#'gtk+/po-properties/ # Slovenian translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Klemen Košir , 2010-2011. # Martin Srebotnjak , 2007-2012. # Matej Urbančič , 2007-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-09 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-11 20:52+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kazalke" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Običajna vrsta kazalke" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz kazalke" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Prikaz naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Upravljalnik naprav" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Vrsta naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Povezana naprava" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Dovodni vir" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta vira naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način vnosa naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ali naj ima naprava kazalko" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Število osi naprave" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz upravljalnika naprave" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzeti prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Koda Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Glavna oznaka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Glavna številka različice" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Dodatna oznaka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Dodatna številka različice" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID naprave" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Določilo naprave" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Izrisovalnik celic" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta dostopnica." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:394 ../gtk/gtktextmark.c:126 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:262 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239 msgid "A unique name for the action." msgstr "Edinstveno ime dejanja." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252 #: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig tega dejanja." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314 msgid "Stock Icon" msgstr "Privzeta ikona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 #: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazan predmet GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 #: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "vodoravno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob prehodu" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v " "prekrivnem meniju orodne vrstice." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "navpično." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti " "kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazen" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali naj bo dejanje vidno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo " "uporabo)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:513 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:202 #: ../gtk/gtkbutton.c:378 msgid "Always show image" msgstr "Vedno pokaži sliko" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:203 #: ../gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bo slika vedno prikazana" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime skupine dejanj." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245 msgid "Accelerator Group" msgstr "Skupina pospeševalnika" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor prosojnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali naj je uporabljena paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb Prekliči" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072 #: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174 #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:163 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ročice" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Pripni rob" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje " "gradnika." #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Nastavi pripenjanje robov" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana " "iz možnosti položaja ročice" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odpeto" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali " "odpet." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:165 ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:166 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:182 ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:219 ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Accel Group" msgstr "Pospeševalna skupina" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:220 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del " "trenutnega dejanja izbrane skupine." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje " "pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "Style context" msgstr "Slogovna vsebina" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v razpredelnici" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v razpredelnici" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1715 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1716 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1722 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1723 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:357 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1751 ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in " "desne sosede, v slikovnih točkah" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje " "in spodnje sosede (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113 #: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega vmesnika" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena " "na g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:319 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:334 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dovoljenja programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420 msgid "Website URL" msgstr "Naslov URL spletne strani" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletne strani" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcem" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto " "nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "Ime dejanja" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Ime povezanega dejanja, npr. 'app.quit'" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "vrednost cilja dejanja" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameter obujenja dejanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: ../gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno" #: ../gtk/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: ../gtk/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se " "ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpično prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga " "porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse." #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Blazinjenje na levi" #: ../gtk/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Blazinjenje na desni" #: ../gtk/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje " "GtkAppChooserDialo" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Show default item" msgstr "Pokaži privzeti predmet" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:636 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:650 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:947 msgid "Show default app" msgstr "Pokaži privzeti program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:948 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show recommended apps" msgstr "Pokaži priporočene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show fallback apps" msgstr "Pokaži nadomestne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Show other apps" msgstr "Pokaži druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:991 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1004 msgid "Show all apps" msgstr "Pokaži vse programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Widget's default text" msgstr "Privzeto besedilo gradnika" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov" #: ../gtk/gtkapplication.c:734 msgid "Register session" msgstr "Vpiši sejo" #: ../gtk/gtkapplication.c:735 msgid "Register with the session manager" msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej" #: ../gtk/gtkapplication.c:740 msgid "Application menu" msgstr "Programski meni" #: ../gtk/gtkapplication.c:741 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:747 msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: ../gtk/gtkapplication.c:748 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "Active window" msgstr "Dejavno okno" #: ../gtk/gtkapplication.c:755 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1029 msgid "Show a menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1030 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna." #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:524 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja" #: ../gtk/gtkassistant.c:332 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine." #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:358 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Page title" msgstr "Naziv strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:425 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: ../gtk/gtkassistant.c:426 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja" #: ../gtk/gtkbbox.c:175 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja" #: ../gtk/gtkbbox.c:184 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: ../gtk/gtkbbox.c:193 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:202 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: " "privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu." #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Secondary" msgstr "Drugotno" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini " "podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči" #: ../gtk/gtkbbox.c:219 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogeno" #: ../gtk/gtkbbox.c:220 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen " "velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1446 ../gtk/gtkiconview.c:515 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1447 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: ../gtk/gtkbox.c:259 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:266 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovnice" #: ../gtk/gtkbox.c:267 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet " "poveča" #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj " "se uporabi kot blazinjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:317 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih " "točkah)" #: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1405 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1406 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864 ../gtk/gtkheaderbar.c:1412 #: ../gtk/gtknotebook.c:773 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkstack.c:415 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1413 ../gtk/gtknotebook.c:774 #: ../gtk/gtkstack.c:416 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850 msgid "Relative to" msgstr "Relativno na" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "Okno, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857 msgid "Pointing to" msgstr "Kaže na" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:464 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je " "uporabljena kot menijska bližnjica" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, " "namesto, da bi bil prikazan" #: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Border relief" msgstr "Relief robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:290 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:326 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:344 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba" #: ../gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:359 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike glede na besedilo" #: ../gtk/gtkbutton.c:503 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:504 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan " "zunaj obrobe" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:532 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi" #: ../gtk/gtkbutton.c:533 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: ../gtk/gtkbutton.c:550 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:817 ../gtk/gtkentry.c:2002 msgid "Inner Border" msgstr "Notranja obroba" #: ../gtk/gtkbutton.c:567 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: ../gtk/gtkbutton.c:580 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:581 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno " "izbranega dneva)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži števila tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Notranja obroba" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Razmik notranjih robov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Navpični razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravni razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ali se celica lahko razširi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Nespremenljiva velikost" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkcellarea.c:802 msgid "Focus Cell" msgstr "Celica v žarišču" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču" #: ../gtk/gtkcellarea.c:821 msgid "Edited Cell" msgstr "Urejana celica" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju" #: ../gtk/gtkcellarea.c:840 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi gradnik" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Območje" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanjša predpomnjena širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanjša višina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanjša predpomnjena višina" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202 msgid "The type of accelerators" msgstr "Način pospeševalnikov" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "vidno" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Poravnava po osi X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Poravnava po osi Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Blazinjenje po osi X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Blazinjenje po Y osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširilnik" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi ozadje celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "površina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "The surface to render" msgstr "Površina za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada ikone za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343 #: ../gtk/gtkwindow.c:792 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:861 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni " "znano koliko." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri " "postavitvi RTL (od leve proti desni)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi Y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:434 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število prikazanih decimalnih mest" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulz vrtavke" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Označeno" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1434 #: ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Eno-odstavčni način" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:775 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:729 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Družina pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, " "ga verjetno ne potrebujete" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina (število znakov)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake (v znakih)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina (število znakov)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Največja širina celice (v znakih)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Placeholder text" msgstr "Besedilo držala" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastavi okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Align set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Preklopno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklopno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Neskladno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neskladno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Activatable" msgstr "Zagonljiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Stanje izbirnega gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost kazalnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:640 #: ../gtk/gtktreemenu.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Območje celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:453 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:305 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Vsebina območja celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda " "celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Občutljivost risanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Prilagodi modelu" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali naj je predmet menija označen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Nestalno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1420 #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:401 ../gtk/gtkstatusicon.c:430 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izbrana barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ali naj bo alfa prikazana" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:198 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:679 msgid "Show editor" msgstr "Pokaži urejevalnik" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:382 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "RGBA Color" msgstr "Barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "Color as RGBA" msgstr "Barva kot RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Selectable" msgstr "Izberljivo" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "ComboBox model" msgstr "Način spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "The model for the combo box" msgstr "Način spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Stolpec razpona vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Stolpec razpona stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "Active item" msgstr "Dejavni predmet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "The item which is currently active" msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven" #: ../gtk/gtkcombobox.c:837 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike" #: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:861 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naziv odpenjalnika" #: ../gtk/gtkcombobox.c:879 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:896 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: ../gtk/gtkcombobox.c:897 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose" #: ../gtk/gtkcombobox.c:945 msgid "Entry Text Column" msgstr "Stolpec vnosa besedila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:946 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila " "vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "ID Column" msgstr "ID stolpca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:964 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela" #: ../gtk/gtkcombobox.c:979 msgid "Active id" msgstr "ID dejavnosti" #: ../gtk/gtkcombobox.c:980 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine" #: ../gtk/gtkcombobox.c:996 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno " "širino polja." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi kot seznam" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1023 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1040 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1057 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1073 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: ../gtk/gtkcontainer.c:482 msgid "Resize mode" msgstr "Način spreminjanja velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:483 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Border width" msgstr "Širina obrobe" #: ../gtk/gtkcontainer.c:491 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika" #: ../gtk/gtkcontainer.c:499 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkcontainer.c:500 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Podrejene lastnosti" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Seznam podrejenih lastnosti" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Vpliva na velikost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Vpliva na pisavo" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na pisavo" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Številski ID hitrega dostopa" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Prevzemi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Začetna vrednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost" #: ../gtk/gtkdialog.c:286 ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Content area border" msgstr "Obroba področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:287 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:304 ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:305 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:312 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: ../gtk/gtkdialog.c:313 ../gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:321 ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: ../gtk/gtkdialog.c:322 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:941 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve." #: ../gtk/gtkentry.c:747 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: ../gtk/gtkentry.c:748 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalke" #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtklabel.c:825 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:792 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../gtk/gtkentry.c:793 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), " "prikaže dejansko vneseno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:801 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkentry.c:1520 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Activates default" msgstr "Omogoči privzeto" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), " "ko je pritisnjena vnosna tipka" #: ../gtk/gtkentry.c:841 msgid "Width in chars" msgstr "Širina (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor" #: ../gtk/gtkentry.c:851 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: ../gtk/gtkentry.c:862 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od " "desne proti levi'." #: ../gtk/gtkentry.c:894 msgid "Truncate multiline" msgstr "Prireži večvrstični vnos" #: ../gtk/gtkentry.c:895 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico." #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\"" #: ../gtk/gtkentry.c:926 ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe" #: ../gtk/gtkentry.c:942 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Invisible character set" msgstr "Nastavi nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen" #: ../gtk/gtkentry.c:976 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: ../gtk/gtkentry.c:977 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps " "Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic " "gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:1075 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1121 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1122 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1136 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1137 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1151 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1152 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1166 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1167 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1205 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1287 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1288 ../gtk/gtkentry.c:1324 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1304 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1305 ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1323 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "IM module" msgstr "Enota načina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1363 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Completion" msgstr "Dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:855 msgid "Purpose" msgstr "Namen" #: ../gtk/gtkentry.c:1400 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:856 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Namen besedilnega polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:872 msgid "hints" msgstr "namigi" #: ../gtk/gtkentry.c:1417 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:873 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj" #: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:889 msgid "Populate all" msgstr "Napolni vse" #: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtktextview.c:890 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika" #: ../gtk/gtkentry.c:1479 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1480 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1497 msgid "Progress Border" msgstr "Obroba vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1498 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Obroba okoli vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:2003 msgid "Border between text and frame." msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Inline completion" msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Inline selection" msgstr "Znotraj-vrstična izbira" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Your description here" msgstr "Vnos opisa" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim gradnikom" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da " "je spodaj" #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Polnilo oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:744 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:757 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:763 msgid "Preview widget" msgstr "Gradnik predogleda" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:769 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Gradnik predogleda je dejaven" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:775 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:781 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni gradnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:794 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi " "potrditveno pojavno okno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:827 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dovoli ustvarjanje map" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost " "ustvarjanja novih map." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "X position" msgstr "Položaj na osi X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X " #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Položaj na osi Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:454 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:470 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:486 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Opis pisave" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Pokaži besedilo za predogled" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnava oznake po osi X" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnava oznake po osi Y" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: ../gtk/gtkgrid.c:1729 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogena vrstica" #: ../gtk/gtkgrid.c:1730 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino" #: ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeni stolpci" #: ../gtk/gtkgrid.c:1737 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino" #: ../gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "Baseline Row" msgstr "Vrstica osnovnice" #: ../gtk/gtkgrid.c:1744 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkgrid.c:1771 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1421 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1428 msgid "Subitle" msgstr "Podpis" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1429 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1436 msgid "Custom Title" msgstr "Naslov po meri" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1437 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1455 msgid "Show Close button" msgstr "Pokaži gumb za zapiranje okna" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1456 msgid "Whether to show a window close button" msgstr "Ali naj bo prikazan gumb za zapiranje okna" #: ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:351 #: ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:352 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: ../gtk/gtkiconview.c:418 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: ../gtk/gtkiconview.c:456 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: ../gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:481 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število prikazanih stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:499 msgid "Width for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:516 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Item Orientation" msgstr "Usmerjenost predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1025 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Reorderable" msgstr "Preuredljivo" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1026 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je preuredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:359 ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Omogoči ob enojnem kliku" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:360 ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: ../gtk/gtkimage.c:240 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz slike" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set" msgstr "Nabor ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set to display" msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:530 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:942 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: ../gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:358 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Prikazana pot vira" #: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Use Fallback" msgstr "Uporabi nadomestna imena" #: ../gtk/gtkimage.c:386 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:409 msgid "Show Close Button" msgstr "Pokaži gumb za zapiranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine" #: ../gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti območja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:176 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444 #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano" #: ../gtk/gtklabel.c:730 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:746 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na " "poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:776 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "Mnemonic key" msgstr "Menijska bližnjica" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Menijska bližnjica te oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Gradnik menijske bližnjice" #: ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz " "celotnega niza." #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:944 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklabel.c:963 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "Number of lines" msgstr "Število vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:981 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: ../gtk/gtklevelbar.c:930 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:931 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: ../gtk/gtklevelbar.c:944 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico" #: ../gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico" #: ../gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način pokazatelja vrednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:979 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici" #: ../gtk/gtklevelbar.c:995 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: ../gtk/gtklockbutton.c:256 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:257 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom" #: ../gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Lock Text" msgstr "Besedilo zaklepanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Unlock Text" msgstr "Besedilo odklepanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Orodni namig za zaklepanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Orodni namig za odklepanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Orodni namig stanja brez overitve" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev." #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zlaganja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "popup" msgstr "Pojavno okno" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:514 msgid "The dropdown menu." msgstr "Spustni meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "menu-model" msgstr "model menija" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Model spustnega menija." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "align-widget" msgstr "gradnik poravnave" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:545 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "direction" msgstr "smer" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica." #: ../gtk/gtkmenu.c:558 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433 msgid "Accel Path" msgstr "Pot pospeševalnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih " "predmetov" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripni gradnik" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odpenjalnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Arrow Placement" msgstr "Postavitev puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:798 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:401 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:402 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani " "menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:417 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:434 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:449 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:525 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave " "predmeta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:538 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:539 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike/oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "Message area" msgstr "Sporočilno področje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Blazinjenje X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Blazinjenje Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 ../gtk/gtkstylecontext.c:474 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazano" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano." #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži obrobo" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ali naj bo obroba prikazana" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz " "dodajo drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:736 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogoči pojavni meni" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko " "prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab reorderable" msgstr "Prerazvrstljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika" #: ../gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Tab detachable" msgstr "Odpenljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti" #: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni povratni koračnik" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:834 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:849 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Povratni koračnik" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:864 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:879 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:895 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 msgid "Initial gap" msgstr "Začetni zamik" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Števec ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Vsebinski slog ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Ikona ozadja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona ozadja številske značke" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Ime ikone ozadja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti" #: ../gtk/gtkpaned.c:351 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja." #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:368 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:385 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../gtk/gtkpaned.c:421 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z " "gradnikom" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../gtk/gtkpaned.c:437 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4180 msgid "Location to Select" msgstr "Izbro mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4181 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4186 msgid "Open Flags" msgstr "Odpri zastavice" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4187 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem " "oknu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4193 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Pokaži 'Namizje'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4194 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4199 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4200 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave s " "strežnikom'" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Embedded" msgstr "Vstavljeno" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Ali je vtič vstavljen" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time" msgstr "Čas _zadržanja" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Čas _zadržanja, v milisekundah." #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag vleke" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Prag vleke, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Zaledje" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ozadnji program tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezen" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Število poslov" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Tiskalnik v premoru" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje poslov" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Izvorna možnost" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalnega posla" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:171 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem " "signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik " "ali tiskalniški strežnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celotno stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu " "slikovnega območja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so " "bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli neusklajenost" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Človeku berljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka zavihka po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje " "izbranega besedila." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vstavi nastavljanje strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ročne zmožnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbor" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Razmik X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Razmik Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze." #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja." #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokroževanje števil" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti." #: ../gtk/gtkrange.c:537 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkrange.c:538 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: ../gtk/gtkrange.c:545 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: ../gtk/gtkrange.c:546 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe" #: ../gtk/gtkrange.c:553 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:554 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po osi X" #: ../gtk/gtkrange.c:576 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po osi Y" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:600 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: ../gtk/gtkrange.c:601 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči " "koračnike in presledke" #: ../gtk/gtkrange.c:614 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkrange.c:615 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži orodne namige" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov" #: ../gtk/gtkrevealer.c:221 ../gtk/gtkstack.c:386 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prehoda" #: ../gtk/gtkrevealer.c:222 ../gtk/gtkstack.c:387 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode" #: ../gtk/gtkrevealer.c:230 ../gtk/gtkstack.c:378 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prehoda" #: ../gtk/gtkrevealer.c:231 ../gtk/gtkstack.c:379 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije v milisekundah" #: ../gtk/gtkrevealer.c:238 msgid "Reveal Child" msgstr "Pokaži podrejen predmet" #: ../gtk/gtkrevealer.c:239 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet" #: ../gtk/gtkrevealer.c:246 msgid "Child Revealed" msgstr "Prikazan podrejen predmet" #: ../gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost merila" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:248 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: ../gtk/gtkscalebutton.c:276 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:277 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Nariši vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Ima izvor" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ali ima merilo izvorno točko" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Razmik vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravila vodoravnega drsenja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravila navpičnega drsenja" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo " "vrednost" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kje se nahaja vsebina glede na drsnike." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411 msgid "Window Placement Set" msgstr "Nastavi postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege " "vsebine glede na drsnike." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj obrobe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmik do drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanjša širina vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanjša višina vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Drsenje z gibi" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov" #: ../gtk/gtksearchbar.c:398 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Omogočen iskalni način" #: ../gtk/gtksearchbar.c:399 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo" #: ../gtk/gtksearchbar.c:410 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen" #: ../gtk/gtksettings.c:357 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:358 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v " "milisekundah)" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot " "dvoklik (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:411 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljena kazalka" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo " "od leve proti desni in od desne proti levi" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme z a nalaganje" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:456 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime ključne teme za nalaganje" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano " "kot vleka" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Xft Hinting" msgstr "Prilagajanje Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Alternative button order" msgstr "Nadomestni razpored gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve " "gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja" #: ../gtk/gtksettings.c:629 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena " "v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "spreminjanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "vstavljanja nadzornih znakov" #: ../gtk/gtksettings.c:670 msgid "Start timeout" msgstr "Začetna časovna omejitev" #: ../gtk/gtksettings.c:671 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen." #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi časovni zamik" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: ../gtk/gtksettings.c:700 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje" #: ../gtk/gtksettings.c:739 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../gtk/gtksettings.c:740 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij." #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: ../gtk/gtksettings.c:791 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Zakasnitev orodnega namiga" #: ../gtk/gtksettings.c:792 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: ../gtk/gtksettings.c:819 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Zakasnitev brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:820 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:843 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:844 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:866 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami" #: ../gtk/gtksettings.c:867 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z " "gradniki" #: ../gtk/gtksettings.c:886 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico" #: ../gtk/gtksettings.c:887 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom" #: ../gtk/gtksettings.c:927 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razpršilo" #: ../gtk/gtksettings.c:928 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:961 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeto zaledje tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni" #: ../gtk/gtksettings.c:985 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:986 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta enota načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtksettings.c:1081 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:1082 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)" #: ../gtk/gtksettings.c:1091 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1115 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvočni odziv na vnos" #: ../gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos" #: ../gtk/gtksettings.c:1159 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvoke dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:1160 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige" #: ../gtk/gtksettings.c:1178 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi" #: ../gtk/gtksettings.c:1193 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo " "ikone, itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:1231 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar " "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju" #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Visible Focus" msgstr "Okno v žarišču" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne " "uporabljati tipkovnice." #: ../gtk/gtksettings.c:1293 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program daje prednost temnejši temi" #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi." #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:1312 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike" #: ../gtk/gtksettings.c:1320 ../gtk/gtksettings.c:1451 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: ../gtk/gtksettings.c:1339 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: ../gtk/gtksettings.c:1371 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji" #: ../gtk/gtksettings.c:1372 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1391 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: ../gtk/gtksettings.c:1392 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše " "lega drsnega okna." #: ../gtk/gtksettings.c:1408 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:1409 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad " "predmetom menija." #: ../gtk/gtksettings.c:1424 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji" #: ../gtk/gtksettings.c:1425 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže " "podmeni" #: ../gtk/gtksettings.c:1441 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1442 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta po meri" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: ../gtk/gtksettings.c:1483 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1484 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1500 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1501 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1510 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga " "mora prikazati sam program." #: ../gtk/gtksettings.c:1520 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:1521 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer " "jo mora prikazati sam program." #: ../gtk/gtksettings.c:1538 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje" #: ../gtk/gtksettings.c:1539 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Ali naj se s srednjim klikom prilepi 'OSNOVNA' vsebina odložišča na mestu " "kazalke." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Ali GTK+ pomni nedavne datoteke" #: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../gtk/gtksizegroup.c:330 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov" #: ../gtk/gtksizegroup.c:346 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrito" #: ../gtk/gtksizegroup.c:347 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki " "niso preslikani, prezrti." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pripni na kljukice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Wrap" msgstr "Prelom" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Update Policy" msgstr "Pravila posodabljanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:402 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinner.c:114 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: ../gtk/gtkstack.c:358 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkstack.c:364 msgid "Visible child" msgstr "Vidni podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkstack.c:365 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu" #: ../gtk/gtkstack.c:371 msgid "Name of visible child" msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkstack.c:372 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu" #: ../gtk/gtkstack.c:395 msgid "The name of the child page" msgstr "Ime gradnika podrejene strani" #: ../gtk/gtkstack.c:402 msgid "The title of the child page" msgstr "Naziv podrejene strani" #: ../gtk/gtkstack.c:408 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtkstack.c:409 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ime ikone podrejene strani" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:425 ../gtk/gtkstackswitcher.c:426 msgid "Stack" msgstr "Sklad" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:319 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1297 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima orodni namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1318 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo orodnega namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1319 ../gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika orodnega namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:445 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezan predmet GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 msgid "FrameClock" msgstr "Ura okna" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:452 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:458 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:475 msgid "The parent style context" msgstr "Nadrejeni vsebinski slog" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Ime lastnosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Ime lastnosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanjša širina ročnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalke" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in " "DND vire" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in " "DND cilje" #: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Parent widget" msgstr "Nadrejeni gradnik" #: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Okno, na katerem temeljijo koordinate" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Ime označbe" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima označba levo težnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v " "PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. " "Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango " "vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:747 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo " "uporabljena privzeta vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v " "enotah Panga" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:700 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:738 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:786 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj je to besedilo skrito" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Kopičenje robov" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način prelamljanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktextview.c:699 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: ../gtk/gtktextview.c:709 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: ../gtk/gtktextview.c:719 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:737 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:755 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidna kazalka" #: ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna" #: ../gtk/gtktextview.c:801 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:802 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Prikazan medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: ../gtk/gtktextview.c:817 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: ../gtk/gtktextview.c:906 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: ../gtk/gtktextview.c:907 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:263 msgid "Theming engine name" msgstr "Ime programnika tem" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "Izriši kazalnik" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:972 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:958 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:959 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Slog ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Sprostitev gumba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji " "znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Gradnik ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi " "orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:943 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:973 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov v paleti orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:989 msgid "Exclusive" msgstr "Izredno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:990 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Barva napake" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Barva napake simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Barva opozorila" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Barva uspešnega opravila" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič" #: ../gtk/gtktreemenu.c:262 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:263 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za drevesni pogled" #: ../gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korenska vrstica TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape" #: ../gtk/gtktreemenu.c:319 msgid "Tearoff" msgstr "Odpenjalnik" #: ../gtk/gtktreemenu.c:320 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike" #: ../gtk/gtktreemenu.c:336 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtktreemenu.c:337 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:988 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:989 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1001 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Enable Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1049 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1070 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način nespremenljive višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake " "višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: ../gtk/gtktreeview.c:1126 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširjevalnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: ../gtk/gtktreeview.c:1142 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" # Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing. #: ../gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "Rubber Banding" msgstr "Prožno sledenje risanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: ../gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpičnega ločilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1216 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:1224 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnega ločilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:1233 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: ../gtk/gtktreeview.c:1247 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sodih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva sodih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva lihih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj je stolpec prikazan" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj X stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrščanja stolpcev" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: ../gtk/gtkviewport.c:164 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Uporabi simbolne ikone" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container " "(vsebovalnik)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po višini" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali naj je gradnik viden" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Application paintable" msgstr "Program je izrisljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1204 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Has focus" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo " "dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Udejanjeno okno gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1420 msgid "Margin on Left" msgstr "Rob na levi strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1421 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Margin on Right" msgstr "Rob na desni strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Margin on Top" msgstr "Rob na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rob na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "All Margins" msgstr "Vsi robovi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širjenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1536 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Določitev vodoravne razširitve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1551 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Vertical Expand" msgstr "Navpično širjenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1566 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1580 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Določitev navpične razširitve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1581 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Expand Both" msgstr "Širjenje v vse smeri" #: ../gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prosojnost gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1631 msgid "Scale factor" msgstr "Določilo prilagoditve velikosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1632 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna" #: ../gtk/gtkwidget.c:3399 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:3400 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3406 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3407 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3413 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3414 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3419 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3420 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3425 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3426 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:3431 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3432 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja " "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: ../gtk/gtkwidget.c:3437 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3438 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:3444 msgid "Window dragging" msgstr "Vleka okna" #: ../gtk/gtkwidget.c:3445 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja" #: ../gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3459 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3472 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:3473 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: ../gtk/gtkwidget.c:3488 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte" #: ../gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločilnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3503 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3517 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločilnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3518 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3532 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3533 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3547 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3548 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3554 ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ročic za izbor besedila" #: ../gtk/gtkwidget.c:3560 ../gtk/gtkwidget.c:3561 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Višina ročic za izbor besedila" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Window Title" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:700 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med " "zagonom." #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:733 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, " "drugih ni mogoče uporabljati)" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto" #: ../gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Menijske bližnjice so vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Focus Visible" msgstr "Žarišče je vidno" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Type hint" msgstr "Vrstni namig" #: ../gtk/gtkwindow.c:877 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in " "kako z njim upravljati." #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici" #: ../gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../gtk/gtkwindow.c:902 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Resize grip" msgstr "Oprijemalnik velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden." #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden." #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:1031 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:1032 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: ../gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripeto gradniku" #: ../gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Decorated button layout" msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov" #: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov" #: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "Width of resize grip" msgstr "Širina oprijemalnika velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "Height of resize grip" msgstr "Višina oprijemalnika velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication za okno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naziv barvnega profila" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"