# Valencian (southern Catalan) translation of GTK+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 # Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mireia Farrús , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "argument directfb" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|sistema" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Visualització X a utilitzar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X a utilitzar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Retrocés" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Retorn" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Block_Despl" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Inici" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Esquerra" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Amunt" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Dreta" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Avall" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Re Pàg" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Av Pàg" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "Fi" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Inici" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Imprimix" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Inserix" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Bloq_Núm" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Espai" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Retorn" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Inici" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Esquerra" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Amunt" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Dreta" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Avall" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Re_Pàg" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Av_Pàg" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Següent" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_Fi" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Inici" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Inserix" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Supr" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Supr" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'imatge corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'animació corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser " "és d'una versió GTK diferent" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen " "alçat totes les dades: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image stream" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, " "però no ha donat cap raó per a la fallada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "El format de la imatge és desconegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet" msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipus d'animació no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Bloc erroni en l'animació" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "El format d'imatge ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada" # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425 msgid "The BMP image format" msgstr "El format d'imatge BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Sobreeiximent de la pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de " "color local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "El format d'imatge GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "L'amplada de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "L'alçària de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icones comprimides no estan implementades" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipus d'icona no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "El format d'imatge ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "El format d'imatge ICO" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't decode image" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Image type currently not supported" msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "El format d'imatge JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes " "aplicacions per a alliberar memòria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es " "pot analitzar." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és " "permès." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 msgid "The JPEG image format" msgstr "El format d'imatge JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "La imatge té uns bpp no suportats" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "El format d'imatge PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de " "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» " "no es pot analitzar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» " "no és permès." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "El format d'imatge PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de " "les dades de mostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El format d'imatge Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Excés de dades al fitxer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "El format d'imatge Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "El format d'imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "La imatge té una amplada de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "La imatge té una alçària de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No s'ha pogut alçar la resta" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "El format d'imatge WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "El format d'imatge XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "La capçalera XPM no és vàlida" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "El format d'imatge XPM" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No processis en lot les peticions del GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "El mateix que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes les crides a X sincronitzades" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està imprimint %d" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Obri «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Art per" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Control" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Súper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Espai" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Barra_invertida" #: gtk/gtkbuilderparser.c:267 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:722 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:754 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:761 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1799 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2143 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Nou accelerador..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." #: gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i " "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant." #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Desa el color ací" #: gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a " "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb " "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " "la claror del color utilitzant el triangle intern." #: gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra " "pantalla per seleccionar el seu color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profunditat» del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2007 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color (com 'orange')" #: gtk/gtkcolorsel.c:2037 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2066 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "Altre..." #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix " "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom " "del fitxer abans." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159 msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer és invàlid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924 msgid "Recently Used" msgstr "Utilitzats recentment" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de camí " "invàlid." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922 msgid "Places" msgstr "Llocs" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afig a les adreces d'interès" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Na_vega per unes altres carpetes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212 msgid "Type a file name" msgstr "Teclegeu un nom de fitxer" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crea una ca_rpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497 msgid "Save in _folder:" msgstr "De_sa en la carpeta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea en la _carpeta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La drecera %s ja existix" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La drecera %s no existix" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899 msgid "Could not start the search process" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-" "vos que s'està executant." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "URI no vàlida" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057 msgid "No match" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Selecció de color" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "Completing..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:904 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que " "no estigui disponible per a este programa.\n" "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1019 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1030 msgid "De_lete File" msgstr "Suprimix e_l fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1041 msgid "_Rename File" msgstr "_Canvia el nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1346 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1391 msgid "New Folder" msgstr "Nova carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1430 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 msgid "Delete File" msgstr "Suprimix el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1582 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1651 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1695 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: gtk/gtkfilesel.c:2127 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecció: " #: gtk/gtkfilesel.c:3047 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la " "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3050 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 no vàlid" #: gtk/gtkfilesel.c:3924 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: gtk/gtkfilesel.c:3926 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom " "diferent." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Unitat de xarxa (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualització:" #: gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor de la _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n" "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n" "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "La icona «%s» no es troba al tema" #: gtk/gtkicontheme.c:2927 #, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" #: gtk/gtkimmodule.c:516 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Grandària" #: gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pressió:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "_Inclinació en X" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclinació en Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Roda:" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "cap" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "La URI vinculada a este botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:402 msgid "Copy URL" msgstr "Copia la URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:542 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlida" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:428 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:429 msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:431 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considera que tots els avisos són greus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:434 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:774 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions de GTK+" #: gtk/gtkmain.c:774 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra les opcions de GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de les fletxes" #: gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Qualsevol impressora\n" "Per a documents portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Esquerre: %s %s\n" " Dret: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gestiona mides personalitzades..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "_Format per a:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 msgid "_Paper size:" msgstr "Grandària del _paper:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marges de la impressora..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Grandària personalitzada %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestioneu mides personalitzades" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938 msgid "_Height:" msgstr "_Alçada:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950 msgid "Paper Size" msgstr "Grandària del paper" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996 msgid "_Right:" msgstr "_Dret:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del paper" # FIXME #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Amunt" # FIXME #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Avall" #: gtk/gtkpathbar.c:1465 msgid "File System Root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "No està disponible" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "De_sa a la carpeta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s treball #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Estat inicial" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Preparant per a imprimir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Generant les dades" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Enviant les dades" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Esperant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blocat en un problema" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Imprimint" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Finalitzat" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Finalitzat amb error" #: gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "S'està preparant %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "S'està imprimint %d" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "S'ha produït un error en imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 msgid "Application" msgstr "Aplicació" # Connectada? (josep) #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574 msgid "Need user intervention" msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674 msgid "Custom size" msgstr "Grandària personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Ra_ng" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682 #, fuzzy msgid "_All Pages" msgstr "Tots els fulls" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "Act_ual" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698 #, fuzzy msgid "Pag_es:" msgstr "Llocs" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n" "p.ex. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpie_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "C_ollate" msgstr "C_ompagina" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rtix" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pàgines per _cara:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Doble cara:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "_Only print:" msgstr "N_omés imprimix:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "All sheets" msgstr "Tots els fulls" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Even sheets" msgstr "Fulls parells" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "Odd sheets" msgstr "Fulls senars" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipus de paper:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268 msgid "Paper _source:" msgstr "Font del pape_r:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Output t_ray:" msgstr "Safata de so_rtida:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334 msgid "Job Details" msgstr "Detalls del treball" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritat:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355 msgid "_Billing info:" msgstr "Informació de _facturació:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373 msgid "Print Document" msgstr "Imprimix el document" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379 msgid "_Now" msgstr "A_ra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386 msgid "A_t:" msgstr "_a:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401 msgid "On _hold" msgstr "En es_pera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420 msgid "Add Cover Page" msgstr "Afig pàgina de coberta" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans:" # Possiblement "després de" (josep) #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 msgid "_After:" msgstr "_Després:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456 msgid "Job" msgstr "Treball" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563 msgid "Finishing" msgstr "Acabaments" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup." #: gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sense títol" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613 msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740 msgid "Copy _Location" msgstr "Copia la _ubicació" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "_Remove From List" msgstr "Sup_rimix de la llista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762 msgid "_Clear List" msgstr "_Neteja la llista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra els recursos _privats" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobat cap element" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Informació" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" # #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" # #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Convertix" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Cerca i _reemplaça" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla sencera" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Surt de la pantalla sencera" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Inferior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Primer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Últim" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Superior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Endarrere" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Avall" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "E_ndavant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "A_munt" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" # #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuix el sagnat" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "Índe_x" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Itàlica" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Vés a" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centra" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "Em_plena" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Esquerre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Dreta" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "E_ndavant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Següent" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ausa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "Re_produix" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "An_terior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "En_registra" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "R_ebobina" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Atura" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: gtk/gtkstock.c:377 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "_Imprimix" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualitza la impressió" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Restaura" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "A_lça" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i alça" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa l'ortografia" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ratlla" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandària _normal" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduïx" # FIXME #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s" # FIXME #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'element de més enfora del text ha de ser i no pas <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Cap consell --" #: gtk/gtkuimanager.c:1247 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1554 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2377 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Silencia" #: gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Volum al màxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kahu2" # FIXME #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "edp europeu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executiu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "Paper continu europeu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "Paper continu americà" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "Paper continu alemany legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Legal govern" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Letter govern" # FIXME #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Índex 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índex 4x6 (postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Índex 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Índex 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Factura" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloide" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "En quart" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Súper A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Súper B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Format ample" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Foli" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Foli sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitació" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Sobre italià" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Foto petita" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n" #: gtk/updateiconcache.c:1372 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" # FIXME #: gtk/updateiconcache.c:1378 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" #: gtk/updateiconcache.c:1384 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1444 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1479 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1493 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1534 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia" #: gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprovis l'existència de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1575 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau" #: gtk/updateiconcache.c:1576 msgid "Output a C header file" msgstr "Produix un fitxer de capçalera C" #: gtk/updateiconcache.c:1577 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactiva l'eixida detallada" #: gtk/updateiconcache.c:1578 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" #: gtk/updateiconcache.c:1641 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1647 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1658 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n" "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhàric (EZ+)" # FIXME #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterat)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Mètode d'entrada d'X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700 msgid "Output Tray" msgstr "Safata d'eixida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminat de la impressora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Unclassified" msgstr "Desclassificat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "eixida %s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Imprimix a un fitxer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pàgines per _full:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat d'eixida" # FIXME #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimix a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "prova-de-eixida.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimiu per a provar la impressora" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Avui a les %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Imprimeix les pàgines" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Totes" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " #~ "element \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha " #~ "trobat el de l'element «%s»" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha " #~ "trobat «%s»" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»" #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Trencat)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " #~ "fitxer" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "La drecera %s ja existeix" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de " #~ "255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Obre una ubicació" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Desa en una ubicació" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "neteja" # #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "" #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia " #~ "%d" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majs" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crèdits" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primer" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltim" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A _baix" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A _dalt"