# translation of gtk+-properties.master.po to Español # GTK+-properties Spanish translation. # Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-20 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-24 15:49+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 #: gdk/gdkdevicemanager.c:185 gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 #: gdk/gdkseat.c:203 gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursos estándar" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización de este cursor" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Fuente de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de ejes en el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricante" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID del producto" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Asiento" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques concurrentes" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Ejes" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Compuesto" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminado" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "El visor predeterminado para GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "La ventana GDK asociada al contexto" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la tipografía" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Código de operación" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operación para peticiones XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Mayor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión mayor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositivo" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización de la celda" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "La licencia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Información sobre el sistema en el que se ejecuta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipo de licencia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de personas documentando el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para la caja «Acerca de». Si no se establece, lo predeterminado " "es gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Ajustar licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." #: gtk/gtkaccellabel.c:227 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:228 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:234 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:752 gtk/gtkmenuitem.c:641 #: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1556 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaccellabel.c:242 #| msgid "The keyval of the accelerator" msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "El texto mostrado junto al acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299 #: gtk/gtklabel.c:773 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300 #: gtk/gtklabel.c:774 gtk/gtkmenuitem.c:656 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El widget referenciado por este accesible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nombre de la acción" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Acción del valor objetivo" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El parámetro para acciones de invocación" #: gtk/gtkactionbar.c:382 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1861 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1862 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " "inicio o el final del padre" #: gtk/gtkactionbar.c:389 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1868 #: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1674 #: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1869 #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "El índice del hijo en el padre" #: gtk/gtkactionbar.c:396 gtk/gtkinfobar.c:353 msgid "Reveal" msgstr "Mostrar" #: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:354 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimo del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximo del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "El incremente del paso del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "El incremento de página del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamaño de página del ajuste" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incluir un elemento «Otros…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar elemento predeterminado" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en " "la parte superior" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:635 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar otras aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texto predeterminado del widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Registrar sesión" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrar con el gestor de sesiones" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel para la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Ventana activa" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:832 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar una barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de " "la ventana" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X del hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1294 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y del hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar barra de cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipo de página del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El título de la página del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Tiene relleno" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, " "esquinas, inicio y final" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, " "por ejemplo, botones de ayuda" #: gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogéneo" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1896 #: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1897 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3497 gtk/gtkstack.c:326 #: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3498 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:682 msgid "Baseline position" msgstr "Posición de la línea base" #: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:683 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio " "adicional disponible" #: gtk/gtkbuilder.c:282 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: gtk/gtkbuilder.c:283 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " "etiqueta del widget" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:240 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: gtk/gtkbutton.c:248 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "El nombre del icono usado para poblar automáticamente el botón" #: gtk/gtkcalendar.c:384 msgid "Year" msgstr "Año" #: gtk/gtkcalendar.c:385 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabecera" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambio de mes" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de las semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de la anchura" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de la altura" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla la altura en las filas" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" #: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 #: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si la celda se expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fijo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al " "inicio o al final del área de celdas" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar el foco a la celda" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La celda que tiene el foco actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Celda editada" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La celda que se está editando actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar widget" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchura mínimo" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La máscara del modificador del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipo de aceleradores" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar la celda sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "La separación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "La separación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "anchura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "La anchura fija" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Es expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "La fila tiene hijos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Establece el fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "Has Entry" msgstr "Tiene entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Si es falso, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf del expansor abierto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "superficie" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "La superficie que renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:929 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "El icono mostrado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:857 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423 #: gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en la barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, pero no se sabe cuánto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " "Al revés para distribuciones D-->I." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1049 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de subida" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:710 gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 #: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980 #: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso del marcador incrementable" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " "renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1346 gtk/gtklabel.c:759 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo simple" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fondo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de primer plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer plano como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "" "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Anchura de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:910 gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " "celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479 #: gtk/gtklabel.c:930 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:968 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:679 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alinear las líneas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Establece el fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Establece el primer plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Establece la editabilidad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Establece familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Establece el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Establece la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Establece el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Establece el ancho de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Establece el tamaño de tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Establece la escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Establece el elevamiento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establece el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Establece el subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Establece el idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Establece la elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Establece alineación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Estado conmutable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estado conmutable del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3443 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón conmutable puede ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Estado de radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:185 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelo para la vista de celda" #: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Área de la celda" #: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas" #: gtk/gtkcellview.c:227 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto del área de la celda" #: gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas" #: gtk/gtkcellview.c:245 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible al dibujo" #: gtk/gtkcellview.c:246 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "Fit Model" msgstr "Ajustar al modelo" #: gtk/gtkcellview.c:265 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:313 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:314 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" #: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckbutton.c:321 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " "radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:212 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465 #: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1875 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:227 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:241 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:242 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionado" #: gtk/gtkcolorbutton.c:283 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:284 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual como GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:255 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:575 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:575 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:578 gtk/gtklabel.c:855 gtk/gtklistbox.c:3457 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:578 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica si la muestra es seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:581 msgid "Has Menu" msgstr "Tiene menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:581 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable" #: gtk/gtkcombobox.c:662 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para el ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Fila expande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:703 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:725 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que está activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:764 gtk/gtkentry.c:803 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: gtk/gtkcombobox.c:765 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" #: gtk/gtkcombobox.c:781 msgid "Popup shown" msgstr "Emergente mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:782 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" #: gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del botón" #: gtk/gtkcombobox.c:799 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" #: gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el modelo de caja combinada para asociar con cadenas de la " "entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "ID Column" msgstr "ID de la columna" #: gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el modelo de caja combinada que proporciona los ID de cadenas " "para los valores en el modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fija del emergente" #: gtk/gtkcombobox.c:882 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la " "anchura reservada para la caja combinada" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Lista de clases" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Indicadores de estado" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType del widget" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "La lista de subpropiedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establecer si el valor se puede animar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Afecta a" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "El ID numérico para acceso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad" #: gtk/gtkdrawingarea.c:277 msgid "Content Width" msgstr "Anchura del contenido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:278 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Anchura requerida para mostrar el contenido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Height" msgstr "Altura del contenido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Altura requerida para el contenido mostrado" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contenido del búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:915 msgid "Text length" msgstr "Longitud del texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:788 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:789 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: gtk/gtkentry.c:758 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: gtk/gtkentry.c:759 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" #: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtklabel.c:877 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtklabel.c:878 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:885 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:886 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: gtk/gtkentry.c:782 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" #: gtk/gtkentry.c:796 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk/gtkentry.c:797 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falso muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:810 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: gtk/gtkentry.c:811 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en " "«modo contraseña»)" #: gtk/gtkentry.c:817 msgid "Activates default" msgstr "Activar predeterminado" #: gtk/gtkentry.c:818 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" #: gtk/gtkentry.c:824 gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Width in chars" msgstr "Anchura en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:825 gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" #: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:849 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplazamiento del scroll" #: gtk/gtkentry.c:850 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " "hacia la izquierda" #: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtklabel.c:798 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtklabel.c:799 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " "para distribuciones D-->I." #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multilínea" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktextview.c:956 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: gtk/gtkentry.c:902 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" #: gtk/gtkentry.c:930 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" #: gtk/gtkentry.c:931 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" "Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando " "el bloqueo de mayúsculas está activo" #: gtk/gtkentry.c:962 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La fracción actual completada de la tarea" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progreso del paso del pulso" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " "progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primario para la entrada" #: gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundario para la entrada" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre del icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre del icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: gtk/gtkentry.c:1065 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon para el icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: gtk/gtkentry.c:1079 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para el icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento primario" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación empleada para el icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" #: gtk/gtkentry.c:1108 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación empleada para el icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono primario es activable" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono secundario es activable" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono primario es sensible" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" #: gtk/gtkentry.c:1206 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1207 gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1222 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1223 gtk/gtkentry.c:1257 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1256 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1275 gtk/gtktextview.c:984 msgid "IM module" msgstr "Módulo ME" #: gtk/gtkentry.c:1276 gtk/gtktextview.c:985 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" #: gtk/gtkentry.c:1289 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: gtk/gtkentry.c:1290 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "El objeto de completado auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:1310 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: gtk/gtkentry.c:1311 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito del campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1326 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020 msgid "hints" msgstr "pistas" #: gtk/gtkentry.c:1327 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1347 gtk/gtklabel.c:760 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1361 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1037 msgid "Populate all" msgstr "Poblar todo" #: gtk/gtkentry.c:1362 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes" #: gtk/gtkentry.c:1375 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en línea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Popup completion" msgstr "Emerger el completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:404 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "Popup set width" msgstr "El emergente establece la anchura" #: gtk/gtkentrycompletion.c:419 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emergente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:436 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en línea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:451 msgid "Your description here" msgstr "Aquí su descripción" #: gtk/gtkeventbox.c:96 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " "sólo usada para atrapar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:103 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget al que se refiere el gesto" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador" #: gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:284 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: gtk/gtkexpander.c:292 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:766 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:767 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Label fill" msgstr "Relleno de etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:324 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal " "disponible" #: gtk/gtkexpander.c:339 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al " "expandirse y contraerse" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385 #: gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " "vistas previas personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " "previsualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " "confirmación de sobrescritura si fuese necesario." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir creación de carpetas" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " "la posibilidad de crear carpetas nuevas." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:809 msgid "Accept label" msgstr "Etiqueta de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:810 msgid "The label on the accept button" msgstr "La etiqueta del botón de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:822 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta de cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:823 msgid "The label on the cancel button" msgstr "La etiqueta del botón de cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444 msgid "Search mode" msgstr "Modo de búsqueda" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451 #: gtk/gtkheaderbar.c:1882 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:518 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:519 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:528 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:529 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3471 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415 #: gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar con una única pulsación" #: gtk/gtkflowbox.c:3485 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416 #: gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar fila con una única pulsación" #: gtk/gtkflowbox.c:3514 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Número mínimo de hijos por línea" #: gtk/gtkflowbox.c:3515 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la " "orientación dada." #: gtk/gtkflowbox.c:3528 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Número máximo de hijos por línea" #: gtk/gtkflowbox.c:3529 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la " "orientación dada." #: gtk/gtkflowbox.c:3541 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaciado vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3542 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos" #: gtk/gtkflowbox.c:3553 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaciado horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3554 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:522 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:538 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:554 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:555 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:571 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:587 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: gtk/gtkfontbutton.c:588 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: gtk/gtkframe.c:177 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:185 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:186 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:193 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: gtk/gtkframe.c:194 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Apariencia del marco" #: gtk/gtkframe.c:202 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: gtk/gtkgesture.c:798 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: gtk/gtkgesture.c:799 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retardo" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientaciones permitidas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica si el gesto es exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Número del botón" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número de botón al que escuchar" #: gtk/gtkglarea.c:723 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:724 msgid "The GL context" msgstr "El contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:746 msgid "Auto render" msgstr "Renderizado automático" #: gtk/gtkglarea.c:747 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado" #: gtk/gtkglarea.c:767 msgid "Has alpha" msgstr "Tiene alfa" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tiene un búfer de profundidad" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad" #: gtk/gtkglarea.c:801 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Tiene un búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usar OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1652 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: gtk/gtkgrid.c:1653 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:1659 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: gtk/gtkgrid.c:1660 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:1666 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homogénea" #: gtk/gtkgrid.c:1667 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1673 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homogénea" #: gtk/gtkgrid.c:1674 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1680 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de la línea base" #: gtk/gtkgrid.c:1681 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1691 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplado izquierdo" #: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" #: gtk/gtkgrid.c:1698 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplado superior" #: gtk/gtkgrid.c:1699 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtkgrid.c:1706 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El número de columnas que un hijo engendra" #: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:553 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkgrid.c:1713 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El número de filas que un hijo engendra" #: gtk/gtkheaderbar.c:1876 msgid "The title to display" msgstr "El título que mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1883 msgid "The subtitle to display" msgstr "El subtítulo que mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1889 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gtk/gtkheaderbar.c:1890 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Título personalizado del widget que mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1914 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decoraciones" #: gtk/gtkheaderbar.c:1915 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica si se deben mostrar las decoraciones de la ventana" #: gtk/gtkheaderbar.c:1933 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Distribución la decoración" #: gtk/gtkheaderbar.c:1934 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas" #: gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Distribución la decoración establecida" #: gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkheaderbar.c:1962 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tiene subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:1963 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista de icono" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelo para la vista de icono" #: gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "El número de columnas que se mostrarán" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Anchura de cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "La anchura usada por cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" #: gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado entre columnas" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" #: gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación del elemento" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" #: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista es reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de sugerencia" #: gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los " "elementos" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Separación del elemento" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar" #: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523 #: gtk/gtktoolpalette.c:915 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para el conjunto de iconos o el icono nombrado" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño del píxel" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" #: gtk/gtkimage.c:216 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:217 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "La ruta del recurso mostrado" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alternativa" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa" #: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje" #: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar el botón de cerrar" #: gtk/gtkinfobar.c:347 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar" #: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210 #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:986 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" #: gtk/gtklabel.c:753 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:780 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: gtk/gtklabel.c:781 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. " "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte " "GtkLabel:xalign para ello" #: gtk/gtklabel.c:816 msgid "Y align" msgstr "Alineación Y" #: gtk/gtklabel.c:817 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" #: gtk/gtklabel.c:824 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: gtk/gtklabel.c:831 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: gtk/gtklabel.c:832 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" #: gtk/gtklabel.c:856 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla nemónica" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:870 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:871 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " "etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " "suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: gtk/gtklabel.c:949 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de línea única" #: gtk/gtklabel.c:950 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" #: gtk/gtklabel.c:969 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:985 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir los enlaces visitados" #: gtk/gtklabel.c:986 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Number of lines" msgstr "Número de líneas" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente" #: gtk/gtklayout.c:545 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la distribución" #: gtk/gtklayout.c:554 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la distribución" #: gtk/gtklevelbar.c:982 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivel de llenado actual" #: gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel" #: gtk/gtklevelbar.c:997 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:998 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1012 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo del nivel para la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1013 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1033 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El modo del indicador del valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1034 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" #: gtk/gtklinkbutton.c:171 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociado a este botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:187 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." #: gtk/gtklistbox.c:3444 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica si se puede activar esta fila" #: gtk/gtklistbox.c:3458 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "El objeto GPermission que controla este botón" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Bloquear texto" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Desbloquear texto" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Bloquear sugerencia" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desbloquear sugerencia" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Sugerencia de no autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " "autorización" #: gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:283 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:289 gtk/gtkmagnifier.c:290 msgid "magnification" msgstr "ampliación" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 gtk/gtkmagnifier.c:297 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección del empaquetado" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú desplegable." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Alinear con" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La dirección a la que la flecha apunta." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Usar una ventana emergente" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Ventana emergente" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "La ventana emergente" #: gtk/gtkmenu.c:615 msgid "The currently selected menu item" msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de aceleración" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" #: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta del acelerador" #: gtk/gtkmenu.c:645 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " "aceleración de elementos hijo" #: gtk/gtkmenu.c:661 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: gtk/gtkmenu.c:662 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que está acoplado el widget" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamaño para conmutar" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Anchor hints" msgstr "Pistas de anclajes" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx del anclaje" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje" #: gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy del anclaje" #: gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje" #: gtk/gtkmenu.c:809 msgid "Menu type hint" msgstr "Pista de tipo de menú" #: gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Menu window type hint" msgstr "Pista de tipo de ventana de menú" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar a la izquierda" #: gtk/gtkmenu.c:831 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar a la derecha" #: gtk/gtkmenu.c:832 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: gtk/gtkmenu.c:840 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:847 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: gtk/gtkmenu.c:848 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" #: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:612 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" #: gtk/gtkmenuitem.c:628 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:642 msgid "The text for the child label" msgstr "El texto para la etiqueta hijo" #: gtk/gtkmenushell.c:404 msgid "Take Focus" msgstr "Toma el foco" #: gtk/gtkmenushell.c:405 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones del mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcado en el secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Área de mensajes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:934 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:935 msgid "The role of this button" msgstr "El rol de este botón" #: gtk/gtkmodelbutton.c:951 msgid "The icon" msgstr "El icono" #: gtk/gtkmodelbutton.c:965 msgid "The text" msgstr "El texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nombre del menú que abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1011 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica si el menú es padre" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1025 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1026 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica si se debe centrar el contenido" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1041 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1042 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos mostrando un diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Título del diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de archivos" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1689 gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio para la ventana" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1109 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitorio del diálogo" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "The index of the current page" msgstr "El índice de la página actual" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" #: gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:746 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:777 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:784 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hijo" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestaña reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario" #: gtk/gtknotebook.c:819 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestaña desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la pestaña es desprendible" #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: gtk/gtkoverlay.c:623 msgid "Pass Through" msgstr "Pasar por" #: gtk/gtkoverlay.c:623 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal" #: gtk/gtkoverlay.c:636 msgid "Index" msgstr "Índice" #: gtk/gtkoverlay.c:637 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Dispositivo «pad»" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositivo «pad» que controlar" #: gtk/gtkpaned.c:389 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " "el trayecto hacia la izquierda/arriba) " #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Position Set" msgstr "Posición establecida" #: gtk/gtkpaned.c:397 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:414 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «position»" #: gtk/gtkpaned.c:430 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:431 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "El valor más alto posible para la propiedad «position»" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "Wide Handle" msgstr "Tirador ancho" #: gtk/gtkpaned.c:448 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente" #: gtk/gtkpaned.c:463 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:464 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" #: gtk/gtkpaned.c:479 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: gtk/gtkpaned.c:480 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Location to Select" msgstr "Ubicación que seleccionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2221 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir opciones" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones " "seleccionadas en la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar archivo recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir " "manualmente la ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2201 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostrar «Papelera»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4392 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la " "papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4398 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones " "externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que no " "son menús" #: gtk/gtkplacesview.c:2207 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: gtk/gtkplacesview.c:2208 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones" #: gtk/gtkplacesview.c:2214 msgid "Fetching networks" msgstr "Obteniendo redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2215 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icono de la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "El icono que representa al volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nombre del volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "El nombre del volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Ruta del volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "La ruta del volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volumen representado por la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "El volumen representado por la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punto de montaje representado por la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Archivo representado por la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "El archivo representado por la fila, si hay" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red" #: gtk/gtkpopover.c:1646 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: gtk/gtkpopover.c:1647 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja" #: gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: gtk/gtkpopover.c:1661 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta" #: gtk/gtkpopover.c:1675 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja" #: gtk/gtkpopover.c:1690 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica si la ventana emergente es modal" #: gtk/gtkpopover.c:1703 msgid "Constraint" msgstr "Restricción" #: gtk/gtkpopover.c:1704 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente" #: gtk/gtkpopovermenu.c:346 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:347 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nombre del submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:364 msgid "The name of the submenu" msgstr "El nombre del submenú" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre de la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta tabuladores PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensaje de estado" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de tareas" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceptando trabajos" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de la opción" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor de la opción" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opciones de origen" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "El título de la tarea de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la página" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estado de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " "estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " "o servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la página predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El número de páginas en el documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Página actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "La página actual en el documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usar página completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " "la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " "impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " "de impresoras o a la impresora." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de archivo para exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "El estado de la operación de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadena de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si existe una selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de página empotrada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El número de páginas que se imprimirán." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuales" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso del pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " "valor del rango" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de relleno" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " "mientras se llena." #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir al nivel de llenado" #: gtk/gtkrange.c:424 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenado" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenado." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Round Digits" msgstr "Redondear dígitos" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de recientes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "El objeto RecentManager que usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar sugerencias" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar no encontrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Sólo local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El número máximo de elementos que mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de orden" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" #: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:366 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipo de animación usado en la transición" #: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362 msgid "Transition duration" msgstr "Duración de la transición" #: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:362 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La duración de la animación, en milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar hijo" #: gtk/gtkrevealer.c:253 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo" #: gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Child Revealed" msgstr "Hijo mostrado" #: gtk/gtkrevealer.c:260 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "El tamaño del icono" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " "escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres de iconos" #: gtk/gtkscale.c:711 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Draw Value" msgstr "Dibujar valor" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" #: gtk/gtkscale.c:725 msgid "Has Origin" msgstr "Tiene origen" #: gtk/gtkscale.c:726 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica si la escala tiene un origen" #: gtk/gtkscale.c:732 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: gtk/gtkscale.c:733 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:224 #| msgid "" #| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de esta barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:530 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:531 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:538 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:544 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima del contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima del contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:612 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplazamiento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición del desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de superposición del desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Anchura máxima del contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altura máxima del contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:658 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagar anchura natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagar altura natural" #: gtk/gtksearchbar.c:386 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de búsqueda activado" #: gtk/gtksearchbar.c:387 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de " "búsqueda" #: gtk/gtksearchbar.c:398 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación doble" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " "una pulsación doble (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nombre del tema que cargar" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema de teclas" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sugerencias Xft" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sugerencias Xft" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden de los botones alternativo" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " "alternativo" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " "vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " "abajo significa ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de error" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predeterminado de impresión" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contexto de entrada audible" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " "usuario" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de sonido" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botón primario deforma el deslizador" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la " "posición" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar al enfocar" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " "ocultas" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " "cuando obtiene el foco" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de " "aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí " "mismo." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o " "a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del " "escritorio. Falso si no es así." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de " "título" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de " "título" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica si los diálogos integrados en GTK+ deben usar una barra de cabecera " "en lugar de un área de acción." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar el pegado primario" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el " "contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Archivos recientes activados" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica si GTK+ recuerda los archivos recientes" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Tiempo de pulsación larga" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación " "larga (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Texto desactivado" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319 msgid "View" msgstr "Ver" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamaño del acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamaño del título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778 msgid "Section Name" msgstr "Nombre de la sección" #: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793 msgid "View Name" msgstr "Nombre de la vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:381 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunto de iconos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indica si se ha establecido un icono" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una descripción breve del atajo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una descripción breve del gesto" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítulo establecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atajo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "El tipo de atajo representado" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Action Name" msgstr "Nombre de la acción" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The name of the action" msgstr "El nombre de la acción" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados de sus widgets componentes" #: gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasa de subida" #: gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " "botón incrementable" #: gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Volver al inicio" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Norma de actualización" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el " "valor es legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" #: gtk/gtkspinner.c:204 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" #: gtk/gtkstack.c:326 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homogéneo" #: gtk/gtkstack.c:338 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogéneo horizontalmente" #: gtk/gtkstack.c:338 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño horizontal homogéneo" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogéneo verticalmente" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño vertical homogéneo" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "Visible child" msgstr "Hijo visible" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El widget actualmente visible en la pila" #: gtk/gtkstack.c:358 msgid "Name of visible child" msgstr "Nombre del hijo visible" #: gtk/gtkstack.c:358 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Transition running" msgstr "Transición en ejecución" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución" #: gtk/gtkstack.c:374 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamaño" #: gtk/gtkstack.c:374 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de " "distinto tamaño" #: gtk/gtkstack.c:384 msgid "The name of the child page" msgstr "El nombre de la página hija" #: gtk/gtkstack.c:391 msgid "The title of the child page" msgstr "El título de la página hija" #: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: gtk/gtkstack.c:398 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nombre del icono de la página hija" #: gtk/gtkstack.c:422 msgid "Needs Attention" msgstr "Requiere atención" #: gtk/gtkstack.c:423 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica si la página necesita atención" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688 #: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:679 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtkstackswitcher.c:680 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado" #: gtk/gtkstylecontext.c:211 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen asociada" #: gtk/gtkstylecontext.c:217 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "El GdkFrameClock asociado" #: gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo del contexto del padre" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nombre de la propiedad" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "El nombre de la propiedad" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:532 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" #: gtk/gtkswitch.c:547 msgid "The backend state" msgstr "El estado del «backend»" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual del búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tiene selección" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " "principio del búfer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de la copia" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " "portapapeles y el origen del DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " "y el destino del DND" #: gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtktexthandle.c:713 gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nombre de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedad izquierda" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " "anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres etiquetados" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primer plano RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " "parámetro se usará por omisión lo más apropiado." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " "base si la elevación es negativa) en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subrayado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subrayado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Tachado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del tachado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " "límites de los caracteres, o nunca" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si este texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo de parágrafo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaciado de la letra" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espaciado adicional entre grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Características de la tipografía" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márgenes" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Establece la altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Justificación establecida" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Margen izquierdo establecido" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Sangrado establecido" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " "ajustadas" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Margen derecho establecido" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subrayado RGBA establecido" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Tachado RGBA establecido" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste establecido" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladores establecidos" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidad establecida" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo establecido" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa establecida" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaciado de la letra establecido" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Características de la tipografía establecidas" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía" #: gtk/gtktextview.c:792 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktextview.c:800 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: gtk/gtktextview.c:854 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Top Margin" msgstr "Margen superior" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura del margen superior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:916 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margen inferior" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura del margen inferior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:940 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" #: gtk/gtktextview.c:964 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabuladores" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" #: gtk/gtktextview.c:1053 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado" #: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931 msgid "Icon size set" msgstr "Tamaño del icono establecido" #: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " "teclas en el menú de sobrecarga" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570 msgid "Collapsed" msgstr "Contraído" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577 msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve de la cabecera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "New Row" msgstr "Fila nueva" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición del elemento en su grupo" #: gtk/gtktoolpalette.c:916 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" #: gtk/gtktoolpalette.c:946 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" #: gtk/gtktoolpalette.c:962 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:963 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " "determinado momento" #: gtk/gtktoolpalette.c:978 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta " "crece" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El modelo para el menú de árbol" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila raíz del TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajustar anchura" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "El modelo del hijo" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "La raíz virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceras visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1035 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fija" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Hover Selection" msgstr "Selección al pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir al poner el cursor encima" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve " "sobre ellas" #: gtk/gtktreeview.c:1135 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tiene expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangrado" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría extra para cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandas de goma" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el " "puntero del ratón" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar líneas de la rejilla" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar líneas del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion X actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchura actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fijo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchura fijo actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máximo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " "selecciona para ordenar" #: gtk/gtkviewport.c:251 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkviewport.c:252 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "El widget padre de este widget." #: gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la " "solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "Has tooltip" msgstr "Tiene consejo" #: gtk/gtkwidget.c:1204 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto de la sugerencia" #: gtk/gtkwidget.c:1228 gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado de sugerencias" #: gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se realiza" #: gtk/gtkwidget.c:1280 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Margin on Start" msgstr "Margen al inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1315 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "Margin on End" msgstr "Margen al final" #: gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional al final" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen arriba" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior" #: gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen abajo" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "All Margins" msgstr "Todos los márgenes" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1431 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertial" #: gtk/gtkwidget.c:1432 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones" #: gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidad para el widget" #: gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1" #: gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escalado" #: gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor de escalado de la ventana" #: gtk/gtkwidget.c:1507 msgid "CSS Name" msgstr "Nombre CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1508 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "El nombre de este widget en el árbol CSS" #: gtk/gtkwindow.c:846 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visibles" #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visible" #: gtk/gtkwindow.c:964 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:979 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:993 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:999 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " "es ésta y cómo tratar con ella." #: gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: gtk/gtkwindow.c:1008 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." #: gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:1022 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "Cierto si la ventana debe llamar la atención del usuario." #: gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:1049 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en el mapa" #: gtk/gtkwindow.c:1050 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:1064 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Deletable" msgstr "Eliminable" #: gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" #: gtk/gtkwindow.c:1092 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: gtk/gtkwindow.c:1093 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravedad de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoplado al widget" #: gtk/gtkwindow.c:1129 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El widget al que está acoplada la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:1135 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1136 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si la ventana está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1157 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1158 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "El GtkApplication para la ventana" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cuenta de Cloud Print" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de la impresora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de la impresora en Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título del perfil de color" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El título del perfil de color que usar" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Borde interior" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Espacio del borde interior" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Separación vertical" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Separación horizontal" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " #~ "pestañas" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Flecha de adelanto secundaria" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " #~ "pestañas" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Flecha de retroceso" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Flecha de avance" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al " #~ "lado más bajo del ajuste" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más " #~ "alto del ajuste" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo " #~ "opuesto de la barra de desplazamiento" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de " #~ "la barra de desplazamiento" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " #~ "hijo o usado como separación" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" #~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la " #~ "ventana está maximizada" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Foco en el nivel superior" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "No mostrar todo" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Opciones de la tipografía" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Un nombre único para la acción." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan " #~ "esta acción." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etiqueta corta" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " #~ "herramientas." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Sugerencia" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Un consejo para esta acción." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Icono de inventario" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Visible cuando rebosa" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción " #~ "en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE " #~ "(verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Ocultar si está vacío" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " #~ "acción se ocultan." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Indica si la acción está activada." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Indica si la acción es visible." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grupo de acción" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para " #~ "uso interno)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Siempre mostrar la imagen" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Grupo de aceleradores" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Acción relacionada" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Usar apariencia de activación" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " #~ "relacionadas" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Alineación horizontal" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a " #~ "la izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Alineación vertical" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado " #~ "arriba, 1.0 es alineado abajo" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Escala horizontal" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el " #~ "hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 " #~ "significa todo" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Escala vertical" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " #~ "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa " #~ "todo" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Separación superior" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "La separación que introducir por encima del widget." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Separación inferior" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Separación por la izquierda" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Separación por la derecha" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Dirección de la flecha" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Sombra de la flecha" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Escalado de flechas" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Tiene control de opacidad" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Tiene paleta" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Indica si se debe usar una paleta" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Color actual" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "El color actual" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Alfa actual" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " #~ "completamente opaco)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "RGBA actual" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "El color RGBA actual" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selección de color" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Botón Aceptar" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "El botón Aceptar del diálogo." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Botón Cancelar" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "El botón Cancelar del diálogo." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Botón Ayuda" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "El botón Ayuda del diálogo." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "La cadena que representa esta tipografía" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Posición del tirador" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Ajustar al borde" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje " #~ "para anclar la caja manejadora" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Ajuste al borde establecido" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " #~ "derivado de handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Hijo desacoplado" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está " #~ "acoplado o desacoplado." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget de imagen" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Usar inventario" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " #~ "menú de stock" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X pad" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " #~ "píxeles" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y pad" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, " #~ "en píxeles" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Conteo de iconos" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Etiqueta del icono" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Estilo del contexto del icono" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Icono de fondo" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "El icono para el fondo del emblema del número" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Nombre del icono de fondo" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo" #~ msgid "The value" #~ msgstr "El valor" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " #~ "acción es la acción actual de su grupo." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "El valor actual" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que " #~ "esta acción pertenece." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID del inventario" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "El tamaño del icono" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Indica si el icono de estado es visible" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Empotrado" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "La orientación de la bandeja" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "El título de este icono de la bandeja" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Estilo del contexto" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Filas" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "El número de filas en la tabla" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "El número de columnas en la tabla" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Acoplado derecho" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Acoplado inferior" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Opciones horizontales" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Opciones verticales" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Relleno horizontal" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y " #~ "derechos, en píxeles" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Relleno vertical" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e " #~ "inferiores, en píxeles" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Nombre del motor de temas" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy " #~ "de acción de radio" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer plano" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Color del error" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Color del error para iconos simbólicos" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Color de aviso" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Color del éxito" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Separación" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Añadir tiradores a los menús" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Definición del IU combinado" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Separación de la cabecera" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Separación del contenido" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Imagen de la cabecera" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Imagen de barra lateral" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Anchura mínima del hijo" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Altura mínima del hijo" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "" #~ "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " #~ "inventario en vez de para mostrarse" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Alineación horizontal para el hijo" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Alineación vertical para el hijo" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Posición de la imagen" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Espaciado predeterminado" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Espaciado exterior predeterminado" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " #~ "siempre fuera del borde" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Desplazamiento X del hijo" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el " #~ "botón" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el " #~ "botón" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Desplazar el foco" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también " #~ "al rectángulo del foco" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Borde interior" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Espaciado de imagen" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Color de fondo de la celda" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Seguir estado" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo como GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de primer plano como GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Tamaño del indicador" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Color de fondo RGBA" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Tamaño del indicador" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espacio del indicador" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "El color seleccionado" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " #~ "completamente opaco)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Título del tirador" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el " #~ "emergente" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Aparece como una lista" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Tamaño de la flecha" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Modo de redimensión" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Anchura del borde" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Hijo" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Borde del área de contenidos" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Separación del área de contenido" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Espaciado de los botones" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Espaciado entre los botones" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Borde del área de acción" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " #~ "diálogo" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " #~ "estilo del borde interno" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " #~ "activado" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "ID de almacenamiento primario" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "ID de almacenamiento secundario" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Iluminación de icono" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " #~ "ellos" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Borde del progreso" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Borde entre el texto y el marco." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamaño del expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Color de la caja de selección" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Color de la caja de selección" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa de la caja de selección" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacidad de la caja de selección" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Conjunto de iconos" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Espacio entre los elementos del área" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Relleno interno" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " #~ "elementos del menú" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando " #~ "este menú se desprenda" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Estado de desprendimiento" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Separación horizontal" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Separación vertical" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Desplazamiento vertical" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " #~ "desplazamiento vertical" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Desplazamiento horizontal" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " #~ "desplazamiento horizontal" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dobles flechas" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Colocación de flecha" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " #~ "desplazamiento" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Justificado a la derecha" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha " #~ "de una barra de menú" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de " #~ "tipografía del elemento del menú" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Anchura en caracteres" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres" #~ msgid "label border" #~ msgstr "borde de la etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "The image" #~ msgstr "La imagen" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Solapamiento de la pestaña" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Curvatura de la pestaña" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaciado de las flechas" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Espacio inicial" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Espacio entre pestaña" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Tamaño del tirador" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Anchura del tirador" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo " #~ "«Conectar al servidor»" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Indica si el complemento está empotrado" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Ventana del socket" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Transiciones activadas" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no." #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Espaciado X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Espaciado Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Altura mínima vertical de la barra" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Anchura del deslizador" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Borde del carril" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "" #~ "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " #~ "del carril" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "" #~ "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Desplazamiento de la flecha X" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el " #~ "botón " #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el " #~ "botón " #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir " #~ "las flechas de desplazamiento y el espaciado" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Escalado de flechas" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "" #~ "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " #~ "desplazamiento" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Longitud del deslizador" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Longitud de la escala del deslizador" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Espaciado del valor" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Longitud mínima del deslizador" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Tamaño del deslizador fijo" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Establece la colocación de la ventana" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " #~ "contenido respecto a las barras de desplazamiento." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "" #~ "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana " #~ "enrollada" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Acelerador de la barra de menús" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Tamaños de los iconos" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer " #~ "cambiar el método de entrada" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto " #~ "deben ofrecer insertar caracteres de control" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Tiempo de expiración de inicio" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Expiración de repetición" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Expiración del expansor" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está " #~ "expandiendo una región nueva" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Esquema de color" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Activar modo pantalla táctil" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento " #~ "entregados en esta pantalla" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo " #~ "de navegación está activado" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "" #~ "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por " #~ "los widgets" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Saltar al navegar con el teclado" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con " #~ "el teclado" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Hash del color" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Activar mnemónicos" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Límite de archivos recientes" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Número de archivos usados recientemente" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Activar sugerencias" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " #~ "texto e iconos, sólo iconos, etc." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Mnemónicos automáticos" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos " #~ "cuando el usuario pulsa el activador de mnemónicos." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Foco visible" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario " #~ "comienza a usar el teclado." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Mostrar imágenes en los botones" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Mostrar imágenes del menú" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " #~ "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " #~ "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Puede cambiar aceleradores" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " #~ "sobre el elemento del menú" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " #~ "antes de que el submenú aparezca" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " #~ "hacia el submenú" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta personalizada" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Estilo de preedición del ME" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Estilo del estado ME" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar ocultas" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño " #~ "del grupo" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "La anchura mínima del tirador" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Altura del deslizador" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "La altura mínima del tirador" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Color de fondo del parágrafo" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Color de subrayado de errores" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Tamaño del espaciador" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Tamaño de los espaciadores" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" #~ "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " #~ "los botones" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Expansión de hijos máxima" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Estilo del espacio" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Borde del botón" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID del inventario" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Espaciado entre iconos" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Espaciado de la cabecera" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Tirador" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Indica si el menú tiene un tirador" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Sugerencia de las reglas" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con " #~ "colores alternativos" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Anchura del separador vertical" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Anchura del separador horizontal" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Permitir reglas" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Sangrar expansores" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Crea los expansores sangrados" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Color de la fila par" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Color a usar para las filas pares" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Color de la fila impar" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Color a usar para las filas impares" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Anchura de la línea del árbol" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la " #~ "vista de árbol" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Patrón de la línea del árbol" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "" #~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Pintable por la aplicación" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia " #~ "(colores, etc)" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Búfer doble" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Margen a la izquierda" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Margen a la derecha" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Foco interior" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "" #~ "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Dar foco al ancho de línea" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores " #~ "de los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos " #~ "dentro y fuera de la línea." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Relleno del foco" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Color del cursor" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Color secundario del cursor" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se " #~ "esta editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-" #~ "derecha" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Proporción de la línea del cursor" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Arrastre de ventana" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas " #~ "vacías" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Color del enlace no visitado" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Color de los enlaces no visitados" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Color del enlace visitado" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Color de los enlaces visitados" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Separadores anchos" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " #~ "usando una caja en lugar de una línea" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Anchura del separador" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Altura del separador" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Anchura de la selección de texto" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Altura de la selección de texto" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Redimensionar tirador" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "El tirador de redimensión es visible" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Distribución del botón decorado" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancelar" #~ msgid "drop-performed" #~ msgstr "drop-performed" #~ msgid "dnd-finished" #~ msgstr "dnd-finished" #~| msgid "action name" #~ msgid "action-changed" #~ msgstr "action-changed" #~| msgid "Device name" #~ msgid "device-added" #~ msgstr "dispositivo añadido" #~ msgid "device-removed" #~ msgstr "dispositivo eliminado" #~ msgid "Icon Size Group" #~ msgstr "Grupo de tamaño del icono" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmontar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Montar" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK" #~ msgid "Font map" #~ msgstr "Mapa de tipografías" #~ msgid "A custom PangoFontMap" #~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto" #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afectar a la tipografía" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura del tirador de redimensión" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tiempo de espera" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Tiempo de espera (en milisegundos)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "inspeccionado" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "El modelo del menú desplegable." #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "dirección" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Mostrar el botón de cerrar" #~ msgid "Show Fallback application menu" #~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas" #~ msgid "Whether to show a fallback application menu" #~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas" #~| msgid "" #~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo" #~| msgid "The amount of space between children" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en " #~ "GtkPrintDialog" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Base del dispositivo" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primer plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto de no autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta " #~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo " #~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una " #~ "vuelta completa" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " #~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " #~ "widget" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior de la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tiene separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Sugerencia de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del " #~ "mensaje y los botones" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y " #~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles del lado del carril" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se " #~ "dibujarán con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le " #~ "añade un sufijo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Parpadeo" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibujar borde" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del " #~ "texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Establece los puntos del fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Punteo del primer plano establecido" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "El número máximo de elementos a devolver por " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encoger" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como " #~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canales" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El número de muestras por píxel" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por muestra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El número de bits por muestra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación entre filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente " #~ "fila" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividad" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que " #~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está " #~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto " #~ "tiempo puede llevar finalizarlo." #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de archivos" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar flechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a la capitalización" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vacío" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor en la lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posible para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo posible para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú de opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde " #~ "se encuentra situado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividad" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividad" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso " #~ "en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se " #~ "muestre en el estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consejos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"