# gtk+ ja.po # Copyright (C) 1998,2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002. # Akira TAGOH , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-18 21:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-14 09:13+0900\n" "Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:748 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらく画像ファイルが壊" "れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらくアニ" "メーション・ファイルが壊れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "画像ローディング・モジュールが読み込めません: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "画像ローディング・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしてい" "ません。別のバージョンのGTK+のものではないでしょうか?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "画像タイプ '%s' はサポートされていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の画像ファイル・フォーマットを認識できません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "認識できない画像ファイル・フォーマット" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:759 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "この gdk-pixbuf では画像形式 %s での保存をサポートしてません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' を書きこみ用に開くのに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:996 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "画像書き出しの際に '%s' を閉じることができませんでした。すべてのデータが保存" "されていないかもしれません: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "画像形式 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "内部エラー: 画像ローダ・モジュール '%s' が画像読みこみ開式に失敗しました。し" "かし失敗の理由が返されませんでした" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "画像ヘッダが壊れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "画像形式が不明です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "画像ピクセル・データが壊れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "サポートされていないアニメーション・タイプです" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "アニメーションを読み込むための十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "ビットマップ画像を読みこむための十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP 画像にサポートされてないヘッダサイズがあります" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF 読みこみに失敗: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIFファイルに何か足りないデータがあります(失われた?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIFローダの内部エラー (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "スタック・オーバーフロー" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "おかしなコードに出会いました" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIFファイルの循環テーブル・エントリ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF 画像を読み込むための十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ファイルが GIF ファイルには見えません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ファイルフォーマットのバージョン %s はサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF 画像に高さか幅が 0 のフレームがあります" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF 画像に画像からはみ出るフレームがあります" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "GIF 画像の最初のフレームに disposal mode として「前に戻る」があります" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF 画像にグローバルなカラー・マップがありません。そしてフレームにローカルな" "カラー・マップがありません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 画像が切れたか、不完全になっています" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "アイコンを読みこむための十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "アイコンの幅がゼロです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "アイコンの高さがゼロです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "サポートされてない種類のアイコンです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "アイコンファイルを読みこむのに十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:872 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "画像を読み込むのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了さ" "せてメモリを解放してください" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "サポートされていない JPEG のカラー・スペースです (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG 画像を読み込むための十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG の「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%s' という" "値はパースできません" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEGの「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%d' という値" "を取ることはできません" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "変換された PNG の幅か高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "変換された PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "変換された PNG が RGB でも RGBA でもありません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "変換された PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 か 4 " "でなくてはなりません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG 画像を読み込むのに十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ldx%ld の画像を保存するのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいく" "つか終了させてメモリの使用量を減らしてください" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1 から 79 文字まででなくてはなりません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字でなければなりません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG のテキストチャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 画像形式がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ファイルの終わりが早すぎます" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むのに十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ファイルを読み込むのに十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "不明なタイプの RAS 画像です" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS 画像を読み込むための十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ラスター画像形式" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer 構造体用に十分なメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データ用に十分なメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データ用の一時メモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "新規 pixbuf を確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "カラー・マップ構造体を確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "カラー・マップのエントリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "カラー・マップのエントリの bitdepth が予期しないものです" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "TGA ヘッダ・メモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA 画像のコメントが長すぎます" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA 画像タイプはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "ファイルのデータが多すぎます" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ファイルを開くためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ファイルから RGB データを読み込むのに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "サポートされていない TIFF の一種です" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF 画像を開くのを失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "画像の幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "画像の高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "画像を読み込むのに十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "残りを保存できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "おかしな XBM 形式です" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM 画像を読み込むのに十分なメモリがありません" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのが失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM のカラー・マップを読めません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込むのに十分なメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのを失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 画像形式" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "デフォルト・ディスプレイ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK のデフォルトのディスプレイ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるクロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータ・ウィジェット" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるウィジェット" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平配置" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "利用可能なスペースでの子の水平位置。0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "利用可能なスペースでの子の垂直位置。0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な水平方向のスペースが子で必要とされる幅より大きい場合、そのうちのど" "の程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な垂直方向のスペースが子で必要とされる高さより大きい場合、そのうちの" "どの程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指すべき方向" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "子の X 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子の Y 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "子に従う" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子のアスペクト比に強制的に合わせる" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "子の最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "子の最小高さ" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "子の内部のパディング(幅)" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子の両サイドの大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "子の内部のパディング(高さ)" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子の上下の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。可能な値としては default、spread、" "edge、start と end です" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE ならば指定した子は、子のセカンダリグループに現れます。たとえば、ヘルプボ" "タン向きです" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "スペース" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "子の間の余白の量" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Homogeneous" msgstr "均一" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子がすべて同じ大きさになるべきかどうか" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Expand" msgstr "拡張" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "親が拡大した時に、子は余分なスペースを受け取るべきかどうか" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "子に与えられた余分なスペースを、その子に割り当てるべきもしくはパディングとし" "て使用すべきかどうか" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "子とその隣りの間に挿入される余分なスペースをピクセル単位で指定します" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "パックの型" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "子が親の開始または終了への参照とパックされるかどうかを示す GtkPackType" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親内の子のインデックス" #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ" "ジェット上の文字" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "下線使用" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "セットされると、テキスト中の下線は、次の文字がアクセラレータ・キーのニーモ" "ニックとして使用されます" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "ストック使用" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "セットされると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムか" "ら選択するための文字列として使用されます" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "クリック時にフォーカス" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンがフォーカスを取得するかどうか" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "枠縁" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁のスタイル" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加えるスペース" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部のスペース" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分なスペース" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "子の X 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子が X 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子の Y 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子が Y 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "モード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "可視" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "X アライン" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "Y アライン" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "X パッド" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "X パッド" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "Y パッド" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Y パッド" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "固定幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "固定高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "拡張可能か" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "行に子がある" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "拡張されているか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "行が拡張可能行であり、拡張されている" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色の GdkColor 表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "このタグがセルの背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 拡張型を開く" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "開いた拡張型用の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 拡張型を閉じる" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "閉じた拡張型用の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストックアイコンのストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "描画されたアイコンのサイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマエンジンを通過する詳細な描画" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "描画するテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップされたテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "背景色名" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色の GdkColor 表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色名" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色の GdkColor 表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:571 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "テキストがユーザで変更できるかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "フォント記述の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "フォント記述の PangoFontDescription 構造体表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "フォント・ファミリ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォント・ファミリの名前。例: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "フォント・スタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "フォント・バリアント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "フォント・ウェイト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "フォント・ストレッチ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "フォント・ポイント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "フォント・スケール" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォント・スケールの比率" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "下線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "背景色設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "前景色設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "編集可能に設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "フォント・ファミリ設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "フォント・スタイル設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "フォント・バリアント設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "フォント・ウェイト設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォント・ウェイトに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "フォント伸縮設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの伸縮に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "フォント・サイズ設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "フォント・スケール設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグがフォントのサイズを比率で拡大/縮小するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "ライズ設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消しに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "下線設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "状態の切り替え" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "ボタンの切り替え状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "バラバラな状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンのバラバラな状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "アクティブにできる" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグルボタンはアクティブにできます" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "ラジオ状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグルボタンをラジオボタンとして描画" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "インジケータのサイズ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェックボックスやラジオボタンのインジケータのサイズ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "インジケータの間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェックボックスやラジオボタンのインジケータの間隔" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニュー項目がチェックされているかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "バラバラ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"バラバラ\" な状態を表示するかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "今、選択した色と比較するための、前に選択した色です。この色をパレット・エント" "リにドラッグしたり、横にある別のカラー・スウォッチにドラッグして現在の色とし" "て選択することもできます。" #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "あなたが選択した色です。将来使うために、この色をパレット・エントリへドラッグ" "して保存することができます。" #: gtk/gtkcolorsel.c:925 msgid "_Save color here" msgstr "色をここに保存(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1128 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "このパレット・エントリをクリックすると、クリックした色が現在の色になります。" "このエントリを変更するには、ここのカラー・スウォッチをドラッグするか、→クリッ" "クして \"色をここに保存\" を選択します。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1742 msgid "Has Opacity Control" msgstr "透明度調節あり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色選択で透明度の設定を許可すべきかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1749 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使うべきかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Current Color" msgstr "現在のカラー" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "The current color" msgstr "現在の色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在の透明度 (0 で完全透明、65535 で完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "Custom palette" msgstr "カスタム・パレット" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: gtk/gtkcolorsel.c:1820 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "外周の輪から希望する色を選んでください。内周の輪で色の暗さ・明るさを選んでく" "ださい" #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選んでください" #: gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色の輪での位置" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "色の「深さ」。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "Brightness of the color." msgstr "色の明るさ。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "色中の赤成分の量" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "色中の緑成分の量" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "色中の青成分の量" #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "現在選択されている色の透明度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Color _Name:" msgstr "色名称:(_N)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML 風の16進数で色の値を入力するか、色の名前、たとえば 'orange'、をこのエン" "トリに入力できます" #: gtk/gtkcolorsel.c:1922 msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "矢印キーを有効に" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "矢印を常に有効に" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "古いプロパティです。無視します" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字・小文字を区別" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "リスト項目のマッチングで大文字・小文字を区別するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "空を許可する" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "このフィールドに空の入力値を許すかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "リストの値" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "入力された値が既にリストに存在するかどうか" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "リサイズ・モード" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "リサイズ・イベントがどのようにハンドルされるか指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "ボーダー幅" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナの子の外側の空ボーダの幅" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "子" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナに新しい子を追加するのに使用できる" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "曲線タイプ" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "この曲線が線形か、補間スプライン曲線か、手書きか" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "最小の X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "最大の X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X の最大値" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "最小の Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "最大の Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y の最大値" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "区切あり" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "ダイアログのボタンの上に区切線があるかどうか" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "ボタン間隔" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "アクションエリア枠" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "文字中の現在の挿入カーソルの位置" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "選択領域の文字中のカーソルから反対側の端の位置" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "入力した内容を編集できるかどうか" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "最大長" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリの最大文字列長です。制限なしの場合はゼロを指定します" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE の場合、実際のテキストの代わりに \"不可視の文字\" を表示します (パス" "ワード・モード)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "フレームあり" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE の場合、エントリから外側のベベルを削除します" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "不可視文字" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "入力された内容をマスクする時 (パスワード・モード) に使う文字" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトをアクティブにする" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "デフォルトのウィジェット (ダイアログ中のデフォルトのボタンなど) をアクティブ" "にするかどうか" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "文字の幅" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで余白を残すための文字の数" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロール・オフセット" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクリーンを左にスクロールさせるエントリのピクセル数" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス時に選択" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "フォーカスされた時にエントリの内容を選択するかどうか" #: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626 msgid "Input _Methods" msgstr "入力メソッド(_M)" #: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode 制御文字を挿入(_I)" #: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "The currently selected filename" msgstr "現在選択されているファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:558 msgid "Show file operations" msgstr "ファイル操作を表示" #: gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "ファイルの作成、操作のボタンを表示すべきかどうか" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Select multiple" msgstr "複数選択" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか" #: gtk/gtkfilesel.c:722 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Fol_ders" msgstr "フォルダ(_D)" #: gtk/gtkfilesel.c:758 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "_Files" msgstr "ファイル(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "フォルダが読めません: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:976 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "ファイル \"%s\" は (%s と呼ばれる) 他のマシンにあって、このプログラムでは利用" "できません\n" "本当に選択したいのですか?" #: gtk/gtkfilesel.c:1107 msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダ(_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1118 msgid "De_lete File" msgstr "ファイル削除(_L)" #: gtk/gtkfilesel.c:1129 msgid "_Rename File" msgstr "ファイル名変更(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1425 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名に使えない文字が含まれています" #: gtk/gtkfilesel.c:1427 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "ファイル名に使えない文字がおそらく使われています" #: gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1470 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 msgid "_Folder name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1511 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1557 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています" #: gtk/gtkfilesel.c:1560 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "おそらくファイル名に使えない文字を含んでいます" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "ファイル \"%s\" を本当に削除しますか?" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 msgid "Delete File" msgstr "ファイル削除" #: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ファイル名を \"%s\" へ変更している時にエラー: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" の名前を変更している時にエラー: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1691 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\" を \"%s\" に改名している時にエラー: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1738 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名変更" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ファイル '%s' の名前を変更:" #: gtk/gtkfilesel.c:1784 msgid "_Rename" msgstr "ファイル名変更(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "選択(_S): " #: gtk/gtkfilesel.c:3117 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "ファイル名 \"%s\" は UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 " "G_BROKEN_FILENAMES の設定を試してください): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3120 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "不正な UTF-8 です" #: gtk/gtkfilesel.c:3997 msgid "Name too long" msgstr "名前が長すぎます" #: gtk/gtkfilesel.c:3999 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ファイル名を変換できませんでした" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "このフォントを表す X 文字列" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "現在選択されている GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "テキストのプレビュー" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "ファミリ(_F):" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "サイズ(_Z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "プレビュー(_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "フォント選択" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "レベルの X アライン" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y アライン" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "推奨されないプロパティです。代わりに shadow_type を使用します" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの陰" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレーム枠の外観" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "ラベル・ウィジェット" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム・ラベルの場所に表示するウィジェット" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "ガンマ値(_G)" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "陰のタイプ" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナを囲む陰の外観" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "ハンドルの位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに関連するハンドルの位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "スナップの端" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "ハンドル・ボックスをドックするドッキング・ポイントに一列に並ぶハンドル・ボッ" "クスの端" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップの端の設定" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge からの値を使うか、あるいは handle_position からの値を使うかどうか" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1693 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示したい GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "表示したい GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "画像" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "表示したい GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "ロードして表示したいファイル名" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示したいストックアイテムのストック ID" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "アイコンセット" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "表示したいアイコンセット" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "アイコンサイズ" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "ストックアイコンやアイコンセットで使うサイズ" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示したい GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "保存タイプ" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "入力" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "入力デバイスがありません" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "モード(_M): " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "軸(_A)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "キー(_K)" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "圧力" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "X 傾き" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Y 傾き" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "無し" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(無効)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "クリア" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウが表示されるであろうスクリーン" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキスト。pango_parse_markup() 参照" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Justification" msgstr "行揃え" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "関連し合うラベルのテキストの行揃えです。これはラベル内部の割り当てには影響し" "ません。この点については、GtkMisc::xalign を参照してください" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "テキスト中の下線が引かれている位置にある _ (アンダーライン) 文字を含む文字列" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニックキー" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニックアクセラレータキー" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニックウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニックキーが押された時にアクティブにするウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平位置の調節" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平位置を調節する GtkAdjuxtment" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直位置の調節" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直位置を調節する GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Width" msgstr "幅" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "高さ" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "このメニューが外された時にウィンドウ・マネージャが表示するでろうタイトル" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータを変更できる" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "メニュー項目の上でキーを押すと、メニュー・アクセラレータを変更できるかどうか" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示するまでの遅延" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "サブメニューが表示されるまでポインタをメニュー項目の上に置かなければならない" "最小の時間" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠すまでの遅延" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "ポインタがサブメニューに向かって動いている時にサブメニューを隠すまでの時間" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニュー・バー周りのバベルのスタイル" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニュー・バーの陰とメニュー項目との間の枠のスペースの量" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "ドロップダウン・メニューが表示されるまでの遅延" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニュー・バーのサブ・メニューが表示されるまでの遅延" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの枠" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログ中のラベルや画像の枠の幅" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "メッセージ・タイプ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "メッセージのタイプ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージ・ボタン" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示されるボタン" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X アライン" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "水平方向の配置、0 (左端)から 1 (右端)の値" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y アライン" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "水平方向の配置、0 (最上部)から 1 (最下部)の値" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X パディング" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左右に追加するスペースの量、ピクセル単位" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y パディング" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上下に追加するスペースの量、ピクセル単位" #: gtk/gtknotebook.c:378 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデクス" #: gtk/gtknotebook.c:387 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブックのどの位置にタブを保持するか" #: gtk/gtknotebook.c:395 msgid "Tab Border" msgstr "タブ枠" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "タブのラベルの周りの枠の幅" #: gtk/gtknotebook.c:404 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平方向のタブ枠" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "タブのラベルの水平方向の枠の幅" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直方向のタブ枠" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "タブのラベルの垂直方向の枠の幅" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "タブを表示すべきかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Show Border" msgstr "枠の表示" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "枠を表示すべきかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール・ラベル" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE の場合、表示するタブが多すぎるとスクロールの矢印が表示される" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE の場合、ノートプックを右クリックするとページの移動に使うポップアップが表" "示される" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "タブのサイズを揃えるべきかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Tab label" msgstr "タブ・ラベル" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "子のタブのラベルに表示される文字列" #: gtk/gtknotebook.c:465 msgid "Menu label" msgstr "メニュー・ラベル" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "子のメニュー・エントリに表示される文字列" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab expand" msgstr "タブ拡張" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "子のタブを拡張できるかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab fill" msgstr "タブ・フィル" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "子のタブが割り当てられた領域全体を満たすべきかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:493 msgid "Tab pack type" msgstr "タブのパック・タイプ" #: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ページ %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "オプションのメニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "ドロップダウン・インジケータのサイズ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "インジケータ周りのスペース" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "ペイン・セパレータのピクセル単位の位置 (0 は左上)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "位置設定" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使うべきである場合は、TRUE" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "ハンドルのサイズ" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "ハンドルの幅" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "プレビュー・ウィジェットは割り当てられたすべてのスペースを使うべきかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "アクティビティ・モード" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "TRUE の場合、GtkProgress はアクティビティ・モードになります。このモードでは、" "何かが発生したことを通知しますが、そのアクティビティがどの程度終了したかを通" "知しません。これは処理にどの程度かかるか分からないときに使用します。" #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "テキスト表示" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "進捗をテキストで表示するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "テキストの X アラインメント" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェット中のテキストの水平方向の配置を指定した 0.0 から 1.0 " "の間の数字" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "テキストの Y アラインメント" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェット中のテキストの垂直方向の配置を指定した 0.0 から 1.0 " "の間の数字" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "調節" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "プログレス・バーに接続した GtkAdjustment (非推奨)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "プログレスバーの方向と伸びる向き" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "バーのスタイル" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "パーセンテージ・モードでのバーの視覚的スタイルを指定 (非推奨)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "アクティビティの増分" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "アクティビティ・モードでの、各繰り返しで使用される増分 (非推奨)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "アクティビティ・ブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "アクティビティ・モードでプログレス・バーの領域にはめるブロックの数" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "不連続ブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "プログレス・バー内の不連続なプロックの数 (不連続スタイル表示時)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "割合" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した作業に対する割合" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "プラス幅" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "ブロックが増加する時の全進捗に対する割合" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示されるテキスト" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "このウィジェットが属するグループのラジオボタン" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "更新ポリシー" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "スクリーン上でどのように範囲を更新すべきか" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "この範囲オブジェクトの現在の値を保持する GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "逆向き" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "範囲の値を増加させるのにスライダを逆向きに動かす" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "スライダの幅" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "スクロール・バーもしくはスケール・サムの幅" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "溝の枠" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "サム/ステッパと外側の溝ベベルの間の間隔" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "ステッパのサイズ" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "両端のステッパ・ボタンの長さ" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "ステッパのスペース" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "ステップ・ボタンとサムの間のスペース" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "矢印の X 軸移動" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された時に矢印が X 軸方向にどの程度移動するか" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "矢印の Y 軸移動" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された時に矢印が Y 軸方向にどの程度移動するか" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include ファイルが見つかりません: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path の画像ファイルが見つかりません: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap パス要素: \"%s\" は絶対パスでなければなりなません。%s、%d 行目" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ルーラの下限" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ルーラの上限" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ルーラ上のマークの位置" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ルーラの最大サイズ" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "値の表示" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "スライダの隣りに現在の値を文字列として表示するかどうか" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "値の位置" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "現在の値が表示されている位置" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "スケールのスライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "値の余白" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "値のテキストとスライダ/溝領域との間のスペース" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "スライダの最小の長さ" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "スクロールバー・スライダの最小の長さ" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定スライダ・サイズ" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "スライダのサイズを変更せず、最小の長さで表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "戻るステッパ" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な戻る矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "進むステッパ" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な進む矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "セカンダリ戻るステッパ" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "ウィンドウ配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "シャドウの種類" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソル点滅" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソル点滅間隔" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "読み込みたいテーマの RC ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Key Theme Name" msgstr "キー・テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "読み込みたいキー・テーマの RC ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "メニューバー・アクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Font Name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンサイズ" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "情報" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "エラー" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "質問" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "ボールド(_B)" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "変換(_C)" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "実行(_E)" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "検索して置換(_R)" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "フロッピー(_F)" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "ボトム(_B)" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "先頭(_F)" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "トップ(_S)" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "下(_D)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "上(_U)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "インデックス(_I)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "イタリック(_I)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "移動(_J)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "中央(_C)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "フィル(_F)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "色(_C)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "スペルチェック(_S)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "ストップ(_S)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し(_S)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "削除取り消し(_U)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "100% の大きさに(_1)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "大きさを合わせる(_F)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "行" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブル中の行の数" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "列" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブル中の列の数" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "2つの連続した行の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "2つの連続した列の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "均一" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "水平オプション" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "垂直オプション" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "テキストの向き" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Indent" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK 2.0 では実装されていません" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:579 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:597 msgid "Left Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:607 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "Cursor Visible" msgstr "カーソルを表示" #: gtk/gtktextview.c:636 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:644 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "モジュールパスにテーマエンジンが見つかりません: \"%s\"" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Tip 無し ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:240 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバースタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:241 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ツールバーの描画方法" #: gtk/gtktoolbar.c:249 msgid "Spacer size" msgstr "スペーササイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:250 msgid "Size of spacers" msgstr "スペーサの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:259 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:267 msgid "Space style" msgstr "スペーススタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:268 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" #: gtk/gtktoolbar.c:276 msgid "Button relief" msgstr "ボタンレリーフ" #: gtk/gtktoolbar.c:277 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバースタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:298 msgid "Toolbar icon size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:299 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:519 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "可視" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:646 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:653 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 msgid "Column is user-resizable" msgstr "列がユーザで変更可能" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 msgid "Current width of the column" msgstr "列の現在の幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Sizing" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Resize mode of the column" msgstr "列のサイズ変更モード" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "列の現在の固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最小値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最大値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列のヘッダに現れるタイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Clickable" msgstr "クリック可能" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort order" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "ウィジェット名" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジェットの名前" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "親ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "このウィジェットの親ウィジェット。多くの場合はコンテナ・ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "幅の要求" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "ウィジェットの幅の要求を上書きする、あるいはそのままのリクエストを使用すべき" "なら -1" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "高さの要求" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "ウィジェットの高さの要求を上書きする、あるいはそのままのリクエストを使用すべ" "きなら -1" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ウィジェットが可視であるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "応答できるか" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ウィジェットは入力に対して応答できるか" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "描画できるアプリケーション" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "アプリケーションがウィジェットに直接描画できるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "フォーカスを持てるか" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジェットが入力フォーカスを受け取れるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "フォーカスを持つ" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ウィジェットは入力用のフォーカスを持つかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "フォーカス・ウィジェットである" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "ウィジェットがトップレベル内のフォーカス・ウィジェットかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "デフォルトになれるか" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルト・ウィジェットになれるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "デフォルトあり" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルト・ウィジェットかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "デフォルトを受け取る" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "TRUE の場合、ウィジェットがフォーカスされるとデフォルトのアクションを受け取る" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "複合子ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "ウィジェットが複合ウィジェットの一部かどうか" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "ウィジェットのスタイル、どのように表示されるのかという情報 (色など) を保持す" "る" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "イベント" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "どのような種類の GdkEvent をこのウィジェットが受信するか決定するイベントマス" "ク" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "拡張イベント" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "どのような種類の拡張イベントをこのウィジェットが受信するか決定するマスク" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "インテリア・フォーカス" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "フォーカス・インジケータをウィジェットの内部に表示するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "フォーカス行の幅" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "フォーカス・インジケータ行の幅、ピクセル単位" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "フォーカス行のダッシュ・パターン" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "フォーカス・インジケータの表示に使用するダッシュ・パターン" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "フォーカス・パディング" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "フォーカス・インジケータとウィジェット 'box' の間の幅、ピクセル単位" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "セカンダリカーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "右から左と左から右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画す" "る色" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "カーソルラインのアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Type" msgstr "ウィンドウ種別" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The type of the window" msgstr "ウインドウの種類" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウ・タイトル" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "The title of the window" msgstr "ウインドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウ・ロール" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "セッションを保存する時に仕様する、ウィンドウに固有の識別子" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Shrink" msgstr "縮小可能" #: gtk/gtkwindow.c:485 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "TRUE であれば、ウィンドウに最小のサイズはない。TRUE にするのは九分九厘間違い" "です" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Allow Grow" msgstr "拡大可能" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "TRUE であればユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE であればユーザはウィンドウのサイズを変更できる" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE ならばウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは" "使用できない)" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウ位置" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウィンドウの最初の位置" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Default Width" msgstr "デフォルト幅" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Default Height" msgstr "デフォルト高さ" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Destroy with Parent" msgstr "親と一緒に破棄" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "親が破棄された時にこのウィンドウも破棄されるべきかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Is Active" msgstr "アクティブかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "トップレベルにフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "この GtkWindow の内部に入力のためのフォーカスがあるかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Type hint" msgstr "タイプ・ヒント" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "これが何のウィンドウでどのように扱うのか理解するのを、デスクトップ環境が助け" "るためのヒント" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Skip taskbar" msgstr "タスク・バーをスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ウィンドウをタスク・バーに表示すべきでない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Skip pager" msgstr "ページャをスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ウィンドウはページャに表示されるべきでない場合は TRUE" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "アムハラ語 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "キリル文字 (翻字)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "タイ語 (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ベトナム語 (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:265 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM Preedit スタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "入力メソッドの preedit 文字列をどのように描画するか" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:274 msgid "IM Status style" msgstr "IM ステータス・スタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:275 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "入力メソッドのステータス・バーをどのように描画するか" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header" #~ msgstr "TGA ヘッダ用のメモリが確保できません" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "TGA ヘッダの infolen フィールドの値が大きすぎます" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "TGA cmap の一時バッファ用のメモリが確保できません" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "TGA colormap 構造体用のメモリが確保できません" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "TGA colormap エントリ用のメモリが確保できません" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "TGA colormap の bitdepth がおかしいです" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "擬似カラー画像なのに colormap がありません" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "画像へのオフセットに seek できません -- おそらくファイルの終わりに到達" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "pixbuf を確保できません" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "サポートしていない TGA 画像タイプです"