# Biełaruski pierakład gtk+-properties # Alaksandar Navicki , 2007. Łacinka.org # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:44+0200\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: i18n@mova.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Kolkaść kanałaŭ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Kolkaść samplaŭ na piksel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Absiah koleraŭ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Absiah koleraŭ, u jakim buduć interpretavanyja sampli" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Kanał alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Akreślivaje, ci bufer piksmap maje kanał alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bity na sampal" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Kolkaść bitaŭ na sampal" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Šyrynia" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Kolkaść kalonaŭ buferu piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Vyšynia" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Kolkaść radkoŭ buferu piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Krok radka" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Kolkaść bajtaŭ pamiž pačatkami dvuch čarhovych radkoŭ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pikseli" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pakaźnik dla źviestak pikselaŭ buferu piksmapy" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Zmoŭčany ekran" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Zmoŭčany ekran dla GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:225 #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen dla elementu renderavańnia" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opcyi šryftu" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Zmoŭčanyja opcyi šryftu dla ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Pamier šryftu" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Pamier šryftoŭ na ekranie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Nazva prahramy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Nazva prahramy. Kali jana nie akreślenaja, zmoŭčana budzie vykarystanaja " "funkcyja g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Versija prahramy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Versija prahramy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Aŭtarskija pravy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Infarmacyja pra aŭtarskija pravy na prahramu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Apisalny tekst" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Apisańnie prahramy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Adras chatniaj staronki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adras spasyłki da chatniaj staronki prahramy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Etykietka chatniaj staronki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Etykietka spasyłki da chatniaj staronki prahramy. Kali jana nie akreślenaja, " "jana zmoŭčana ŭjaŭlaje saboj URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Aŭtary" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Śpis aŭtaraŭ prahramy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Aŭtary dakumentacyi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Śpis asobaŭ, jakija stvarajuć dakumentacyju prahramy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Mastaki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Śpis mastakoŭ, jakija pracujuć nad vyhladam prahramy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Zasłuhi pierakładčykaŭ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Zasłuhi pierakładčykaŭ. Pavinna być paznačana, što hety radok možna " "pierakłaści" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Lahatyp" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Lahatyp dla vakna z infarmacyjaj ab prahramie. Kali nie akreśleny, zmoŭčana " "pryjmaje vartaść gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nazva ikony lahatypu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Ikona, jakaja vykarystoŭvajecca jak lahatyp u vaknie z infarmacyjaj ab " "prahramie." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Pieranos radkoŭ u licenzii" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Akreślivaje, ci radki ŭ tekście licenzii pavinny pieranosicca." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Začynieńnie akseleratara" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Manitaravanaje začynieńnie ŭ zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget akseleratara" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Manitaravany widget u zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara" #: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalnaja nazva dla aperacyi." #: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etykietka" #: ../gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etykietka, užyvanaja dla elementu menu j knopak uklučeńnia hetaj aperacyi." #: ../gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Karotkaja etykietka" #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Karaciejšaja etykietka, jakuju možna ŭžyć na knopkach paneli pryładździa." #: ../gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Padkazka" #: ../gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Padkazka dla hetaj aperacyi." #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona typovaha elementu" #: ../gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona typovaha elementu, bačnaja na widgetach hetaj aperacyi." #: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:198 #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Nazva ikony" #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:199 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Nazva ikony z matyvu ikon" #: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Bačnaja, kali haryzantalnaja" #: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel pryładździa " "aryjentavanaja haryzantalna." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Bačnaja, kali pierapoŭnienaja" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", proxy elementy hetaj aperacyi buduć " "pradstaŭlenyja ŭ menu pierapoŭnienaj paneli pryładździa." #: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Bačnaja, kali vertykalnaja" #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel raspałožanaja " "vertykalna." #: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Važnaja" #: ../gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Akreślivaje, ci aperacyja ŭsprymajecca jak važnaja. Kali opcyja maje vartaść " "\"PRAŬDA\", proxy abjekty pryładździa dla hetaj aperacyi pakažuć tekst u " "režymie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Chavaj, kali pustaja" #: ../gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Paśla vybaru vartaści \"PRAŬDA\", proxy pustoha menu dla hetaj aperacyi " "buduć schavanyja." #: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:192 ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Sensitive" msgstr "Adčuvalny" #: ../gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja." #: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Visible" msgstr "Bačnaja" #: ../gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja bačnaja." #: ../gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Aperacyjnaja hrupa" #: ../gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, ź jakoj źviazanaja GtkAction, albo NULL (na ŭnutrany ŭžytak)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazva aperacyjnaj hrupy." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Akreślivaje, ci dastupnaja aperacyjnaja hrupa." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Akreślivaje, ci bačnaja aperacyjnaja hrupa." #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "Vartaść" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Akreślenaja vartaść" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimalnaja vartaść" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalnaja vartaść, jakuju možna akreślić" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Maksymalnaja vartaść" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalnaja vartaść, jakuju možna akreślić" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Pryrost kroku" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pryrost kroku naładaŭ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Pryrost staronki" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Pryrost staronki naładaŭ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Pamier staronki" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Pamier staronki naładaŭ" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Haryzantalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 " "aznačaje raŭnańnie da levaha boku, 1,0 – da pravaha boku" #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertykalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 " "aznačaje raŭnańnie ŭvierch, 1,0 – uniz" #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Haryzantalnaja škała" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Kolkaść miesca pa haryzantali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja " "dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio " "zastaniecca niavykarystanym, 1,0 – vykarystoŭvańnie ŭsiaho" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertykalnaja škała" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Kolkaść miesca pa vertykali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja " "dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio " "zastaniecca niavykarystanym, 1,0 – vykarystoŭvańnie ŭsiaho" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Vierchni bierah" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źvierchu widgetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Nižni bierah" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źnizu widgetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Levy bierah" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca ź levaha boku widgetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Pravy bierah" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca z pravaha boku widgetu." #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Napramak strełki" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Napramak aryjentacyi strełki" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strełki" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Vyhlad cieniu vakoł strełki" #: ../gtk/gtkarrow.c:91 ../gtk/gtkmenuitem.c:247 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Skalowanie strełak" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Praporcyi" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Kaeficyjent praporcyjaŭ, užyvany, kali \"obey_child\" maje vartaść " "\"NIAPRAŬDA\"" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Rašeńnie naščadka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Prymušaje dapasavać kaeficyjent praporcyjaŭ da ramki widgetu-naščadka" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Bierah šapki" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł šapki." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Bierah staronki" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł źmieściva staronak." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Typ staronki" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ staronki dapamohi" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Tytuł staronki" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tytuł staronki dapamohi" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Vyjava na šapku" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Vyjava dla šapki na staroncy dapamohi" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Vyjava bakavoj paneli" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Vyjava dla bakavoj paneli na staroncy dapamohi" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Staronka hatovaja" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Upeŭnisia, ci ŭsie vymahanyja pali na staroncy byli zapoŭnienyja" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalnaja šyrynia widgetu-naščadka" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalnaja šyrynia knopak u skryncy" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalnaja vyšynia widgetu-naščadka" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalnaja vyšynia knopak u skryncy" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrany bierah šyryni naščadka" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Kolkaść miesca abapal, na jakoje treba pavialičyć widget-naščadak" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrany bierah vyšynioj naščadka" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Kolkaść miesca, na jakuju treba pavialičvać widget-naščadak źvierchu j źnizu" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Styl kampazycyi" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Jakim čynam raźmieščanyja knopki ŭ skryncy. Mahčymyja vartaści: default, " "spread, edge, start, end." #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Druharadny" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", widget pavinien pajavicca ŭ druharadnaj " "hrupie widgetaŭ-naščadkaŭ, prydatnaj, naprykład, pry knopkach dapamohi." #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Vodstupy" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Kolkaść miesca pamiž widgetami-naščadkami" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:636 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Homogeneous" msgstr "Adnastajny" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Pašyreńnie" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru pry " "pavieličeńni widgetu-baćki" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Zapaŭnieńnie" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Akreślivaje, ci dadatkovaje miesca dla widgetu pavinna być jamu " "pryznačanaje, ci budzie vykarystanaje ŭ vyhladzie bierahu" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Bierah" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dadatkovaja prastora pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami, u " "pikselach" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakoŭki" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Vartaść GtkPackType, jakaja akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien być " "zapakavany razam sa spasyłkaj na pačatak albo kaniec widgetu-baćki" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkpaned.c:219 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Element" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:682 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numar elementu widgetu siarod naščadkaŭ widgetu-baćĸi" #: ../gtk/gtkbuilder.c:101 msgid "Translation Domain" msgstr "Damen pierakładu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:102 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Damen pierakładu, jaki ŭžyvaje gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Tekst etykiety ŭnutry knopki, kali knopka maje ŭ sabie widget etykiety" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:318 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Užyvańnie padkreśleńnia" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad " "akselerataram." #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Vykarystańnie typovaha" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Akreślivaje, ci treba ŭžyć etykietu dziela vybaru typovaha elementu zamiest " "taho, kab jaje pakazvać." #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:785 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus ad kliku" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Akreślivaje, ci knopka fakusuje ad kliku myšaj" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Vypukly bierah" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Styl vypukłaści bierahu" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie naščadka" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie naščadka" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget vyjavy" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget-naščadak paśla nadpisu na knopcy" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Pazycyja vyjavy" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Pazycyja vyjavy adnosna tekstu" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Zmoŭčanyja vodstupy" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dadatkovaje miesca pry knopkach z CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Zmoŭčanyja vonkavyja vodstupy" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Dadatkovaje miesca zvonku bierahoŭ knopki pry CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie naščadka" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-" "naščadak, kali naciskajuć knopku." #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie naščadka" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-" "naščadak, kali naciskajuć knopku." #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Fokus raźmiaščeńnia" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭłaścivaści \"child_displacement_x/_y\" taksama pavinny mieć " "upłyŭ na pramavuholnik abjadnańnia" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "Inner Border" msgstr "Vonkavaja abvodka" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Abvodka pamiž bierahami knopki i naščadkam." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Vodstup vyjavy" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Vodstup u pikselach pamiž vyjavaj i etykietaj" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Pakazvaj vyjavy knopak" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Akreślivaje, ci na knopkach pavinny być bačnyja ikony" #: ../gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "Hod" #: ../gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "Abrany hod" #: ../gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Miesiac" #: ../gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Abrany miesiac (jak ličba pamiž 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Abrany dzień (jak ličba pamiž 1 i 31, albo 0, kab anulavać zaznačeńnie " "abranaha dnia)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Pakazvaj zahałovak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" zahałovak pakazany" #: ../gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Pakazvaj nazvy dzion" #: ../gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" nazvy dzion pakazanyja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Biaź źmieny miesiaca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Kali maje vartaść \"PRAŬDA\", dadzieny miesiac nia moža być zamienieny" #: ../gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Kali abrać vartaść \"PRAŬDA\", numary tydniaŭ pakazanyja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:176 msgid "mode" msgstr "režym" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Režym redahavańnia abjektu CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "visible" msgstr "bačnaja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "Display the cell" msgstr "Pakazvaj jačejku" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pakazvaje jačejku" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:200 msgid "xalign" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "The x-align" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:210 msgid "yalign" msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "The y-align" msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "xpad" msgstr "Vodstup pa haryzantali" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "The xpad" msgstr "Vodstup pa haryzantali" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "ypad" msgstr "Vodstup pa vertykali" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The ypad" msgstr "Vodstup pa vertykali" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "width" msgstr "šyrynia" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The fixed width" msgstr "Ustalenaja šyrynia" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "height" msgstr "vyšynia" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The fixed height" msgstr "Ustalenaja vyšynia" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "Is Expander" msgstr "Razhortvajecca" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Row has children" msgstr "Radok maje naščadka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:269 msgid "Is Expanded" msgstr "Razhornuty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalny hety radok i ci razhornuty jon" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazva koleru fonu jačejki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Koler fonu jačejki ŭ vyhladzie nadpisu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Cell background color" msgstr "Koler fonu jačejki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Koler fonu jačejki jak GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Cell background set" msgstr "Akreśleńnie fonu jačejki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik upłyvaje na koler fonu jačejki" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Klaviša akseleratara" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Kod klavišy akselaratara" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Madyfikatary klavišy akselaratara" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska madyfikatara klavišy akseleratara" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klavišy akseleratara" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Aparaturny kod klavišy akseleratara" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režym akseleracyi" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typ klavišaŭ akseleratara" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Madel" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Madel, jakaja maje ŭ sabie dapuščalnyja vartaści dla skrynki typu combo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Tekstavaja kalona" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kalona ŭ kryničnaj madeli źviestak, ź jakoj biaruć tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Has Entry" msgstr "Maje ŭvod" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Kali opcyja maje vartaść \"NIAPRAŬDA\", nielha ŭvodzić inšych łancuhoŭ " "znakaŭ, čym abranyja" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Abjekt pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Renderavany abjekt pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Adčynieny element razhortvańnia" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z adčynienym elementam razhortvańnia" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Začynieny element razhortvańnia" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z začynienym elementam razhortvańnia" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:190 msgid "Stock ID" msgstr "ID typovaha elementu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID typovaj renderavanaj ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vartaść GtkIconSize, jakaja akreślivaje pamier renderavanaj ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detalnaść" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalnaść renderavańnia, jakaja pieradajecca mechanizmu matyvu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Adsočvańnie stanu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Akreślivaje, ci pakazvany bufer piksmapy pavinien mieć zhodny sa stanam koler" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vartaść paneli prahresu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst na paneli prahresu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Kab pakazać nieakreśleny prahres, treba abrać niejkuju dadatnuju vartaść." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak " "RTL (z prava naleva)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:730 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtktoolbar.c:475 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Aryjentacyja" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Aryjentacyja j napramak pryrostu paneli prahresu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122 #: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "Widget dapasavańnia" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Nałada, jakaja vyznačaje značeńnie pola" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Uzrovień rostu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pryśpiašeńnie rostu pry prytrymvańni knopki" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "Ličby" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Kolkaść bačnych dziesiatkovych elementaŭ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Renderavany tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Tekst sa značnikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Bačny tekst, apisany značnikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, datyčny tekstu renderavalnaha elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Režym paasobnaha parahrafu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Akreślivaje, ci trymać tekst u adnym parahrafie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nazva koleru fonu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:162 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Koler fonu ŭ vyhladzie nadpisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:168 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Koler fonu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Koler fonu jak GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazva koleru elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Koler elementu ŭ vyhladzie nadpisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Koler elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Koler elementu jak GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:497 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:571 msgid "Editable" msgstr "Madyfikavalny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:572 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Akreślivaje, ci tekst moža być madyfikavany karystalnikam" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Šryft" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie nadpisu, naprykład: \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie struktury PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Siamja šryftoŭ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazva siamji šryftoŭ, naprykład: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Styl šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Varyjant šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Tłustaść šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Raściahnutaść šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Pamier šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Punkty šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Pamier šryftu ŭ punktach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Maštab šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Kaeficyjent maštabu šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Vysunutaść" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Vysynutaść vyšej za bazavuju liniju (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej " "za bazavuju liniju)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Pierakreśleńnie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Vyznačaje, ci tekst pavinien być pierakreśleny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Padkreśleńnie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl padkreśleńnia hetaha tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Mova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Kod ISO movy, u jakoj napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju " "infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali ty nia " "viedaješ, što hety parametar aznačaje, chutčej za ŭsio jon tabie niepatrebny." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:429 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Pieranos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Pažadanaje miesca pieranosu tekstavaha łancuha, kali abjekt renderavańnia " "jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: ../gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "Šyrynia ŭ znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Žadanaja šyrynia etykiety ŭ znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Režym pieranosu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sposab parušeńnia tekstavaha łancuha pavodle radkoŭ, kali abjekt " "renderavańnia jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Wrap width" msgstr "Šyrynia pieranosu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Šyrynia, paśla jakoj tekst pieranosicca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Raŭnańnie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 msgid "How to align the lines" msgstr "Napramak raŭnańnia radkoŭ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Akreśleńnie fonu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Nałady znakaŭ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler znakaŭ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Nałady madyfikavalnaści" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na madyfikavalnaść tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Nałady siamji šryftoŭ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na siamju šryftoŭ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Nałady stylu šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Akreślivaje, ci ŭplyvaje hety značnik na styl šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Nałady varyjantu šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Akreśłivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na varyjant šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Nałady tłustaści šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tłustaść šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Nałady raściahnutaści šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na raściahnutaść šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Nałady pamieru šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje značnik na pamier šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Nałady maštabu šryftu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik maštabuje šryfty" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Nałady vysunutaści" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vysunutaść" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nałady pierakreśleńnia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pierakreśleńnie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Nałady padkreśleńnia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na padkreśleńnie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Nałady movy" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na movu, u jakoj pakazvajuć tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nałady pieranosu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "Align set" msgstr "Raŭnańnie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym raŭnańnia" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stan pieraklučeńnia" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan pieraklučeńnia knopki" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Supiarečny stan" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Supiarečny stan knopki" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Možna aktyvizavać" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Akreślivaje, ci možna aktyvizavać knopku-pieraklučalnik" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stan pola adnarazovaha vybaru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Vyjaŭlaje pieraklučalnuju knopku jak pole adnarazovaha vybaru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Pamier pakaźnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Pamier pakaźnika pieraklučeńnia albo adnarazovaha vybaru" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "Madel CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "Madel dla vyhladu jačejek" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Pamier pakaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Vodstupy pakaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika pieraklučeńnia albo pole adnarazovaha vybaru" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktyŭny" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Akreślivaje, ci element menu abrany" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Supiarečny" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być pakazany stan \"supiarečny\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysavańnie jak element typu pole adnarazovaha vybaru ŭ menu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Akreślivaje, ci element menu pavinien vyhladać jak element adnarazovaha " "vybaru ŭ menu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Užyvańnie kanału alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Akreślivaje, ci treba nadavać koleru vartaść alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Zahałovak" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru koleru" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Current Color" msgstr "Dziejny koler" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Abrany kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Alpha" msgstr "Dziejnaja vartaść alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 – całkam prazrysty, 65535 – całkam " "nieprazrysty)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Nałady nieprazrystaści" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Akreślivaje, ci pry vybary koleru pavinna być mahčymaść akreśleńnia jahonaj " "prazrystaści." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has palette" msgstr "Z palitraj" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "The current color" msgstr "Dziejny koler" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 – całkam prazrysty, 65535 – całkam " "nieprazrysty)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Custom palette" msgstr "Palitra karystalnika" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palitra dziela vybaru koleru" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klavišy strełak" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Akreślivaje, ci možna karystacca klavišami strełak dziela pieramiaščeńnia pa " "śpisie elementaŭ" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strełki zaŭždy aktyŭnyja" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Sastarełaja vartaść, praihnaravanaja" #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Razroźnivaj małyja j vialikija litary" #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Akreślivaje, ci razroźnivać małyja j vialikija litary pry dapasavańni " "elementaŭ śpisu" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dazvalaj pustyja" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Akreślivaje, ci vartaść hetaha pola moža być pustoj" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Vartaść u śpisie" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Akreślivaje, ci ŭviedzienyja vartaści musiać znachodzicca ŭ śpisie" #: ../gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "ComboBox model" msgstr "Madel skrynki typu ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The model for the combo box" msgstr "Madel dla skrynki tupu Combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Šyrynia pieranosu padčas pryviazki elementaŭ da sietki" #: ../gtk/gtkcombobox.c:697 msgid "Row span column" msgstr "Kalona vodstupaŭ radkoŭ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:698 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ radkoŭ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Column span column" msgstr "Kalona vodstupaŭ u kalonie" #: ../gtk/gtkcombobox.c:720 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ kalon" #: ../gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Active item" msgstr "Dziejny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "The item which is currently active" msgstr "Dziejny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:761 ../gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dadavańnie novych razhortvalnikaŭ u menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalnyja menu pavinny mieć element adklučeńnia" #: ../gtk/gtkcombobox.c:777 ../gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramkaj" #: ../gtk/gtkcombobox.c:778 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Akreślivaje, ci element typu combo box rysuje ramku vakoł naščadka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Akreślivaje, ci element combo box pierachopvaje fokus paśla kliku myšaj" #: ../gtk/gtkcombobox.c:801 ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Zahałovak pry adryvie" #: ../gtk/gtkcombobox.c:802 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Zahałovak, jaki moža być pakazany kiraŭnikom voknaŭ, kali menu adarvanaje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:819 msgid "Popup shown" msgstr "Pakazvaje vakno popup" #: ../gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Akreślivaje, ci było razhornutaje pole combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Appears as list" msgstr "Vyhlad śpisu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:827 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Akreślivaje, ci razhortvalnaje menu pavinna vyhladać jak śpis zamiest menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Arrow Size" msgstr "Pamier strełki" #: ../gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimalny pamier strełki razhortvalnaha menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:613 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cieniu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:860 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Typ cieni vakoł razhortvalnaha menu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Režym źmieny pamieru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Akreślivaje, jak absłuhoŭvajucca padzieji źmieny pamieru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Šyrynia bierahu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Šyrynia pustoha bierahu zvonku widgetaŭ-naščadkaŭ kantejnera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Naščadak" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Moža być vykarystany, kab dadać u kantejner novaha naščadka" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Typ kryvoj" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Akreślivaje, ci kryvaja źjaŭlajecca prostaj, interpalavanaj, ci advolnaha " "kštałtu" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Najmienšaja X" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Najbolšaja X" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmienšaja Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Najbolšaja Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Z separataram" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Akreślivaje, ci ŭ vaknie dyjalohu nad knopkami isnuje panel separatara" #: ../gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Content area border" msgstr "Bierah vakoł źmieściva" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu" #: ../gtk/gtkdialog.c:198 msgid "Button spacing" msgstr "Vodstupy pamiž knopkami" #: ../gtk/gtkdialog.c:199 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Vodstupy pamiž knopkami" #: ../gtk/gtkdialog.c:207 msgid "Action area border" msgstr "Bierah prastory dziejańnia" #: ../gtk/gtkdialog.c:208 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Šyrynia bierahu vakoł prastory z knopkami ŭ nižniaj častcy akna dyjalohu" #: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Pazycyja kursora" #: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Dziejnaje pałažeńnie kursora ŭstaŭki, vyjaŭlenaje ŭ znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "Miaža zaznačeńnia" #: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pałažeńnie kanca zaznačeńnia nasuprać kursora, vyjaŭlenaje ŭ znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Akreślivaje, ci možna redahavać źmiest elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalnaja daŭžynia" #: ../gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalnaja kolkaść znakaŭ dla hetaha elementu. Nulavaja vartaść aznačaje " "adsutnaść maksymumu." #: ../gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "Bačnaść" #: ../gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Akreślivaje, ci budzie pakazany ŭviedzieny tekst. Kali opcyja nie aktyŭnaja, " "tekst budzie bačny ŭ vyhladzie łancuha \"niabačnych znakaŭ\", što prydatna " "pry zapisie parolaŭ." #: ../gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być bačny kant vakoł elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bierah pamiž tekstam i ramkaj. Nadpisvaje ŭłaścivaść stylu inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Niabačny znak" #: ../gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak, užyvany pry maskavańni źmieściva elementu (u režymie parolu)" #: ../gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Aktyvizuje zmoŭčany" #: ../gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Akreślivaje, ci pry nacisku klavišy Enter pavinien być aktyvizavany zmoŭčany " "widget (naprykład, zmoŭčanaja knopka ŭ vaknie dyjalohu)" #: ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Šyrynia ŭ znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Kolkaść znakaŭ u elemencie, na jakuju pavinna być pakinutaje miesca" #: ../gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Pamier prakrutki" #: ../gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Kolkaść pikselaŭ elementu pierasunutych uleva za jahony abšar" #: ../gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Źmieściva elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak " "RTL (z prava naleva)." #: ../gtk/gtkentry.c:606 msgid "Truncate multiline" msgstr "Abcinańnie šmatradkovych" #: ../gtk/gtkentry.c:607 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Akreślivaje, ci prycinać šmatradkovyja ŭstaŭki da adnaho radka." #: ../gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Vid cieniu, hieneravanaha vakoł razhortvalnaha menu" #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bierah pamiž tekstam i ramkaj." #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznačańnie pry fokusie" #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Akreślivaje, ci źmieściva elementu pavinna być zaznačanaje pry naviadzieńni " "fokusu" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Čas padkazki parolu" #: ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Akreślivaje, jak doŭha maje być pakazany apošni ŭviedzieny znak u palach sa " "schavanym tekstam" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Madel zapaŭnieńnia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Madel pošuku" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča pry pošuku adpaviednikaŭ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Tekstavaja kalona" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kalona madeli z tekstam." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie ŭ radku" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Akreślivaje, ci papularnyja prefiksy pavinny zapaŭniacca aŭtamatyčna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Akreślivaje, ci aŭtazapaŭnieńni pavinny być bačnyja ŭ vaknie popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Šyrynia vakna popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup budzie mieć šyryniu pola elementu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Vakno paasobnaha dapasavańnia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup pajavicca pry paasobnym dapasavańni." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Zaznačańnie ŭnutry" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Tut zrabi apisańnie" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Bačnaje vakno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Akreślivaje, ci bačny pryjmalnik zdareńniaŭ, u adroźnieńni ad niabačnaha i " "ŭžyvanaha tolki dziela pierachopu zdareńniaŭ." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad widgetam-naščadkam" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Akreślivaje, ci vakno pierachopu zdareńniaŭ pryjmalnika znachodzicca nad " "vaknom widgetu-naščadka." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Razhornuty" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Akreślivaje, ci element byŭ razhornuty dziela adkryćcia widgetu-naščadka" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu razhortvańnia" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "Vykarystańnie movy značnikaŭ" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety užyvaje značniki XML. Hladzi pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prastora pamiž etykietaj i naščadkam" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety elementu razhortvańnia" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Pamier elementu razhortvańnia" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Pamier strełki razhortvańnia dreva" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Aperacyja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ aperacyi, jakuju vykonvaje pryłada vybaru fajłaŭ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Padtrymka fajłavaj systemy" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nazva ŭžyvanaj padtrymki fajłavaj systemy" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Dziejny filter dziela zaznačańnia pakazanych fajłaŭ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Tolki lakalna" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Akreślivaje, ci abrany(ja) fajł(y) pavinny być lakalnymi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Widget pieradahladu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia pieradahladaŭ." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget pieradahladu aktyŭny" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Akreślivaje, ci aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia " "pieradahladaŭ, pavinna być bačnaja." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Užyvańnie etykiety pieradahladu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać etykietu z nazvaj prahladanaha fajłu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Dadatkovy widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela nałady dadatkovych opcyjaŭ." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Masavaje zaznačeńnie" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalnaje masavaje zaznačeńnie fajłaŭ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Bačnaść schavanych" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja schavanyja fajły j katalohi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Paćvierdžańnie nadpisańnia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Akreślivaje, ci vakno vybaru fajłaŭ u režymie zapisu budzie pakazvać, kali " "nieabchodna vakno paćvierdžańnia nadpisańnia." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "Akno dyjalohu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Užyvanaje vakno dyjalohu vybaru fajłaŭ." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Zahałovak vakna dyjalohu vybaru fajłaŭ." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Pažadanaja šyrynia widgetu knopki (u znakach)." #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:182 msgid "Filename" msgstr "Nazva fajłu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Abranaja dziejna nazva fajłu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Pakaz aperacyjaŭ na fajłach" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja knopki, jakija dazvalajuć vykonvać " "aperacyi na fajłach albo stvarać ich" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Anulavanaja" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja była paśpiachova anulavanaja" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Pazycyja X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Haryzantalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Pazycyja Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Vertykalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru šryftu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "Font name" msgstr "Nazva šryftu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazva abranaha šryftu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Šryft na etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z vykarystańniem abranaha šryftu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Pamier u etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z užyćciom abranaha pamieru šryftu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Pakazvaj styl" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać abrany styl šryftu na etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Pakazvaj pamier" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Akreślivaje, ci abrany pamier šryftu pakazvać na etykiecie" #: ../gtk/gtkfontsel.c:180 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Tekst X, jaki reprezentuje hety šryft" #: ../gtk/gtkfontsel.c:187 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Dziejna abrany GdkFont" #: ../gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "Preview text" msgstr "Pieradahlad tekstu" #: ../gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst, pakazany z metaj vizualizacyi abranaha šryftu" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Sastarełaja ŭłaścivaść, užyj zamiest hetaha shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Vyhlad bierahoŭ ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety ramki" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Vyhlad cieniu vakoł kantejnera" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Pałažeńnie ručki" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Pałačeńnie ručki adnosna widgetu-naščadka" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Pryciahalny bierah" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Bok skrynki z ručkaj, jaki maje być spałučany z punktam dakavańnia" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Pryciahvańnie da bierahu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna być užytaja vartaść snap_edge ci vartaść z " "handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Režym zaznačeńnia" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Režym zaznačeńnia" #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kalona hrafiki" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Vykarystanaja madel kalony dziela zahruzki hrafiki ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Užytaja madel kalony dziela atrymańnia tekstu" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Kalona značnikaŭ" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Madel kalony, užytaja dziela atrymańnia tekstu pry vykarystańni značnikaŭ " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Madel vyhladu ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Madel dla vyhladu ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Kolkaść kalonaŭ" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Pakazanaja kolkaść kalonaŭ" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Šyrynia kožnaha elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Šyrynia, ŭžyvanaja dla kožnaha elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Vodstup pamiž jačejkami elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Vodstupy radkoŭ" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Vodstup pamiž radkami sietki" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Vodstupy kalon" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Vodstup pamiž kalonami sietki" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Pabočča" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Vodstup na bierahoch vyhladu ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Pazycyja tekstu dy ikony kožnaha elementu adnosna inšych" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:612 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Źmienny paradak" #: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena paradku ŭ vyhladzie" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kalona padkazki" #: ../gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kalona madeli z padkazkami adnosna elementaŭ" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Selection Box Color" msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia" #: ../gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Color of the selection box" msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Vartaść alfa pramavuholnika zaznačeńnia" #: ../gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprazrystaść pramavuholnika zaznačeńnia" #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:174 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:175 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Abjekt GdkPixbuf, kab pakazać" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Abjekt GdkPixmap, kab pakazać" #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Vyjava" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Vyjava GdkImage, kab pakazać" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmapavaja maska, ŭžyvanaja ŭ spałučeńni z GdkImage albo GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:183 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazva fajłu, kab zahruzić i pakazać" #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:191 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID pakazvanaj typovaj vyjavy" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Nabor ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Nabor ikon, kab pakazać" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Icon size" msgstr "Pamier ikony" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symbaličny pamier, užyvany pry typovaj ikonie, nabory ikon albo nazvanaj " "ikonie" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Pamier u pikselach" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Pamier u pikselach, užyvany pry nazvanych ikonach" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animacyja" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Abjekt GdkPixbufAnimation, kab pakazać" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Storage type" msgstr "Sposab zapisu" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:207 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget-naščadak paśla apisańnia elementu menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Pakazvaj vyjavy menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Akreślivaje, ci ŭ menu pavinny być pakazanyja vyjavy" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaje vakno" #: ../gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, užytych dla tekstu etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:588 msgid "Justification" msgstr "Dapasavańnie" #: ../gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Vyraŭnańnie radkoŭ tekstu etykiety. Heta nie ŭpłyvaje na raŭnańnie etykiety " "ŭnutry prypisanaha joj abšaru. Adkazvaje za heta GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "Uzor" #: ../gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Tekst sa znakami _ na miescach, jakija adpaviadajuć znakam, jakija majuć być " "padkreślenyja" #: ../gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Pieranos radkoŭ" #: ../gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić zadoŭhija radki" #: ../gtk/gtklabel.c:359 msgid "Line wrap mode" msgstr "Režym pieranosu radkoŭ" #: ../gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Kali pieranos uklučany, akreślivaje, jakim čynam jon adbyvajecca" #: ../gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Zaznačalny" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj" #: ../gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klaviša mnemonika" #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klaviša mnemonika, źviazanaja z etykietaj" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonika" #: ../gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Widget, aktualizavany naciskam klavišy mnemonika, źviazanaj z etykietaj" #: ../gtk/gtklabel.c:430 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Pažadanaje miesca skaračeńnia łancuha tekstu, kali etykieta nia maje miesca, " "kab pakazać uvieś tekst" #: ../gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "Adnaradkovy režym" #: ../gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Akreślivaje, ci etykieta ŭ adnaradkovym režymie" #: ../gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "Kut" #: ../gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kut pavarotu etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksymalnaja šyrynia ŭ znakach" #: ../gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Pažadanaja maksymalnaja šyrynia etykiety (u znakach)" #: ../gtk/gtklabel.c:626 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Akreślivaje, ci źmieściva etykiety pavinna być zaznačana pry atrymańni fokusu" #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie" #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje haryzantalnaje pałažeńnie" #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie" #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vertykalnaje pałažeńnie" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Šyrynia kampazycyi" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Vyšynia kampazycyi" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Zahałovak, jaki pakazvaje kiraŭnik voknaŭ, kali menu adarvanaje" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Stan adarvanaści" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra adarvanaść menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bierahi pa vertykali" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dadatkovaja prastora ŭviersie i ŭnizie menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Bierahi pa haryzantali" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dadatkovaja prastora abapał menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertykalny zruch" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa vertykali na abranuju " "kolkaść pikselaŭ" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Haryzantalny zruch" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa haryzantali na " "abranuju kolkaść pikselaŭ" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Padvojnyja strełki" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Akreślivaje, ci padčas prakrutki majuć być bačnyja strełki." #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Levaje dałučeńnie" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych ź levaha boku widgetu naščadka" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Pravaje dałučeńnie" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Vierchniaje dałučeńnie" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źvierchu widgetu naščadka" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Nižniaje dałučeńnie" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źnizu widgetu naščadka" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Mahčymaja źmiena akselerataraŭ" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena akselerataraŭ ad nacisku klavišy pry " "zaznačanym elemencie menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimalny peryjad času, ciaham jakoha pakaźnik musić znachodzicca nad " "elementam, pierš čym pajavicca padmenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Spaźnieńnie chavańnia padmenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Peryjad času, pierš čym budzie schavanaje padmenu, kali pakaźnik " "pieramiaščajecca ŭ jahonym napramku" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Napramak zapaŭnieńnia" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Napramak zapaŭnieńnia naščadka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu naščadka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl kantu vakoł paneli menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Internal padding" msgstr "Unutranaje zapaŭnieńnie" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Kolkaść miesca na bierah pamiž cieniem paneli menu i elementami menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia razhortvalnaha menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu paneli menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Submenu, prypisanaje elementu menu albo NULL, kali niama submenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:248 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj, adnosna pamieraŭ šryftu dla elementaŭ menu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:363 msgid "Take Focus" msgstr "Pieraniaćcio fokusu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:364 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra toje, ci menu pierajmaje fokus " "klavijatury" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231 msgid "The dropdown menu" msgstr "Razhortvalnaje menu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Kraj vyjavy/etykiety" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiety i vyjavy ŭnutry vakna dyjalohu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Z separataram" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Akreślivaje, ci źmiaścić separatar pamiž tekstam vakna i knopkami" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Typ paviedamleńnia" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Typ paviedamleńnia" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Knopki pad paviedamleńniem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Asnoŭny tekst akna paviedamleńnia" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Vykarystańnie značnika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Asnoŭny zahałovačny tekst sa značnikam Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Druhasny tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Druhasny tekst vakna paviedamleńnia" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Vykarystańnie značnika z druhasnym" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Akreślivaje, ci druhasny tekst maje značnik Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Vyjava" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Haryzantalny vodstup" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć abapał widgetu" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Vertykalny vodstup" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć źvierchu j źnizu widgetu" #: ../gtk/gtknotebook.c:564 msgid "Page" msgstr "Staronka" #: ../gtk/gtknotebook.c:565 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks dziejnaj staronki" #: ../gtk/gtknotebook.c:573 msgid "Tab Position" msgstr "Pałažeńnie zakładak" #: ../gtk/gtknotebook.c:574 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Bok, pa jakim natatnik źmiaščaje zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Tab Border" msgstr "Kraj zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiet zakładak" #: ../gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Haryzantalny kraj zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Šyrynia haryzantalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak" #: ../gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertykalny kraj zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:600 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Šyrynia vertykalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak" #: ../gtk/gtknotebook.c:608 msgid "Show Tabs" msgstr "Pakazvaj zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku" #: ../gtk/gtknotebook.c:615 msgid "Show Border" msgstr "Pakazvaj kraj" #: ../gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Akreślivaje, ci kraj pavinien być bačny" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Scrollable" msgstr "Z prakrutkaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:623 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ vypadku niedachopu miesca na zakładki pavinny pajavicca " "strełki prakrutki" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Enable Popup" msgstr "Padručnaje menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:630 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Akreślivaje, ci klik u natatnik pravym klavišam pavinien adčyniać menu z " "vybaram staronki." #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Akreślivaje, ci zakładki pavinny być adnolkavych pamieraŭ" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Group ID" msgstr "ID hrupy" #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID hrupy, kab pieraciahnuć i puścić zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:660 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Hrupa" #: ../gtk/gtknotebook.c:661 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Hrupy pieraciahvańnia j puščańnia kartak" #: ../gtk/gtknotebook.c:667 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:668 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Nadpis, bačny na etykiecie zakładki widgetu naščadka" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:675 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Nadpis, bačny na elemencie menu widgeta naščadka" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "Tab expand" msgstr "Razhortvańnie zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:689 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Akreślivaje, ci zakładka widgetu naščadka pavinna być razhornutaja" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Tab fill" msgstr "Zapaŭnieńnie zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:696 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Akreślivaje, ci zakładka widgeta naščadka pavinna zapoŭnić vyznačany abšar" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab pack type" msgstr "Typ zakładak" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab reorderable" msgstr "Źmienny paradak zakładak" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Akreślivaje, ci karystalnik moža źmianiać pazycyju zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Tab detachable" msgstr "Adryvańnie zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Akreślivaje, ci zakładka moža być adarvanaja" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dadatkovy krok nazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:733 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać abšaru zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:748 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dadatkovy krok napierad" #: ../gtk/gtknotebook.c:749 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać abšaru zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok nazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj nazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok napierad" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj napierad" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Tab overlap" msgstr "Pakryvańnie zakładak" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Pamier pakryvanaha abšaru" #: ../gtk/gtknotebook.c:809 msgid "Tab curvature" msgstr "Kryvizna zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Pamier kryvizny zakładki" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Danyja karystalnika" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Pakaźnik danych ananimnaha karystalnika" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcyjami" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Pamier pakaźnika z opcyjami" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika" #: ../gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Pazycyja vahavaha separatara ŭ pikselach (0 aznačaje krajniaje pałažeńnie ŭ " "levym vierchnim kucie)" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Ustaleńnie pazycyi" #: ../gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna być užyvanaja ŭłaścivaść \"Position\" (pazycyja)." #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Pamier ručki" #: ../gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Šyrynia ručki" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalnaja pazycyja" #: ../gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)." #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalnaja pazycyja" #: ../gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)." #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Źmienny pamier" #: ../gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Kali PRAŬDA, naščadak razhortvajecca i zhortvajecca zhodna ź widgetam paneli" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia" #: ../gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Kali PRAŬDA, naščadak moža być mienšy za svaje vymahańni" #: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "Embedded" msgstr "Zahnieždžanaja" #: ../gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Akreślivaje, ci widget pieradahladu pavinien zajmać usio dadzienaje jamu " "miesca" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nazva drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Padtrymka" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Padtrymka dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Virtualnaja" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "NIAPRAŬDA, kali akreślivaje fizyčnuju drukarku" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Pryjmańnie PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Pryjmańnie PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Paviedamleńnie stanu" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Tekst, jaki apisvaje stan drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Pałažeńnie drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nazva ikony, užyvanaj dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Ličnik zadańniaŭ" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Kolkaść zadańniaŭ u čarzie da drukarki" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opcyi krynicy" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Hety widget padtrymvajecca PrinterBacking" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Zahałovak zadańnia vydruku" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Drukarka dla vydruku zadańnia" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Nałady" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Nałady drukarki" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240 msgid "Page Setup" msgstr "Nałady staronki" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1004 msgid "Track Print Status" msgstr "Adsočka stanu drukarki" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "PRAŬDA, kali zadańnie vydruku budzie praciahvać vysyłać syhnały źmieny stanu " "paśla vysyłki danych drukavańnia na drukarku albo server vydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:876 msgid "Default Page Setup" msgstr "Zmoŭčanyja nałady staronki" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Zmoŭčana ŭžyvajecca GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Print Settings" msgstr "Nałady vydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings užyvajecca, kab inicyjavać vakno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:914 msgid "Job Name" msgstr "Nazva zadańnia" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:915 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Tekst, užyty dziela identyfikacyi zadańnia vydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:939 msgid "Number of Pages" msgstr "Kolkaść staronak" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:940 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:961 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248 msgid "Current Page" msgstr "Dziejnaja staronka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "The current page in the document" msgstr "Dziejnaja staronka dakumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:983 msgid "Use full page" msgstr "Cełaja staronka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "PRAŬDA, kali pačatak kantekstu pavinien znachodzicca ŭ rahu staronki, a nie " "pakazanaha abšaru" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "PRAŬDA, kali aperacyja vydruku budzie praciahvać paviedamlać pra stan " "zadańnia vydruku paśla vysyłki źviestak vydruku na drukarku albo server " "drukavańnia." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1022 msgid "Unit" msgstr "Adzinka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Adzinka, u jakoj mierajuć adlehłaści ŭ kantekście" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1040 msgid "Show Dialog" msgstr "Akno dyjalohu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "PRAŬDA, kali padčas drukavańnia pakazvajuć vakno prahresu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchronna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "PRAŬDA, kali praces vydruku moža być uruchomleny asynchronna." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 msgid "Export filename" msgstr "Nazva ekspartavanaha fajłu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stan aperacyi vydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124 msgid "Status String" msgstr "Apisańnie stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Čytelnaje apisańnie stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Custom tab label" msgstr "Etykieta ŭłasnaj zakładki" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etykieta zakładki z ułasnymi widgetami." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Vykarystoŭvajecca GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Selected Printer" msgstr "Abranaja drukarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Abrany GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Režym aktyŭnaści" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Kali opcyja maje značeńnie \"PRAŬDA\", GtkProgress pracuje ŭ režymie " "aktyŭnaści, h.zn. syhnalizuje, što vykonvajecca aperacyja, ale nie " "akreślivaje prahresu jaje vykanańnia. Hety režym užyvajecca, kali niemahčyma " "akreślić praciahłaści aperacyi." #: ../gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Pakazvaj tekst" #: ../gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Akreślivaje, ci prahres pavinien być pakazany ŭ formie tekstu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Abjekt GtkAdjustment dałučany da paneli prahresu (Sastarełaje)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Styl paneli" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Akreślivaje vizualny styl paneli ŭ pracentnym režymie (Sastarełaje)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktyŭnaści" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Pryrost, užyvany pry kožnaj iteracyi ŭ režymie aktyŭnaści (Sastarełaje)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktyŭnaśći" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Kolkaść blokaŭ, raźmieščanych na abšary paneli prahresu ŭ režymie aktyŭnaści " "(sastarełaje)." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretnyja bloki" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Kolkaść dyskretnych blokaŭ na paneli prahresu (u vapadku dyskretnaha stylu)." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Častka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Skončanaja častka cełaha skazu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Častka prahresu, na jakuju pavinien być pierasunuty blok pry kožnym impulsie." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Nadpis, pakazany na paneli prahresu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Pažadanaje miesca padrezki łancuha tekstu u vypadku, kali panel prahresu nia " "maje miesca, kab pakazać uvieś tekst." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "Vodstupy" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dadatkovaja prastora pa haryzantali dla paneli prahresu." #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Vartaść" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vartaść, jakuju viartaje funkcyja gtp_radio_action_get_current_value(), kali " "hetaja aperacyja źjaŭlajecca dziejnaj u svajoj hrupie." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć abranaje dziejańnie." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Dziejnaja vartaść" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Vartaść ułaścivaści aktyŭnaha čalca hrupy, da jakoj naležyć hetaje " "dziejańnie." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć hety widget adnarazovaha vybaru." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Hety widget naležyć da hrupy, jakaja źjaŭlajecca častkaj menu adnarazovaha " "vybaru." #: ../gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Praviła aktualizacyi" #: ../gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Akreślivaje, jakim čynam aktualizujecca widget na ekranie." #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Adviernuty" #: ../gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Advaročvaje ruchi paŭzunka, kab pavialičyć vartaść abšaru" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Nizkaja ŭražlivaść stepera" #: ../gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra nizki bok redahavańnia" #: ../gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Vysokaja ŭražlivaść stepera" #: ../gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra vysoki bok redahavańnia" #: ../gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pakazvaj uzrovień zapaŭnieńnia" #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać hrafiku indykatara zapaŭnieńnia." #: ../gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Abmiežavańnie da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia" #: ../gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Akreślivaje, ci abmiažoŭvać vierchniuju miažu da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia." #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia" #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia." #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Šyrynia paŭzunka" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Šyrynia paneli prakrutki albo paŭzunka" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Niepasredny kraj" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Vodstup pamiž paŭzunkom dy knopkami i vonkavym kantam" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Pamiery knopak" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Daŭžynia krokavych knopak na kancach" #: ../gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Vodstupy knopak" #: ../gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Vodstupy pamiž krokavymi knopkami i paŭzunkom" #: ../gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie strełki" #: ../gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa haryzantali, " "kali knopku puščajuć." #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie strełki" #: ../gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa vertykali, " "kali puścić knopku." #: ../gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Rysik aktyŭny padčas pierasiahvańnia" #: ../gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Z opcyjaj PRAŬDA rysiki buduć ACTIVE z uklučanymi cieniami (IN) padčas " "pieraciahvańnia" #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detali jamkavaj staronki" #: ../gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Kali PRAŬDA, častki jamak dvuch bakoŭ rysika rysavanyja z roznymi detalami" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Jamka pad steperami" #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Niešta, kab rysavać jamki poŭnaj daŭžyni albo absiahu albo vyklučeńnie " "steperaŭ i prabiełaŭ" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "Pakazvaj numary" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Dziejny kiraŭnik" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Užyvany abjekt fajłavaj systemy" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Pakažy pryvatnyja fajły" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja pryvatnyja elementy" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pakažy padkazki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Akreślivaje, ci na elemencie pavinna być bačnaja padkazka" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Pakažy ikony" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna być blizka la elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Pakaz nia znojdzieny" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Pakazvać, kali elementy spasyłajucca na niedastupnyja resursy" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać elementy masava" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Tolki lakalnyja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Akreślivaje, ci zaznačanyja resursy pavinny być abmiežavanyja da lakalnych " "adrasoŭ URI:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych elementaŭ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Vid sartavańnia" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Paradak sartavańnia pakazanych elementaŭ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Dziejny filter, kab zaznačać, jakija resursy majuć być pakazanyja" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Poŭnaja ściežka da fajłu, užyvanaha dziela zachoŭvańnia j čytańnia śpisu" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Maksymalnaja kolkaść elementaŭ, jakija viartaje gtk_recent_manager_get_items" "()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Pamier śpisu niadaŭna ŭžyvanych resursaŭ" #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Nižni" #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Nižni limit liniejki" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Vierchni" #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Vierchni limit liniejki" #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Pałažeńnie značnika na liniejcy" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny pamier" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny pamier liniejki" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Mierka" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Mierka, užyvanaja liniejkaj" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych ličbaŭ dziasiatnych vartaściaŭ" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Pakazvaj vartaści" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Akreślivaje, ci pobač z paŭzunkom pavinna być pakazanaja ŭ formie tekstu " "dziejnaja vartaść" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Pazycyja vartaści" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pazycyja, na jakoj pavinna być pakazanaja dziejnaja vartaść" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Daŭžynia paŭzunka" #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Daŭžynia paŭzunka maštabu" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Vodstup vartaści" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:182 msgid "The value of the scale" msgstr "Vartaść škały" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "Pamier ikon" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru." #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:230 msgid "List of icon names" msgstr "Śpis nazvaŭ ikon" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka paneli prakrutki" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały pamier paŭzunka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nastaŭlaje stały pamier paŭzunka, roŭny minimalnamu pamieru" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać paneli prakrutki" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać paneli prakrutki" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Nałady haryzantalnaj paneli prakrutki" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać haryzantalnuju panel prakrutki" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Nałady vertykalnaj paneli prakrutki" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać vertykalnuju panel prakrutki" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Pałažeńnie akna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Akreślivaje pałažeńnie źmieściva adnosna panelaŭ prakrutki. Hetaja " "ŭłaścivaść dziejničaje tolki tady, kali abranaje \"window-placement-set\"." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Akreśleńnie pałažeńnia vakna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Akreślivaje, ci \"window-placement\" pavinna być užytaje dziela akreśleńnia " "pałažeńnia źmieściva, bieručy pad uvahu paneli prakrutki." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cieniu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl kantu vakoł źmieściva" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Paneli prakrutki ŭnutry kantu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Ci źmiaščać paneli prakrutki ŭnutry kanta razhortvalnaha akna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Vodstupy paneli prakrutki" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Kolkaść pikselaŭ pamiž panelami prakrutki i vaknom prakrutki" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Pałažeńnie vakna prakrutki" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Akreślivaje, ci źmieściva prakručvanych voknaŭ raźmieščanaje, bieručy pad " "uvahu paneli prakrutki, kali jano nie nadpisanaje ŭłasnym pałažeńniem vakna " "prakrutki." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Rysavańnie" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Akreślivaje, ci separatar bačny jak linija, ci jak pustoje miesca" #: ../gtk/gtksettings.c:204 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas padvojnaha kliku" #: ../gtk/gtksettings.c:205 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dapuščalny čas pamiž dvuma klikami, usprymanymi jak padvojny klik " "(u milisekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:212 msgid "Double Click Distance" msgstr "Adlehłaść padvojnaha kliku" #: ../gtk/gtksettings.c:213 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksymalnaja dapuščalnaja adlehłaść pamiž dvuma klikami, jakija ličacca " "padvojnym klikam (u pikselach)" #: ../gtk/gtksettings.c:229 msgid "Cursor Blink" msgstr "Mirhańnie kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:230 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Akreślivaje, ci kursor pavinien mirhać" #: ../gtk/gtksettings.c:237 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas mirhańnia kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:238 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Daŭžynia cyklu mirhańnia kursora, u milisekundach" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Čas mirhańnia kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas (u sekundach) praź jaki kursor pierastaje mirhać" #: ../gtk/gtksettings.c:265 msgid "Split Cursor" msgstr "Padzieł kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Akreślivaje, ci pry tekstach pisanych źleva i sprava pavinny być bačnyja dva " "kursory" #: ../gtk/gtksettings.c:273 msgid "Theme Name" msgstr "Nazva matyvu" #: ../gtk/gtksettings.c:274 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazva adčytvanaha fajłu matyvu RC" #: ../gtk/gtksettings.c:282 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazva matyvu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:283 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:291 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:292 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:300 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazva hałoŭnaha matyvu" #: ../gtk/gtksettings.c:301 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nazva hałoŭnaha adčytvanaha fajłu matyvu RC" #: ../gtk/gtksettings.c:309 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akseleratary paneli menu" #: ../gtk/gtksettings.c:310 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kambinacyja klavišaŭ dla aktyvizacyi paneli menu" #: ../gtk/gtksettings.c:318 msgid "Drag threshold" msgstr "Paroh pieraciahvańnia" #: ../gtk/gtksettings.c:319 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Kolkaść pikselaŭ, na jakuju moža zrušycca kursor pierad pačatkam " "pieraciahvańnia" #: ../gtk/gtksettings.c:327 msgid "Font Name" msgstr "Nazva šryftu" #: ../gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazva zmoŭčanaha ŭžyvanaha šryftu" #: ../gtk/gtksettings.c:336 msgid "Icon Sizes" msgstr "Pamiery ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:337 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Śpis pamieraŭ ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:345 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:346 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Śpis dziejna ŭžyvanych modulaŭ GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Xft Antialias" msgstr "Vyhładžvańnie Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Akreślivaje, ci vyhładžvać šryfty Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčany" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Akreślivaje, ci vykarystać hinting šryftoŭ Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčana" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Akreślivaje ŭzrovień užytaha hintingu; hintnone (niama), hintslight (lohki), " "hintmedium (siaredni), albo hintfull (poŭny)" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ vyhładžvańnia pikselaŭ; none (biez), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezalucyja Xft, u 1024 * punkty/cal. -1 – vykarystańnie zmoŭčanaj vartaści" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nazva matyvu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:406 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu kursora, albo NULL, kab byŭ zmoŭčany" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Cursor theme size" msgstr "Pamier matyvu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Pamier, jakim karystajucca kursory, albo 0, kab byŭ zmoŭčany pamier" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Akreślivaje, ci knopki ŭ voknach dyjalohu pavinny ŭžyvać alternatyŭnaha " "raspałažeńnia" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Akreślivaje, ci napramak indykataraŭ sartavańnia śpisaŭ i drevaŭ nie " "źjaŭlajecca advarotnym, čym zmoŭčany (dzie strełka ŭniz aznačaje rost)" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pakazvaj menu \"Metady ŭvodu\"" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Niešta ŭ kantekstnym menu albo vyhladzie tekstu pavinna prapanavać źmienu " "metadu ŭvodu źviestak" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pakazvaje menu \"Ustaŭ kiroŭny znak Unikodu\"" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Ci elementy kantekstnaha menu j vyhladaŭ tekstu pavinny dazvalać ustaŭku " "kiroŭnych znakaŭ" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Start timeout" msgstr "Pačatak terminu čakańnia" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Pačatkovaja vartaść dla terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat timeout" msgstr "Paŭtary čakańnie" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Paŭtaraje vartaść terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "Expand timeout" msgstr "Pašyreńnie kanca" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Pašyraje vartaść terminu čakańnia, kali widget pašyrajecca na novuju zonu" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Color scheme" msgstr "Schiema koleraŭ" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Palitra nazvanych koleraŭ dziela vykarystańnia ŭ jakaści fonu" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Enable Animations" msgstr "Dazvol animacyju" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ci dazvalać animavanyja elementy interfejsu?" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Dazvol režym Touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Kali PRAŬDA, na ekranie nie pajaŭlajucca paviedamleńni ab zdareńni ruchu" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Čas demanstracyi padkazki" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki padčas prahladańnia" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Čas, praź jaki ŭklučajecca režym prahladu" #: ../gtk/gtksettings.c:641 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Tolki kursor navihacyi" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Kali TRUE, dastupnyja tolki klavišy kursora dziela navihacyi pamiž widgetami" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zhortvańnie navihacyi kursoram" #: ../gtk/gtksettings.c:660 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić kursor padčas navihacyi klavijaturaj" #: ../gtk/gtksettings.c:680 msgid "Error Bell" msgstr "Zvanok pamyłki" #: ../gtk/gtksettings.c:681 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Kali PRAŬDA, pry pamyłkach klavijaturnaj navihacyi razdajecca zvanok" #: ../gtk/gtksettings.c:698 msgid "Color Hash" msgstr "Hash koleru" #: ../gtk/gtksettings.c:699 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Schiema koleraŭ, reprezentavanaja jak hash-tablica." #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka vybaru fajłaŭ" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nazva zmoŭčana ŭžyvanaj padtrymki GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:725 msgid "Default print backend" msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka drukarak" #: ../gtk/gtksettings.c:726 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Śpis padtrymak GtkPrintBackend dziela zmoŭčanaha ŭžytku" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Zahad nievykanalny, pakul pakazvaje pieradahlad vydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Zahad zapusku pry pakazie pieradahladu vydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Dazvol Mnemoniki" #: ../gtk/gtksettings.c:767 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Akreślivaje, ci pavinny etykietki mieć mnemoniki" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Dazvol akseleratary" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Akreślivaje, ci elementy menu pavinny mieć akseleratary" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ" #: ../gtk/gtksettings.c:802 msgid "Number of recently used files" msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžytych fajłaŭ" #: ../gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Režym" #: ../gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Napramki, u jakich pamier hrupy ŭpłyvaje na vymahanyja pamiery widgetaŭ " "kampanentaŭ" #: ../gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ihnaravańnie schavanych" #: ../gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Kali ŭklučana, schavanyja widgety ihnarujucca padčas ustaleńnia pamieru hrupy" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Abjekt GtkAdjustment, ź dziejnaj vartaściu ličbavaha ŭvachodu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "Chutkaść rostu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zakruhleńnie da pravilnych" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Akreślivaje, ci pamyłkovyja vartaści pavinny być aŭtamatyčna zakruhlenyja da " "najbližejšych pravilnych z uvahi na krok ličbavaha ŭvachodu." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "Numeryčnyja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Akreślivaje, ci ihnaravać znaki, jakija nie ŭvachodziać u skład ličby" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "Pieranos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Akreślivaje, ci vartaść u ličbavym uvachodzie pavinna być pieraniesienaja " "paśla dasiahańnia adnoj ź miežaŭ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "Pryncyp aktualizacyi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Akreślivaje, ci vartaść pola pavinna zaŭždy aktualizavacca ci tolki kali " "jana pravilnaja." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Adčytvaje dziejnuju vartaść albo daje novuju" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl kantu vakoł ličbavaha ŭvodu" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Maje sietku pašyreńnia" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Akreślivaje, ci panel stanu maje sietku dziela pašyreńnia vierchniaha " "ŭzroŭniu" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl kantu vakoł tekstu na paneli stanu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "The size of the icon" msgstr "Pamier ikony" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaja ikona statusu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Blinking" msgstr "Mirhańnie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Akreślivaje, ci ikona stanu mirhaje ci nie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:242 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Akreślivaje, ci ikona bačnaja ci nie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Akreślivaje, паказваć ikonu ci nie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Pałažeńnie paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Radki" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Kolkaść radkoŭ u tablicy" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Kalony" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Kolkaść kalon u tablicy" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Vodstupy radkoŭ" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Kolkaść miesca pamiž dvuma susiednimi radkami." #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Vodstupy kalon" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Kolkaść miesca pamiž susiednimi kalonami." #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Kali PRAŬDA, usie jačejki tablicy majuć adnolkavuju šyryniu/vyšyniu." #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Levaje dałučeńnie" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Pravaje dałučeńnie" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Kolkaść kalon dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Vierchniaje dałučeńnie" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Kolkaść radkoŭ dałučanych źvierchu widgetu naščadka" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Nižniaje dałučeńnie" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Haryzantalnyja opcyi" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa haryzantali" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Vertykalnyja opcyi" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa vertykali" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Haryzantalnaje zapaŭnieńnie" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami " "abapał, u pikselach" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertykalnaje zapaŭnieńnie" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami " "źvierchu i źnizu, u pikselach" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Pieranos radkoŭ" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić radki la miažy widgetu." #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Pieranos słoŭ" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić słovy la miažy widgetu." #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica značnikaŭ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica tekstavych značnikaŭ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Dziejny tekst bufera" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Maje vybar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Akreślivaje ci znachodzicca ŭ bufery niejki zaznačany tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Pazycyja kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pazycyja znaku ŭklejki" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Skapijuj śpis" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Śpis metaŭ buferu, jaki dapamahaje kapijavańnie ŭ padručnuju pamiać i " "krynicy DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Uklej śpis metaŭ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Śpis metaŭ bufera, jaki dapamahaje ŭklejvać dla padručnaj pamiaci i " "pryznačeńnia DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nazva značnika" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Hravitacyja ŭleva" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Akreślivaje, ci hetamu značniku ŭłaścivaja hravitacyja ŭleva" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nazva značnika" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nazva, užyvanaja jak spasyłka na tekstavy značnik, NULL dla značnikaŭ, " "pazbaŭlenych nazvaŭ" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Koler fonu jak (vierahodna, niavyznačany) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Fon maje poŭnuju vyšyniu" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Akreślivaje, ci koler fonu zapaŭniaje radok na ŭsiu vyšyniu, ci tolki na " "vyšyniu aznačanych znakaŭ" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysavańnia fonu" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia fonu tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Koler elementu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysavańnia tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Napramak tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Napramak tekstu, naprykład: right-to-left (sprava naleva) albo left-to-right " "(źleva naprava)" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl šryftu jak PangoStyle, naprykład: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varyjant šryftu jak PangoVariant, naprykład: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Ciažar šryftu jak poŭnaja ličba, pabač vartaści, akreślenyja napierš u " "PangoWeight; naprykład: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Raściahnutaść šryftu jak PangoStretch, naprykład: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pamier šryftu ŭ adzinkach Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Pamier šryftu jak kaeficyjent maštabu adnosna zmoŭčanaha pamieru šryftu. " "Ułasnaść dazvalaje aŭtamatyčna dastasavacca da źmien matyvaŭ, itp., tamu " "rekamendujecca ŭstalać pamier jakraz z vykarystańniem jaje. Pango standartna " "akreślivaje niekalki vartaściaŭ maštabu j praporcyj, takich jak " "PANGO_SCALE_X_LARGE." #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:589 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Dapasavańnie da levaha, pravaha boku, albo centralnaje" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Kod ISO movy, na jakoj byŭ napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju " "infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali nie akreślena, " "budzie ŭžytaja adpaviednaja zmoŭčanaja vartaść." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Levaje pabočča" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:598 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Šyrynia levaha pabočča ŭ pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Pravaje pabočča" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:608 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Šyrynia pravaha pabočča ŭ pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:617 msgid "Indent" msgstr "Vodstup" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:618 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Pamier vodstupu abzacu ŭ pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Zruch tekstu nad bazavaj linijaj (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej za " "bazavuju liniju), u adzinkach Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miesca nad radkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:542 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikselaŭ nad radkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:552 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pikseli ŭ pieranosie" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:562 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Kolkaść svabodnaha miesca pamiž pieraniesienymi radkami abzacu ŭ pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:580 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Akreślivaje, jak pieranosiacca radki: nijak, pavodle słoŭ ci pavodle znakaŭ" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:627 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacyi" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:628 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lubyja tabulacyi, źviazanyja z tekstam" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Niabačny" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Akreślivaje, ci tekst schavany." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nazva koleru fonu parahrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Koler fonu parahrafu ŭ tekstavym vyjaŭleńni" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Koler fonu parahrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Koler fonu parahrafu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Sumavańnie paboččaŭ" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Akreślivaje, ci sumujucca pravaje j levaje paboččy." #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Akreśleńnie vyšyni zapaŭnieńnia fonu" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vyšyniu zapaŭnieńnia fonu" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Nałady maski rysavańnia fonu" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia fonu" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Nałady maski rysavańnia tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Nałady dapasavańnia" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na dapasavańnie" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Nałady levaha pabočča" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na levaje pabočča" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Nałady vodsupu" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vodstup" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nałady miesca nad radkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ nad radkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nałady miesca pad radkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nałady pikselaŭ pieranosu" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ pamiž " "pieraniesienymi radkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Nałady pravaha pabočča" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pravaje pabočča" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nałady režymu pieranosu" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Nałady tabulacyi" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tabulacyju" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Nałady niabačnaści" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na niabačnaść" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nałady fonu parahrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu parahrafu" #: ../gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miesca nad radkami" #: ../gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miesca pad radkami" #: ../gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pikseli ŭ pieranosie" #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režym pieranosu" #: ../gtk/gtktextview.c:597 msgid "Left Margin" msgstr "Levaje pabočča" #: ../gtk/gtktextview.c:607 msgid "Right Margin" msgstr "Pravaje pabočča" #: ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Cursor Visible" msgstr "Bačny kursor" #: ../gtk/gtktextview.c:636 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Akreślivaje, ci bačny kursor uklejvańnia." #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "Buffer" msgstr "Bufer" #: ../gtk/gtktextview.c:644 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bačny bufer" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Overwrite mode" msgstr "Režym nadpisvańnia" #: ../gtk/gtktextview.c:652 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Akreślivaje, ci ŭvodžany tekst nadpisvaje dziejnaje źmieściva" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Accepts tab" msgstr "Pryjmańnie tabulacyi" #: ../gtk/gtktextview.c:660 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Akreślivaje, ci pavinna bracca pad uvahu tabulacyja jak uvodžany znak" #: ../gtk/gtktextview.c:669 msgid "Error underline color" msgstr "Koler padkreśleńnia pamyłki" #: ../gtk/gtktextview.c:670 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Koler, jakim buduć rysavać padkreśleńni pamyłak" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Stvaraj proxy ŭ vyhladzie paloŭ adnarazovaha vybaru" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Akreślivaje, ci proxy dla hetaha dziejańnia vyhladajuć jak proxy " "adnarazovaha vybaru" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Akreślivaje, ci pavinien pieraklučalnik być aktyŭny" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" "Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka pavinna być nacisnutaja, ci nie." #: ../gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" "Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka znachodzicca ŭ \"pasiarednim\" stanie" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysuj pakaźnik" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Akreślivaje, ci rysavać pieraklučalnuju častku knopki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Aryjentacyja panelaŭ pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposab rysavańnia panelaŭ pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "Pakazvaj strełki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Ci pavinna być bačnaja strełka, kali panel pryładździa nie źmiaščajecca ŭ " "interfejsie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Tooltips" msgstr "Padkazki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być aktyŭnyja padkazki paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Pamier ikonaŭ na paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Icon size set" msgstr "Akreśleńnie pamieru ikony" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Akreślivaje, ci element pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru paśla " "pavieličeńnia pamieru paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Akreślivaje, ci element pavinien mieć taki ž pamier, što inšyja adnarodnyja " "elementy" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Pamier padzialalnaha elementu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Pamiery padzialalnych elementaŭ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Kolkaść miesca na kraji pamiž cieniem paneli pryładździa i knopkami" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maksymalny rost widgetu naščadka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Pašyralny element atrymaje maksymalnuju prastoru" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Space style" msgstr "Styl vodstupaŭ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Akreślivaje, ci vodstupy pakazvajuć jak vertykalnyja linii, ci jak pustyja " "miescy" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Button relief" msgstr "Vypukłaść knopki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ kantaŭ vakoł knopak paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl kantu vakoł paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:621 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Akreślivaje, ci zmoŭčanyja paneli pryładździa majuć tolki tekst, tekst i " "ikony, tolki ikony, itp." #: ../gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Pamier ikon paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Pamier ikon na paneli pryładździa" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst, pakazany na elemencie." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad " "znakam akseleratara." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget, užyvany jak etykieta elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID typovaha elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona typovaha elementu, pakazanaja na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nazva ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Nazva ikony z matyvu, pakazanaj na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Widget ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget ikony, pakazanaj na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Vodstupy pamiž ikonami" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Vodstup u pikselach pamiž ikonaj i etykietkaj" #: ../gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Akreślivaje, ci element paneli pryładździa ŭsprymajecca jak važny. Kali " "PRAŬDA, knopki paneli pryładździa pakazvajuć tekst u režymie " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Madel TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Madel dla sartavańnia ŭ TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "Madel TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "Madel dla vyhladu dreva" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie widgetu" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie widgetu" #: ../gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Bačnyja zahałoŭki" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pakazvaj knopki ŭ zahałoŭkach kalon" #: ../gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalnyja zahałoŭki" #: ../gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Akreślivaje, ci zahałoŭki reahujuć na padzieji kliku." #: ../gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Kalona razhortvalnaha elementu" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Naładžvaje kalonu, u jakoj pajaŭlajecca razhortvalny element" #: ../gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Razroźnivańnie radkoŭ" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Akreślivaje, ci pavienien być akreśleny atrybut, jaki padkazvaje mechanizmu " "matyvu razroźnivać čarhovyja radki (naprykład, roznymi kolerami)." #: ../gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Mahčymaść pošuku" #: ../gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Akreślivaje, ci vyhlad dazvalaje karystalniku interaktyŭna prašukać kalony." #: ../gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Kalona pošuku" #: ../gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kalona madeli, užyvanaja ŭ režymie pošuku." #: ../gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Režym ustalenaj vyšyni" #: ../gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Pryśpiešvaje GtkTreeView, zychodziačy z taho, što ŭsie radki majuć " "adnolkavuju vyšyniu" #: ../gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "Zaznačaj abranaje" #: ../gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Akreślivaje, ci zaznačeńnie pavinna iści za kursoram" #: ../gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "Razhortvaj abranaje" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Akreślivaje, ci razhortvać/zhortvać radki padčas pierasoŭvańnia nad imi " "kursora" #: ../gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Pakažy razhortvalniki" #: ../gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "Vyhlad z razhortvalnikami" #: ../gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Uzrovień vodstupu abzacu" #: ../gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dadatkovy vodstup abzacu dla kožnaha ŭzroŭniu" #: ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "Žhut" #: ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać kursoram myšy šmat elementaŭ" #: ../gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Uklučaje linii sietki" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Akreślivaje, ci linija sietki pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva" #: ../gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Uklučaje linii dreva" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Akreślivaje, ci linija dreva pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kalona madeli z tekstam padkazak dla radkoŭ." #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Šyrynia vertykalnaha separatara" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Pamier vertykalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja." #: ../gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Šyrynia haryzantalnaha separatara" #: ../gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Pamier haryzantalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja." #: ../gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Dapuščalnaje razroźnivańnie radkoŭ" #: ../gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Mahčymaść rysavać susiednija radki roznymi kolerami" #: ../gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Adstupi elementy razhortvańnia" #: ../gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Adstupaje elementy razhortvańnia" #: ../gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Koler cotnych radkoŭ" #: ../gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla cotnych radkoŭ" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Koler niacotnych radkoŭ" #: ../gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla niacotnych radkoŭ" #: ../gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Detali Row Ending" #: ../gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Dazvalaje pašyryć šerah na kampazycyi fonu" #: ../gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki" #: ../gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki tam, dzie dreva, u pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Šyrynia linijaŭ dreva" #: ../gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Šyrynia linijaŭ tam, dzie dreva, u pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Uzor linijaŭ sietki" #: ../gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ sietki tam, dzie dreva" #: ../gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Uzor linijaŭ dreva" #: ../gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ tam, dzie dreva" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać kalonu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Źmienny pamier" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać šyryniu kalony" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Dziejnaja šyrynia kalony" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Miesca, ustaŭlanaje pamiž jačejkami" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Źmiena pamieru" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Režym źmieny pamieru kalony" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Ustalenaja šyrynia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Dziejnaja stałaja šyrynia kalony" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalnaja šyrynia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalnaja šyrynia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zahałovak u šapcy kalony" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kalona atrymvaje častku dadatkovaj šyryni dadzienaj widgetu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Klikalnaja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Akreślivaje, ci možna klikać u šapku" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget, źmieščany na knopcy ŭ šapcy kalony zamiest jaje zahałoŭku" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu albo widgetu ŭ šapcy kalony" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Akreślivaje, ci možna źmianiać paradak kalony adnosna inšych." #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Pakaźnik paradkavańnia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Akreślivaje, ci bačny pakaźnik paradkavańnia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Paradak sartavańnia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Napramak, jaki pavinien pakazvać pakaźnik paradkavańnia" #: ../gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Akreślivaje, ci razhortvalnyja elementy menu pavinny być dadavanyja da menu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicyja złučanaha interfejsu karystalnika" #: ../gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Źviestki XML z apisańniem złučanaha interfejsu karystalnika" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść haryzantalnaj pazycyi ŭnutry " "hetaha pakazanaha abšaru" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść vertykalnaj pazycyi ŭnutry " "hetaha pakazanaha abšaru" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Akreślivaje, jak rysujecca pramavuholnik ź cieniem vakoł abšaru vyśviatleńnia" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Widget name" msgstr "Nazva widgetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:477 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazva widgetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Parent widget" msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu" #: ../gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu hetaha widgetu. Jon musić być kantejneram" #: ../gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Width request" msgstr "Patrabavańnie ŭstalić šyryniu" #: ../gtk/gtkwidget.c:492 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Patrabavańnie ŭstalić šyryniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio " "naturalnaha parametru" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Height request" msgstr "Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio " "naturalnaha parametru" #: ../gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Akreślivaje, ci widget bačny" #: ../gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Akreślivaje, ci widget adkazvaje na zdareńni ŭvodu" #: ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Application paintable" msgstr "Rysavanaje prahramaj" #: ../gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Akreślivaje, ci aplikacyja budzie rysavać niepasredna pa widgecie." #: ../gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Can focus" msgstr "Pryjmaje fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Akreślivaje, ci widget pryjmaje fokus uvodu" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Has focus" msgstr "Z fokusam" #: ../gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Akreślivaje, ci na widgecie sfakusavany ŭvod" #: ../gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Is focus" msgstr "Fakusavańnie" #: ../gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Akreślivaje, ci widget u vaknie vyšejšaha ŭzroŭniu zmoŭčany" #: ../gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Can default" msgstr "Moža być zmoŭčany" #: ../gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Akreślivaje, ci widget moža być zmoŭčany" #: ../gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Has default" msgstr "Zmoŭčany" #: ../gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Akreślivaje, ci widget zmoŭčany" #: ../gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Receives default" msgstr "Pryjmaje zmoŭčanaje" #: ../gtk/gtkwidget.c:566 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Akreślivaje, ci widget pryjmaje zmoŭčanaje dziejańnie, kali fokus na im" #: ../gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Composite child" msgstr "Naščadak składanaha" #: ../gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Akreślivaje, ci widget źjaŭlajecca častkaj składanaha widgetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../gtk/gtkwidget.c:580 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widgetu, z infarmacyjaj ab jahonym vyhladzie (kolery i inšaje)" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Events" msgstr "Zdareńni" #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ GdkEvents " "atrymvaje hety widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Extension events" msgstr "Zdareńni pašyreńnia" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ atrymvaje hety " "widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "No show all" msgstr "Nie pakazvaj usich" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Akreślivaje, ci funkcyja gtk_widget_show_all() pavinna mieć upłyŭ na hety " "widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Has tooltip" msgstr "Jość padkazka" #: ../gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Akreślivaje, ci hety widget maje padkazku" #: ../gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst padkazki" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 ../gtk/gtkwidget.c:668 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Tooltip markup" msgstr "Značnik padkazki" #: ../gtk/gtkwidget.c:2159 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrany fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2160 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Akreślivaje, treba rysavać pakaźnik fokusu ŭnutry widgetaŭ" #: ../gtk/gtkwidget.c:2166 msgid "Focus linewidth" msgstr "Šyrynia linii fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2167 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Šyrynia linii, jakaja pakazvaje fokus, u pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:2173 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Uzor linii fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2174 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2179 msgid "Focus padding" msgstr "Zapaŭnieńnie fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2180 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Šyrynia vodstupu pamiž pakaźnikam fokusu i pramavuholnikam, jaki aznačaje " "fokus, u pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:2185 msgid "Cursor color" msgstr "Koler kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2186 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Koler, pry vykarystańni jakoha pavinien być rysavany kursor ustaŭki" #: ../gtk/gtkwidget.c:2191 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druhi koler kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2192 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Koler dapamožnaha kursora ŭstaŭki, užyvanaha pry redahavańni tekstu ź " "pieramiašanymi frahmentami, pisanymi źleva naprava i sprava naleva." #: ../gtk/gtkwidget.c:2197 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Praporcyi pramavuholnika kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2198 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ kursora ŭstaŭki" #: ../gtk/gtkwidget.c:2212 msgid "Draw Border" msgstr "Rysavańnie krajoŭ" #: ../gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Pamier abšaraŭ rysavać pa-za abšaram, zaniatym widgetam" #: ../gtk/gtkwidget.c:2226 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Koler nienaviedanaj spasyłki" #: ../gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Koler nienaviedanych spasyłak" #: ../gtk/gtkwidget.c:2240 msgid "Visited Link Color" msgstr "Koler naviedanaj spasyłki" #: ../gtk/gtkwidget.c:2241 msgid "Color of visited links" msgstr "Koler naviedanych spasyłak" #: ../gtk/gtkwidget.c:2255 msgid "Wide Separators" msgstr "Šyrynia separatara" #: ../gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Ci separatary majuć kanfihuravalnuju šyryniu, i ci pavinny jany być " "rysavanyja pry dapamozie pramavuholnikaŭ, a nia linijaŭ" #: ../gtk/gtkwidget.c:2270 msgid "Separator Width" msgstr "Šyrynia separatara" #: ../gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Šyrynia separataraŭ, kali hetaja vartaść PRAŬDZIVAJA" #: ../gtk/gtkwidget.c:2285 msgid "Separator Height" msgstr "Separatar vyšyni" #: ../gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Vyšynia separataraŭ, kali vartaść \"wide-separators\" PRAŬDZIVAJA" #: ../gtk/gtkwidget.c:2300 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Daŭžynia haryzantalnaj strełki prakrutki" #: ../gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Daŭžynia haryzantalnych strełak prakrutki" #: ../gtk/gtkwidget.c:2315 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki" #: ../gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki" #: ../gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Typ akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Typ akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Zahałovak akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Zahałovak akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Rola akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas adbudovy sesii" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "ID startu" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas paviedamleńnia ab starcie" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia" #: ../gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Akreślivaje, ci akno nia maje minimalnaha pamieru. Abrańnie hetaj vartaści " "na 99% drennaja ideja" #: ../gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Dazvol pavieličeńnie" #: ../gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Akreślivaje, ci moža karystalnik pavialičvać pamier akna na bolšy za " "minimalny" #: ../gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać pamier akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Madalnaje" #: ../gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Akreślivaje, ci akno madalnaje (kali jano bačnaje, inšymi nielha karystacca)" #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Pałažeńnie akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Pačatkovaje pałažeńnie akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia" #: ../gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni" #: ../gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Źnišč z baćkam" #: ../gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Akreślivaje, ci začyniać hetaje vakno, kali začyniajecca vakno vyšejšaha " "ŭzroŭniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona, źviazanaja z hetym aknom" #: ../gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nazva ikony z matyvu, źviazanaj z hetym aknom" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Aktyŭnaje" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Akreślivaje, ci akno vyšejšaha ŭzroŭniu aktyŭnaje" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus u aknie vyšejšaha ŭzroŭniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Akreślivaje, ci fokus znachodzicca ŭnutry GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Padkazka typu" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Padkazka dla asiarodździa, ź jakim typam akna jano maje dačynieńnie, i jak ź " "im abychodzicca." #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Abminaj paneli zadańniaŭ" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje na paneli zadańniaŭ." #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Abminaj pieraklučalnik rabočych abšaraŭ" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje ŭ pieraklučalniku rabočych " "abšaraŭ." #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Važnaje" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Akreślivaje, ci źviartać uvahu karystalnika na dadzienaje akno." #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Pryjmańnie fokusu" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu." #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus pry mapavańni" #: ../gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu pry mapavańni." #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Dekaravanaje" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Akreślivaje, ci kiraŭnik voknaŭ pavinien dekaravać hetaje akno" #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Vydalalny" #: ../gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" "Akreślivaje, ci na ramcy vakna pavinna być knopka, jakaja jaho začyniaje" #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Hravitacyja" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Akno hravitacyi vakna" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Pierachodny dla akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pierachodny baćka dyjalohu" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Prazrystaść akna" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Prazrystaść akna ad 0 da 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:336 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl ustupnaha redahavańnia metadu ŭvodu" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:337 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposab rysavańnia źviestak redahavańnia ŭstupnaha metadu ŭvodu" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:345 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metadu ŭvodu" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:346 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposab rysavańnia paneli stanu metadu ŭvodu"