# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mişu Moldovan , 2003 - 2005. # „Lăsaţi orice speranţă voi, cei ce intraţi aici...” # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 22:12+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "Număr de canale" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Numărul de eşantioane/pixel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "Adâncime culoare" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "Are alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "Octeţi per eşantion" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Numărul de octeţi per eşantion" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Numărul de coloane în pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Lăţime linii" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "Ecran implicit" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ecranul implicit pentru GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../gdk/gdkpango.c:511 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Nume program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele aplicaţiei. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Versiune program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Drepturi de autor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru acest program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Alte informaţii" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Informaţii despre program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "Adresă site web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa site-ului web al programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Etichetă site web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Eticheta pentru adresa site-ului web al programului. Dacă nu e setată, se " "utilizează adresa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Documentatori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Artişti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuţii artistice la program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest string trebuie marcat ca traductibil" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu e setat se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiţă logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiţă desemnată ca logo al programului." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri licenţă" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenţei să aibă rândurile rupte." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Link Color" msgstr "Culoare legătură" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Culoarea legăturilor" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/gtkaction.c:198 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acţiune." #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../gtk/gtkaction.c:206 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru itemii din meniu şi butoanele ce activează această " "acţiune." #: ../gtk/gtkaction.c:213 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: ../gtk/gtkaction.c:220 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acţiune." #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiţă standard" #: ../gtk/gtkaction.c:228 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni." #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe orizontală." #: ../gtk/gtkaction.c:251 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: ../gtk/gtkaction.c:252 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Dacă itemii din bara de unelte pentru această acţiune vor fi afişaţi în " "meniul suplimentar când spaţiul e insuficient." #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe verticală." #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "E important" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Dacă acţiunea este considerată importantă. Dacă e TRUE, se va afişa un text " "lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:276 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: ../gtk/gtkaction.c:277 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Dacă e TRUE, se ascund intrările nule pentru această acţiune" #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:291 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:297 msgid "Action Group" msgstr "Grup acţiuni" #: ../gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz " "intern)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil." #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcţie săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporţie" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Potriveşte după copil" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului" #: ../gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Lăţime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: ../gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălţime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: ../gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lăţime internă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: ../gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălţime internă a copilului" #: ../gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt" #: ../gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” şi „end”." #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Dacă e TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:621 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: ../gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii" #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: ../gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime" #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: ../gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat " "ca umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli" #: ../gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la " "începutul sau sfârşitul părintelui" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245 #: ../gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine " "un widget etichetă" #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afişată" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la click" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: ../gtk/gtkbutton.c:421 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaţiere implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:422 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:428 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaţiere externă implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:429 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este " "întotdeauna desenat în afara chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:435 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:443 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:459 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focusul" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietăţile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "şi aria focusului" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: ../gtk/gtkbutton.c:466 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "An" #: ../gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Lună" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Zi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: ../gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: ../gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Dacă e TRUE, antetul e afişat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Dacă e TRUE, numele zilelor sunt afişate" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Dacă e TRUE, luna selectată nu poate fi schimbată" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Dacă e TRUE, numerele săptămânilor sunt afişate" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "mod" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "lăţime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "Lăţimea fixă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "înălţime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "Înălţimea fixă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfăşura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfăşurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conţinând valorile posibile prntru acest „combo box”" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Dacă e FALSE, nu permite introducerea altor şiruri decât a celor precizate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfăşurător pixbuf închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261 #: ../gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiţă" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcţie de stare" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Text de afişat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afişat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183 #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184 #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280 #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrierea fontului ca şir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: ../gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429 msgid "Rise" msgstr "Elevaţie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă " "că probabil nu aveţi nevoie de el" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afişa întregul şir, doar parţial" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 #: ../gtk/gtklabel.c:455 msgid "Width In Characters" msgstr "Lăţime în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lăţimea dorită a etichetei, în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un şir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afişa întregul şir pe o singură linie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573 msgid "Wrap width" msgstr "Lăţime maximă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lăţimea la care se rup rândurile" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevaţie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistenţă" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaţiere indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un item radio de meniu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un item radio bifat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează Alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activează tastele săgeţi" #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între " "literele mari şi cele mici" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "Permite nul" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "Valoare în listă" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:556 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:574 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Lăţime maximă la aranjarea itemilor într-o grilă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:596 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:597 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:618 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The item which is currently active" msgstr "Itemul activ curent." #: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: ../gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil" #: ../gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primeşte focus la un click de mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:690 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:691 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Dacă „combobox”-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Mod redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Lăţime chenar" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Copil" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tip curbă" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X minim" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X maxim" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minim" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxim" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: ../gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conţinut" #: ../gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "Spaţiere butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaţiul dintre butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acţiune" #: ../gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziţie cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecţie" #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:510 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:517 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: ../gtk/gtkentry.c:518 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: ../gtk/gtkentry.c:526 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: ../gtk/gtkentry.c:527 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: ../gtk/gtkentry.c:535 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:542 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: ../gtk/gtkentry.c:543 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)" #: ../gtk/gtkentry.c:550 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:551 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:557 msgid "Width in chars" msgstr "Lăţime în caractere" #: ../gtk/gtkentry.c:558 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:567 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanţă derulată" #: ../gtk/gtkentry.c:568 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga" #: ../gtk/gtkentry.c:578 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conţinutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focus" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modul de găsire a potrivirilor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conţine şirurile de caractere." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Popup set width" msgstr "Lăţime set „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeaşi mărime cu intrarea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastra vizibilă" #: ../gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru " "înregistrarea evenimentelor." #: ../gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: ../gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei " "widget-ului copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Desfăşurat" #: ../gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: ../gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfăşurător" #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare" #: ../gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "File System Backend" msgstr "Suport sistem de fişiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: " "URL-uri" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar " "trebui să fie vizibil." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:259 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fişierele ascunse" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:260 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already " "exists." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fişiere în GTK_FILE_CHOOSE_ACTION_SAVE va " "prezenta un dialog de confirmare a suprascrierii dacă utilizatorul alege un " "nume de fişier ce există deja" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fişiere de utilizat." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fişiere." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lăţimea dorită a widget-ului buton în caractere." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "The currently selected filename" msgstr "Numele fişierului selectat curent." #: ../gtk/gtkfilesel.c:565 msgid "Show file operations" msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere" #: ../gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui " "să fie afişate" #: ../gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Select multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Poziţie X" #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziţia X a widget-ului copil" #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Poziţie Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:195 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Şirul X care reprezintă acest font" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”" #: ../gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: ../gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "Poziţie prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu. #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativă la widget-ul copil" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă şi mutată." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată " "din „handle_position”." #: ../gtk/gtkiconview.c:505 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecţie" #: ../gtk/gtkiconview.c:506 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecţie" #: ../gtk/gtkiconview.c:524 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană „pixbuf”" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconiţa „pixbuf”" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: ../gtk/gtkiconview.c:562 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: ../gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcaj Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Icon View Model" msgstr "Model vizualizare iconiţe" #: ../gtk/gtkiconview.c:571 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afişarea iconiţelor" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afişat" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 msgid "Width for each item" msgstr "Lăţime pentru fiecare item" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The width used for each item" msgstr "Lăţimea utilizată pentru fiecare item" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spaţiu inserat între celule pentru fiecare item" #: ../gtk/gtkiconview.c:637 msgid "Row Spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: ../gtk/gtkiconview.c:638 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spaţiu inserat între rânduri" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:654 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Spaţiu inserat între coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:669 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spaţiu inserat la margini în vizualizările cu iconiţe" #: ../gtk/gtkiconview.c:686 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui fă fie poziţionate relativ textul şi iconiţa fiecărui item" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Afişarea este reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:711 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuţă de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuţei de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuţă de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:719 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuţei de selectare" #: ../gtk/gtkimage.c:162 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:163 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:178 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:186 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: ../gtk/gtkimage.c:187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:211 msgid "Icon set" msgstr "Set iconiţe" #: ../gtk/gtkimage.c:212 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconiţe pentru afişare" #: ../gtk/gtkimage.c:219 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconiţe" #: ../gtk/gtkimage.c:220 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mărimea simbolică a iconiţei standard, a setului standard sau a iconiţei " "numite" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixel size" msgstr "Mărime pixeli" #: ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconiţa numită" #: ../gtk/gtkimage.c:245 msgid "Animation" msgstr "Animaţie" #: ../gtk/gtkimage.c:246 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu" #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată" #: ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtklabel.c:352 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”." #: ../gtk/gtklabel.c:360 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../gtk/gtklabel.c:361 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: ../gtk/gtklabel.c:369 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: ../gtk/gtklabel.c:376 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul" #: ../gtk/gtklabel.c:382 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: ../gtk/gtklabel.c:391 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: ../gtk/gtklabel.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afişa întregul şir, doar parţial" #: ../gtk/gtklabel.c:476 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: ../gtk/gtklabel.c:477 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: ../gtk/gtklabel.c:494 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: ../gtk/gtklabel.c:495 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:515 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lăţime maximă în caractere" #: ../gtk/gtklabel.c:516 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lăţimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală" #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală" #: ../gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Lăţimea machetei" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălţimea machetei" #: ../gtk/gtkmenu.c:532 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: ../gtk/gtkmenu.c:548 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:573 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Left Attach" msgstr "Ataşare la stânga" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Right Attach" msgstr "Ataşare la dreapta" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Top Attach" msgstr "Ataşare sus" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ataşare jos" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul " "este selectat" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariţia submeniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui " "item din meniu pentru a se deschide submeniul" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea submeniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a " "părăsit submeniul" #: ../gtk/gtkmenubar.c:201 msgid "Pack direction" msgstr "Direcţie de grupare" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcţia de grupare a barei cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcţie de grupare a copiilor" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcţie de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:228 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele " "de meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:244 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:377 msgid "Take Focus" msgstr "Preia focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:378 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:265 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "Use separator" msgstr "Utilizează separator" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi " "butoane" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: ../gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: ../gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli" #: ../gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli" #: ../gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../gtk/gtknotebook.c:406 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: ../gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Position" msgstr "Poziţie taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: ../gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Tab Border" msgstr "Margine tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margine orizontală tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margine verticală tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului" #: ../gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:456 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: ../gtk/gtknotebook.c:457 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:463 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:464 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Dacă e „TRUE”, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe " "taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: ../gtk/gtknotebook.c:471 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Dacă e „TRUE”, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va " "deschide un meniu pentru comutarea între taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #: ../gtk/gtknotebook.c:485 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:486 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil" #: ../gtk/gtknotebook.c:492 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: ../gtk/gtknotebook.c:493 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu a copilului" #: ../gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Tab expand" msgstr "Desfăşurare tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:507 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copilului sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:513 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:514 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:537 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:554 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "The menu of options" msgstr "Meniul opţiunilor" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mărime indicator „dropdown”" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului" #: ../gtk/gtkpaned.c:246 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)" #: ../gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziţie" #: ../gtk/gtkpaned.c:255 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată" #: ../gtk/gtkpaned.c:261 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:262 msgid "Width of handle" msgstr "Lăţime prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:278 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziţie minimă" #: ../gtk/gtkpaned.c:279 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: ../gtk/gtkpaned.c:296 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziţie maximă" #: ../gtk/gtkpaned.c:297 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: ../gtk/gtkpaned.c:314 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtkpaned.c:315 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Dacă e TRUE, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul" #: ../gtk/gtkpaned.c:330 msgid "Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: ../gtk/gtkpaned.c:331 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Dacă e TRUE, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial" #: ../gtk/gtkpreview.c:135 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul " "alocat" #: ../gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "Mod activ" #: ../gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se " "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se " "întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura" #: ../gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: ../gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text" #: ../gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: ../gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în " "widget-ul de progres" #: ../gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: ../gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în " "widget-ul de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "Stil bară" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "Pas activitate" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocuri de activitate" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ " "(Învechit)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocuri discrete" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil " "discret)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "Porţiune" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afişat în bara de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afişa întregul şir, doar parţial" #: ../gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: ../gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acţiune este acţiunea curentă a grupului." #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradioaction.c:158 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget" #: ../gtk/gtkrange.c:329 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: ../gtk/gtkrange.c:330 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: ../gtk/gtkrange.c:339 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: ../gtk/gtkrange.c:346 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare" #: ../gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "Lăţime derulator" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară" #: ../gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:377 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaţiere butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:378 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”" #: ../gtk/gtkrange.c:385 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeţii" #: ../gtk/gtkrange.c:386 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: ../gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: ../gtk/gtkruler.c:123 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: ../gtk/gtkruler.c:133 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:143 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziţia marcajului pe riglă" #: ../gtk/gtkruler.c:152 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: ../gtk/gtkruler.c:153 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:168 msgid "Metric" msgstr "Metrică" #: ../gtk/gtkruler.c:169 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă" #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: ../gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare" #: ../gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziţia" # Wild guess... Mişu #: ../gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator" #: ../gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "Locaţie poziţie" #: ../gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă" #: ../gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: ../gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "Distanţă spaţiere" #: ../gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip umbră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaţiere bară defilare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol" #: ../gtk/gtksettings.c:199 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-click" #: ../gtk/gtksettings.c:200 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în " "milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:207 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanţă dublu-click" #: ../gtk/gtksettings.c:208 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click " "(în milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:215 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:216 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: ../gtk/gtksettings.c:223 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:231 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtksettings.c:239 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: ../gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:247 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconiţe" #: ../gtk/gtksettings.c:248 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:256 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:265 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:274 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:275 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:283 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:292 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconiţe" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă mărimi iconiţe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:301 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = " "Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu şi „-1” = Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:332 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” sau „hintfull”" #: ../gtk/gtksettings.c:341 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:342 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă cursoare" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Name of the cursor theme to use" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mărime temă cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Size to use for cursors" msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: ../gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../gtk/gtksizegroup.c:245 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcţiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru " "widget-urile componentelor proprii" #: ../gtk/gtksizegroup.c:262 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: ../gtk/gtksizegroup.c:263 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widget-urile ascunse vor fi ignorate la determinarea mărimii " "unui grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creştere" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afişat" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mişu #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:288 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "îşi atinge limitele" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Update Policy" msgstr "Mod actualizare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:305 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Are colţ de redimensionare" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:206 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: ../gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: ../gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "Omogen" #: ../gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni" #: ../gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "Ataşare la stânga" #: ../gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "Ataşare la dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "Ataşare sus" #: ../gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ataşare jos" #: ../gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "Opţiuni pentru orizontală" #: ../gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "Opţiuni pentru verticală" #: ../gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: ../gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: ../gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt" #: ../gtk/gtktext.c:607 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text" #: ../gtk/gtktext.c:615 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text" #: ../gtk/gtktext.c:622 msgid "Line Wrap" msgstr "Formatare linii" #: ../gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului" #: ../gtk/gtktext.c:630 msgid "Word Wrap" msgstr "Formatare cuvinte" #: ../gtk/gtktext.c:631 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:188 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:189 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:207 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din „buffer”" #: ../gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru " "etichete anonime" #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălţimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru fundal" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction" msgstr "Direcţie text" #: ../gtk/gtktexttag.c:271 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: ../gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: ../gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: ../gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unităţi Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: ../gtk/gtktexttag.c:430 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unităţi Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca şir de caractere" #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background stipple set" msgstr "Setare „stipple” fundal" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Setare „stipple” prim-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei" #: ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibil" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afişat" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab-uri" #: ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori " #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca " "„proxy”-uri de acţiuni radio" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator afişare" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cum să desenez bara cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Tooltips" msgstr "Indicii" #: ../gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Specifică dacă acest item ar trebui să primească spaţiu în plus când " "bara cu unelte creşte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Specifică dacă acest item ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca " "ceilalţi itemi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spaţiator" #: ../gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spaţiatorilor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane" #: ../gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Space style" msgstr "Stil spaţiatori" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, " "doar iconiţe etc." #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afişat într-un item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta itemului" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiţă standard afişată pentru item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiţă" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiţei tematice afişate pentru item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiţă" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:233 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiţă de afişat în item" #: ../gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte e considerat important. Dacă e TRUE, " "butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afişarea „tree”" #: ../gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: ../gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete ce pot fi apăsate" #: ../gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la click" #: ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfăşurare" # Very fishy... Mişu #: ../gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setaţi coloana de desfăşurare" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: ../gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: ../gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălţime fixă" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi " "înălţime" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecţie la focus" #: ../gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecţia ar trebui să urmărească cursorul" #: ../gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la focus" #: ../gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse şi desfăcute la trecerea cursorului " "de mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lăţime separator vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lăţime separator orizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfăşurători indentaţi" # Not really sure 'bout this one. Mişu #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfăşurătorii" #: ../gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: ../gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afişează coloana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "Lăţimea curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spaţiu de inserat între celule" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "Lăţime fixă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "Lăţime minimă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "Lăţime maximă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "Permite click" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă itemii de desprindere vor fi adăugaţi în meniu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:240 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiţie UI reunit" #: ../gtk/gtkuimanager.c:241 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit" #: ../gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui " "„viewport”" #: ../gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”" #: ../gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:416 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widget-ului" #: ../gtk/gtkwidget.c:422 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: ../gtk/gtkwidget.c:423 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: ../gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Width request" msgstr "Cerere lăţime" #: ../gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălţime" #: ../gtk/gtkwidget.c:440 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza " "mărimea implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil" # Ugly... Mişu #: ../gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare" #: ../gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: ../gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focus de intrare" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has focus" msgstr "Are focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Is focus" msgstr "Este focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widget-ul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Receives default" msgstr "Primeşte implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:505 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când are focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:519 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: ../gtk/gtkwidget.c:526 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte " "acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: ../gtk/gtkwidget.c:534 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:541 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: ../gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: ../gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri" #: ../gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lăţime linie focalizată" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare" # Got confused... Mişu #: ../gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focus şi „cutia” widget-ului" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporţii aspect cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Draw Border" msgstr "Margine de trasat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spaţiului alocat unui widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:430 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:431 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: ../gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: ../gtk/gtkwindow.c:448 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu " "este o idee prea bună" #: ../gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: ../gtk/gtkwindow.c:456 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Dacă e TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă" #: ../gtk/gtkwindow.c:464 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Dacă e TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: ../gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: ../gtk/gtkwindow.c:472 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Dacă e TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate " "cât timp aceasta este deschisă)" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Window Position" msgstr "Poziţie fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:480 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Width" msgstr "Lăţime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Default Height" msgstr "Înălţime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: ../gtk/gtkwindow.c:509 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: ../gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiţă pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiţă temătică pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: ../gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Dacă focusul intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: ../gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de " "fereastră este şi cum să o trateze." #: ../gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: ../gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: ../gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: ../gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:590 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenţia utilizatorului." #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus." #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Focus on map" msgstr "Focus la mapare" #: ../gtk/gtkwindow.c:620 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare." #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: ../gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil preeditare IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Stil IM status" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Neimplementat în GTK 2.0"