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Pozadinac" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski motor za štampač" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto štampača" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikonice koja se koristi za štampač" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost opcije" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost za opciju" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja " "pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumevane postavke strane" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Podešavanje štampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Naziv posla" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Koristi celu stranu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži prozorče" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Naziv datoteke za izvoz" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Niska stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Čitljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk " "prozorčetu za štampu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li prozorče podržava izbor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost donje koračnice" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost gornje koračnice" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: gtk/gtkrange.c:486 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokruživanje cifara" #: gtk/gtkrange.c:517 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savete" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikonice" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta ređanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokazuje brojeve" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina spiska najskorije korišćenih izvorišta" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrij sadržanog" #: gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Child Revealed" msgstr "Otkriveni sadržan" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost razmere" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" msgstr "Broj decimalnih mesta na koja će vrednost biti zaokružena" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Has Origin" msgstr "Sadrži početak" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Da li razmera ima početak" #: gtk/gtkscale.c:796 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: gtk/gtkscale.c:797 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vodoravna klizna polisa" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Uspravna klizna polisa" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:622 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:636 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko klizanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim kinetičkog klizanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:653 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Klizanje preko preklopa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:654 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Režim klizanja preko preklopa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Najveća širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Najveća visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Rasprostire prirodnu širinu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 gtk/gtkscrolledwindow.c:718 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Rasprostire prirodnu visinu" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Uključeni režim pretrage" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Iscrtavanje" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak dvoklika" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u tačkama)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kurzora" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kurzor treba da treperi" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kurzora" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vreme treptaja kurzora" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kurzor" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa " "desna na levo" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv teme ikonice" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Naziv teme tastera" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Naziv fonta" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Iksft omekšavanje" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Iksft hintovi" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Da li da koristi hintove za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil Iksft hintova" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Iksft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Iksft TPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme kurzora" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kurzora" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redosled dugmića" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu " "na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Zvuk za grešku" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima " "preko tastature" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv HDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program voli tamnu temu" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u fokusu" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, poništite " "ako sam program treba da ga prikaže." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite ako " "sam program treba da ga prikaže." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite ako " "je ne prikazuje." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku naslova" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku naslova" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto " "oblasti radnje." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Uključuje ubacivanje prvog" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj " "kurzora." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Uključene skorašnje datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Vreme dugog pritiska" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u " "milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miša u tekstu" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569 msgid "Accelerator" msgstr "Ubrzavač" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Isključeni tekst" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Pregled" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupa veličine ubrzavača" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupa veličine naslova" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Naziv odeljka" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Naziv pregleda" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Najveća visina" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595 msgid "Icon Set" msgstr "Postavljena ikonica" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Da li je ikonica postavljena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kratak opis za prečicu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Kratak opis za pokret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636 msgid "Subtitle Set" msgstr "Postavljen podnaslov" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Da li je podnaslov postavljen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691 msgid "Shortcut Type" msgstr "Vrsta prečice" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Naziv za radnju" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " "elemenata" #: gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Da li je vrteška uključena" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno razveličavanje" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalno jednoobrazno" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikalno jednoobrazno" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "Visible child" msgstr "Vidljivi sadržani" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "Name of visible child" msgstr "Naziv vidljivog sadržanog" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Transition running" msgstr "Rad prelaza" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "Interpolate size" msgstr "Razmera umetka" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja su " "različitih veličina" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The name of the child page" msgstr "Naziv stranice sadržanog" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov stranice sadržanog" #: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikonice" #: gtk/gtkstack.c:498 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Naziv ikonice stranice sadržanog" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Needs Attention" msgstr "Zahteva pažnju" #: gtk/gtkstack.c:523 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692 #: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Štek" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:683 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikonice" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezani Gdk ekran" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "Časovnik kadra" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Naziv svojstva" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv svojstva" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" #: gtk/gtkswitch.c:697 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" #: gtk/gtkswitch.c:712 msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadinca" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela oznaka teksta" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst međumemorije" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kurzora" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i " "kao izvori prevlačenja i spuštanja" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i kao " "odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Levo privlačenje" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. " "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća " "vrednost." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Odstupnica" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Da li je font za odstupanje uključen." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmak između slova" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatan prostor između grafema" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Mogućnosti fonta" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Nagomilavanje margina" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje podešena" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje podešena" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Odstupnica podešena" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Razmak između slova podešen" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Mogućnosti fonta podešene" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Gornja margina" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Visina gornje margine u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Donja margina" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Visina donje margine u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor je vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Priručna memorija" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međumemorija koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvata tabulator" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake alata" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati traku alata" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "" "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata" #: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom izborniku" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikonice" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " "vodoravno." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " "uspravno." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Sakupljeno" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "skrati" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Reljef zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "New Row" msgstr "Novi red" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Isključivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model stabla izbornika" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za stablo izbornika" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Koreni red Stabla izbornika" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina za prelom" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Model poroda" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Model za filtermodel za izdvajanje" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtuelni koren" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Virtuelni koren (koji se odnosi na model poroda) za ovaj filtermodel" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model ređanja modelom stabla" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "TreeView Model" msgstr "Model pregleda stablom" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Enable Search" msgstr "Uključi pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Search Column" msgstr "Kolona pretrage" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Utvrđena visina reda" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša" #: gtk/gtktreeview.c:1167 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "IB za uređenje kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Widget name" msgstr "Naziv elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Element koji sadrži ovaj element." #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Has focus" msgstr "U fokusu je" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne mišem" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savet" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima oblačić" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta" #: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake saveta" #: gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Start" msgstr "Margina na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Margin on End" msgstr "Margina na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Margin on Top" msgstr "Margina na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margina na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "All Margins" msgstr "Sve margine" #: gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širenje" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Vertical Expand" msgstr "Uspravno širenje" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Podešavanje uspravnog širenja" #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "Expand Both" msgstr "Širenje oba" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera" #: gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Neprovidnost elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Scale factor" msgstr "Činilac srazmere" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Činilac promene veličine prozora" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "CSS Name" msgstr "CSS naziv" #: gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Naziv elementa u CSS stablu" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "IB pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti " "dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početni položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uništava sa pokretačem" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonica za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Prikazuje mnemonike" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus se vidi" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "Je Pokrenut" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj " "prozor i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvata fokus" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Prikačeno elementu" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Element na koji je prikačen prozor" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Uvećan je" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Da li će prozor biti uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "Gtk program" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Gtk program za prozor" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Nalog štampanja u oblaku" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "IB štampača" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "IB štampača štampanja u oblaku" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov profila boje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Mogućnosti fonta" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Jedinstveni naziv za radnju." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu " #~ "radnju." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kraći natpis" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Oblačić" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Oblačić za ovu radnju." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Isporučena ikonica" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " #~ "radnju." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "Gikonica" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u " #~ "izborniku trake alata van okvira." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " #~ "alata ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Sakrij ako je prazno" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Da li je radnja uključena." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Da li je radnja vidljiva." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grupa radnje" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za " #~ "unutrašnju upotrebu)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Uvek prikazuje sliku" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Naziv za grupu radnje." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Da li je grupa radnje uključena." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Grupa prečice" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Povezana radnja" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje " #~ "će primati ažuriranja" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Koristi izgled radnje" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " #~ "levo poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Uspravno poravnanje" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " #~ "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vodoravna razmera" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " #~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Uspravna razmera" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " #~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Popuna na vrhu" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Popuna na dnu" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Leva popuna" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Desna popuna" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Smer strelice" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Senka strelice" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Širenje strelice" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Količina prostora za strelicu" # Ovde nema greske!!! #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Sadrži paletu" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Da li treba koristiti paletu" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Trenutna boja" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Trenutna boja" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Trenutna providnost" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " #~ "neprovidno)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Trenutna RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Trenutna RGBA boja" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Izbor boje" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Dugme „U redu“" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Dugme „Otkaži“" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Dugme „Pomoć“" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Položaj ručke" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Privuci ivici" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili " #~ "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Porod je otkačen" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili " #~ "otkačen." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Element slike" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Koristi već pripremljene" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Vodoravna popuna" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Uspravna popuna" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Broj ikonice" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Oznaka ikonice" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Postavljen stil pisma" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Pozadinska ikonica" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Naziv pozadinske ikonice" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova " #~ "radnja tekuća radnja njegove grupe." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Trenutna vrednost" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID pripremljene" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "IB pripremljene slike za prikaz" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Veličina ikonice" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Ugnježdeno" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Usmerenje fioke" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Sadržaj stila" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Redovi" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Broj redova u tabeli" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stupci" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Broj stubaca u tabeli" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Desno pripajanje" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Donje pripajanje" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vodoravne postavke" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Uspravne postavke" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vodoravna popuna" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, " #~ "u tačkama" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Uspravna popuna" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, " #~ "u tačkama" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Naziv teme" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Boja iscrtavanja" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Boja greške" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja greške za simboličke ikonice" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Boja upozorenja" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Boja uspeha" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Popuna" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Spojena odrednica sučelja" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Popuna zaglavlja" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Popuna sadržaja" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Slika u zaglavlju" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Bočna slika" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " #~ "komšija, u tačkama" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " #~ "prikazivanja" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Položaj slike" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Razmak podrazumevanih" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " #~ "oko granice" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Pomeri fokus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Unutrašnja granica" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Razmak slike" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Prati stanje" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Veličina pokazatelja" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "RGBA boja pozadine" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Veličina pokazatelja" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Razmaci pokazatelja" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Izabrana boja" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " #~ "neprovidno)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Naslov otcepljenog" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Izgleda kao spisak" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Veličina strelice" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Promena veličine" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Širina ivice" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Sadržani element" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Ivica površine sadržaja" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Razmak dugmića" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Razmaci između dugmića" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ivica površine za delovanje" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "IB glavnog steka" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "IB steka glavne ikonice" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "IB pomoćnog steka" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "IB steka pomoćne ikonice" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Osvetljenje ikonice" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko " #~ "njih" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Okvir napretka" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Okvir oko trake napretka" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Granica između teksta i okvira." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" # Ovo je LOSE! #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Veličina razgranika" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Veličina strelice za grananje" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Boja granice izbora" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Boja granice izbora" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Providnost granice izbora" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Providnost granice izbora" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Skup ikonica" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Skup ikonica za prikaz" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Unutrašnja popuna" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stanje otcepljenog" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vodoravna popuna" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Uspravna popuna" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Uspravni pomeraj" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj " #~ "tačaka" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vodoravni pomeraj" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Obe strelice" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Položaj strelice" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Desno poravnate" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani " #~ "trake izbornika" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " #~ "fonta stavke izbornika" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Širina u znakovima" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima" #~ msgid "label border" #~ msgstr "okvir natpisa" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Preklapanje jzičaka" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Iskrivljenost jezičaka" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Razmak strelice" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Početni razmak" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Razmak jezička" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Veličina ručke" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Širina ručke" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Prikaži „Poveži se sa serverom“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa " #~ "serverom“" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Da li je utikač ugnježden" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Prozor utičnice" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Prelazi uključeni" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Položeni razmak" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Uspravni razmak" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Najmanja širina vodoravne trake" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Širina klizača" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Širina klizača ili razmernika" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Ivica uvale" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Veličina koračnice" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Razmak koračnica" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Prikaz ispod koračnice" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Veličina strelica" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Dužina klizača" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Dužina klizača za razmernik" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Razmak vrednosti" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Najmanja dužina klizača" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Utvrđena veličina klizača" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju " #~ "dozvoljenu dužinu" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u " #~ "odnosu na klizače." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Klizači unutar udubljenja" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Razmak između strelica" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Naziv rezervne teme ikonica" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Prečica trake izbornika" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Prečica za pristup traci izbornika" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Veličine ikonice" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina " #~ "unosa" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " #~ "znakova" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Vreme ograničenja početka" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Vreme ograničenja proširivanja" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi " #~ "region" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Šema boja" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Rok saveta" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Rok saveta za razgledanje" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Rok načina razgledanja saveta" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Samo tasteri elemenata" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za " #~ "upravljanje elementima" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Heš boja" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Omogući mnemonike" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Omogući savete" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil trake alata" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo " #~ "ikonice, itd." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikonice za alatke" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Samostalne pribeleške" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " #~ "korisnik uključi." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Fokus vidljivosti" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik " #~ "ne počne da koristi tastaturu." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Prikaži slike dugmeta" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Prikaži slike u izborniku" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " #~ "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom " #~ "izbornika" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika " #~ "da bi se pojavio podmeni" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Podešena paleta" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Način predunosa metode unosa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Stil stanja metoda unosa" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Zanemari skrivene" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje " #~ "veličina grupe" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Najmanja širina ručice" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Visina klizača" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Najmanja visina ručke" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Boja pozadine pasusa" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Boja podvlačenja grešaka" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Veličina razmaka" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Veličina razmaka" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Najveće širenje deteta" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Stil razmaka" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Ivica dugmića" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Ib štoka" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Razmak ikonice" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Razmak zaglavlja" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Otkidanje" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Nagoveštaj za linije" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " #~ "bojama" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Dozvoli linije" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Uvlačenje za grananje" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Boja parnog reda" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Boja za parne redove" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Boja neparnog reda" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Boja za neparne redove" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Širina linije mreže" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Širina linija drveta" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Obrazac linija mreže" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Obrazac linija stabla" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Program će iscrtavati" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Bez prikazivanja svega" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Duplo međumemorisanje" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Margina na levoj" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Margina na desnoj" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Unutrašnji fokus" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Debljina linije fokusa" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se " #~ "tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka " #~ "linije." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Popuna fokusa" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Boja kurzora" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Druga boja kurzora" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa " #~ "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Razmera kurzorne linije" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Prevlačenje prozora" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Boja neposećene veze" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Boja neposećenih veza" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Boja posećene veze" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Boja posećenih veza" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Široki razdvojnici" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " #~ "kutije umesto linije" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Širina razdvojnika" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Visina razdvojnika" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Širina ručke za izbor teksta" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Visina ručke za izbor teksta" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Utiče na pisma" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Vreme držanja" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Prag prevlačenja" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"