# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 15:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:417 #: tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke" # ovo ima najviše smisla #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz " "različitog GTK izdanja?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci " "sačuvani: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa " "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Zaglavlje slike oštećeno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Nepoznata vrsta slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta" msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta" msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodržana vrsta animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neispravno zaglavlje animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Neispravan deo animacije" # zabrljano #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje" # šta nam naročito bitmap kaže? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku" # ili nepodržanu veličinu zaglavlja??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračenje steka" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Naišao je na loš zapis" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna." # zabrljano #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF zapis slike" # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neispravno zaglavlje ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona je širine nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona je visine nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodržana vrsta ikona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Pokazivač kursora je van slike" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d" # #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO zapis slike" # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;) #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da " "oslobodite memoriju" # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem " "vrednost „%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost " "„%d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike." # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku" # ne moramo valjda sve doslovno? #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da " "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 " "znakova." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%" "s“." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije " "dopuštena." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 " "zapis." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG zapis slike" # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 #, c-format msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Neispravan je PNM zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike" # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekivan kraj PNM slike" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS slika je nepoznate vrste" # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodržana vrsta RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika" # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke" # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti # bug: don't use slang #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja" # bitdepth neposredno utiče na broj boja #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA slika je neispravne veličine" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA zapis slike nije podržan" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Preterano podataka u datoteci" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF slika je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike" # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operacija nije uspela" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Slika je širine nula" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Slika je visine nula" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neispravna XBM datoteka" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Nije našao XPM zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neispravno XPM zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM slika je širine ≤0" # možda bolje rečima? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM slika je visine ≤0" # ili možda pikselu? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački" # možda bolje rečima? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM zapis slike" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "Iks prikaz koji koristiti" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "Iks ekran koji da koristi" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIJE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne spajaj GDI zahteve" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto što i --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Učini Iks pozive sinhronim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075 msgid "License" msgstr "Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:275 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:753 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2003 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Written by" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2044 msgid "Translated by" msgstr "Prevod" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2048 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:577 #, fuzzy msgid "keyboard label|Super" msgstr "Razmak" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:591 #, fuzzy msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Home" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:605 #, fuzzy msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Tab" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Razmak" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:556 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberite boju" #: gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju " "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći " "je na pregled trenutno izabrane boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je " "sačuvali za naknadnu upotrebu." #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "_Save color here" msgstr "Ovde _sačuvaj boju" #: gtk/gtkcolorsel.c:1163 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite " "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite " "„Ovde sačuvaj boju“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1919 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je " "izaberete." #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na točku boja." #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Dubina“ boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvetljenost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svetlosti u boji." # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "_Providnost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Transparency of the color." msgstr "Providnost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2009 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili " "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:2039 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:2068 msgid "Color Wheel" msgstr "Točak boja" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7234 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini unosa" #: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7248 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak" #: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723 #: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Izaberi datoteku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870 msgid "Other..." msgstr "Neka druga..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. " "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Ukloni obeleživač „%s“" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime " "putanje." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Preimenuj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime " "putanje." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj među obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "Name" msgstr "Ime:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Modified" msgstr "Izmenjena" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izaberi koje vrsta datoteka se prikazuju" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Razgledaj ostale fascikle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Neispravno ime datoteke" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Napravi _fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sačuvaj u _fascikli:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779 msgid "Create in _folder:" msgstr "Napravi u _fascikli:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Prečica %s ne postoji" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773 #, fuzzy, c-format msgid "shortcut %s already exists" msgstr "Prečica %s ne postoji" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Prečica %s ne postoji" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_Preimenuj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ne mogu da priključim %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121 msgid "Type name of new folder" msgstr "Unesite ime nove fascikle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajta" msgstr[2] "%d bajtova" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231 msgid "Today" msgstr "Danas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Fas_cikle" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "Dato_teke" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:950 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije " "dostupna ovom programu.\n" "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?" #: gtk/gtkfilesel.c:1080 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova fascikla" #: gtk/gtkfilesel.c:1091 msgid "De_lete File" msgstr "_Obriši datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1102 msgid "_Rename File" msgstr "_Preimenuj datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu." #: gtk/gtkfilesel.c:1418 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1452 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: gtk/gtkfilesel.c:1467 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ime fascikle:" #: gtk/gtkfilesel.c:1491 msgid "C_reate" msgstr "N_apravi" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka" #: gtk/gtkfilesel.c:1537 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka." #: gtk/gtkfilesel.c:1548 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1591 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima" #: gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1668 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1715 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1730 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:" #: gtk/gtkfilesel.c:1759 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: gtk/gtkfilesel.c:2191 msgid "_Selection: " msgstr "_Izbor: " #: gtk/gtkfilesel.c:3116 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti " "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3119 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neispravan UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3995 msgid "Name too long" msgstr "Predugačko ime" #: gtk/gtkfilesel.c:3997 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke" #: gtk/gtkfilesystem.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ je već među obeleživačima" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ nije među obeleživačima" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Mrežni disk (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:263 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite font" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:775 msgid "Font" msgstr "Font" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Porodica:" #: gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "Pre_gled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1351 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: gtk/gtkgamma.c:370 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:380 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gama vrednost" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1370 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1313 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n" "nađena, možda treba da je instalirate.\n" "Možete nabaviti primerak sa:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1382 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi" #: gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: gtk/gtkinputdialog.c:194 msgid "Input" msgstr "Unos" #: gtk/gtkinputdialog.c:209 msgid "No extended input devices" msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:253 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gtk/gtkinputdialog.c:260 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "_Režim: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:281 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "_Ose" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:299 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "_Tasteri" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "Pritisak" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "X nagib" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y nagib" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "Točkić" #: gtk/gtkinputdialog.c:577 msgid "none" msgstr "ništa" #: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650 msgid "(disabled)" msgstr "(onemogućeno)" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:743 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Očisti" #: gtk/gtklabel.c:4045 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:405 msgid "MODULES" msgstr "DODACI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:497 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:593 msgid "GTK+ Options" msgstr "Gtk+ opcije" #: gtk/gtkmain.c:593 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikaži Gtk+ opcije" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4208 gtk/gtknotebook.c:6742 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "List %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1372 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1370 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1059 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_Osobine" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1095 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_Zasićenost:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 gtk/gtkprintunixdialog.c:2034 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "List %u" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1414 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1573 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1770 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1863 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1887 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1897 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Vrh" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1909 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1921 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "_Levo" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1974 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534 #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353 msgid "Print to PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "Sačuvaj u _fascikli:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:950 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:952 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:954 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:956 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:958 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:960 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:962 msgid "print operation status|Printing" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:964 msgid "print operation status|Finished" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:966 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:117 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:545 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:547 msgid "Out of paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:549 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "U_baci" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:551 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:652 msgid "Custom size" msgstr "" # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1301 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1324 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1367 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1372 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravno zaglavlje ikone" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1382 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1421 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1393 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_Štampaj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1401 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Putanja: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1410 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1434 #, fuzzy msgid "Print Pages" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1438 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "_Ispuni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1445 #, fuzzy msgid "C_urrent" msgstr "N_apravi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1454 msgid "Ra_nge: " msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1470 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1475 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1489 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "N_apravi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1496 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_Vrati" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513 msgid "General" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1890 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1894 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1925 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_Štampaj" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1940 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1941 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1945 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_Vrednost:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1972 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1976 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_Osobine" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1991 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_Osobine" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2006 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2057 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2078 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096 msgid "Print Document" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2109 msgid "A_t:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "Za_crnjeno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2143 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Be_fore:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164 msgid "_After:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Image Quality" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2278 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_Boja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2281 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2294 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada." #: gtk/gtkrc.c:2519 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460 #, fuzzy msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izaberi koje vrsta datoteka se prikazuju" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "Ne mogu da izaberem stavku" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "Ne mogu da izaberem stavku" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "Otvori _putanju" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_Očisti" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznato" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Greška" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "Za_crnjeno" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "Odu_stani" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD uređaj" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/gtkstock.c:324 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Pretvori" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i _zameni" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Napusti _ceo ekran" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "Na d_no" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "Na _početak" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Na _kraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "Na _vrh" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Na_zad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Dole" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Na_pred" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Gore" # Ili „hard disk“ #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Tvrdi disk" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "Po_daci" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centriraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Popuni" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Levo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Desno" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "Na_pred" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "S_ledeće" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_auziraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Pusti" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Pre_thodna" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "S_nimi" # hm, hm? #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Pre_motaj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_Štampaj" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "Pos_tavke" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "_Provera pravopisa" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtaj" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "_Povrati" #: gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "_Podvuci" #: gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje slaganje" #: gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Počni usmeren zapis" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _razmak bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Nema saveta ——" #: gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:2224 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Eenvelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilja" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (transliterovano)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajlandski (pokvareno)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Iksov način unosa (XIM)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370 msgid "One Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Izbor fonta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "Low" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(ništa)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Ekran" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Unclassified" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414 #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Slika je visine nula" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Command Line" msgstr "" #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Datoteke" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:395 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_Umnoži" #: gtk/gtklinkbutton.c:535 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravan UTF-8" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 msgid "A element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 msgid "A element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #. sorted by name, remember to sort when changing #: gtk/paper_names.c:18 #, fuzzy msgid "asme_f" msgstr "Ime:" #. f 5 e1 #: gtk/paper_names.c:19 msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:20 msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:21 msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:22 msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:23 msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:24 msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:25 msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:26 msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:27 msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:28 msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:29 msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:30 msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:31 msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:32 msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:33 msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:34 msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:35 msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:36 msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:37 msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:38 msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:39 msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:40 msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:41 msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:42 msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:43 msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:44 msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:45 msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:46 msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:47 msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:48 msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:49 msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:50 msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:51 msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:52 msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:53 msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:54 msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:55 msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:56 msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:57 msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:58 msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:59 msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:60 msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:61 msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:62 msgid "B6/C4" msgstr "" #. b6/c4 Envelope #: gtk/paper_names.c:63 msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:64 msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:65 msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:66 msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:67 msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:68 msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:69 msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:70 msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:71 msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:72 msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:73 msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:74 msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:75 msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:76 msgid "C7/C6" msgstr "" #. c7/c6 Envelope #: gtk/paper_names.c:77 msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:78 msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:79 msgid "DL Envelope" msgstr "" #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope #: gtk/paper_names.c:80 msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:81 msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:82 msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:83 msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:84 msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:85 msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:86 msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:87 msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:88 msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:89 msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:90 msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:91 msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:92 msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:93 msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:94 msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:95 msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:96 msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:97 msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:98 msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:99 msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:100 msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:101 msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:102 msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:103 msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:104 msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:105 msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:106 msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:107 msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:108 msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110 msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:111 msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:112 msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:113 msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:114 msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:115 msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:116 msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:117 msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:118 msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:119 msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:120 msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:121 msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:122 msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:123 msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:124 msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:125 msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:126 msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:127 msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:128 msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:129 msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:130 msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:131 #, fuzzy msgid "Executive" msgstr "_Izvrši" #: gtk/paper_names.c:132 msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:133 msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:134 msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:135 msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #. foolscap, german-legal-fanfold #: gtk/paper_names.c:136 msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:137 msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:138 #, fuzzy msgid "Index 3x5" msgstr "_Indeks" #: gtk/paper_names.c:139 msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:140 msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:141 #, fuzzy msgid "Index 5x8" msgstr "_Indeks" #: gtk/paper_names.c:142 msgid "Invoice" msgstr "" #. invoice, statement, mini, half-letter #: gtk/paper_names.c:143 msgid "Tabloid" msgstr "" #. tabloid, engineering-b #: gtk/paper_names.c:144 msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:145 msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:146 msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:147 msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:148 msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:149 msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:150 msgid "#10 Envelope" msgstr "" #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope #: gtk/paper_names.c:151 msgid "#11 Envelope" msgstr "" #. number-11 Envelope #: gtk/paper_names.c:152 msgid "#12 Envelope" msgstr "" #. number-12 Envelope #: gtk/paper_names.c:153 msgid "#14 Envelope" msgstr "" #. number-14 Envelope #: gtk/paper_names.c:154 msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:155 msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:156 msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:157 msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:158 msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:159 msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:160 msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:161 msgid "Folio" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:162 msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:163 msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:164 msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:165 msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:166 msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:167 msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:168 msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:169 msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:170 msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:171 msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:172 msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:173 msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:174 msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:175 msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:176 msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:177 msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:178 msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:179 msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:180 msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:181 msgid "ROC 8k" msgstr "" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od " #~ "255" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Lično" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Prečice" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Fascikla" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Otvori putanju" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Sačuvaj na putanji" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "očistiti" # bug: first colon seems unnecessary #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Zasluge" #~ msgid "_First" #~ msgstr "P_rvi" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Posled_nji" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dole" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Načini unosa" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d.%b.%Y." #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Ime datoteke:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Uvećanje _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"