# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 15:09+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: Malayalam\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്റോഗ്റാം ക്ളാസ്സ്" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്റോഗ്റാമിന്റെ പേര്" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ളെ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്‍" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "ക്റമികരിക്കാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ " #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നില്‍ പരാജയം: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില്‍ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ഇമേജ് ഫയല്‍ആവാം കാരണം " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' എന്ന ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന്‍ ഫയല്‍ ആവാം കാരണം " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK " "ലക്കത്തില്‍ നിന്നുമാവാം?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്‍ഡില്‍ ലഭ്യമല്ല: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "കോള്‍ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്കഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ '%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്‍ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായി " "കാണില്ല: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image stream" msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്റക്റിയ പൂറ്‍ണ്ണമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, " "കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ഇമേജ് പിക്സല്‍ ഡേറ്റായില്‍ തകരാറ്" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u ബൈറ്റുള്ള ഇമേജ് ബഫറ്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" msgstr[1] "%u ബൈറ്റുകളുള്ള ഇമേജ് ബഫറ്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന്‍ രീതി" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "ആനിമേഷനില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെജറ്‍ ഡേറ്റാ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വ്യാപ്തി" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ്‍ BMP ഇമേജുകള്‍ കംപ്റസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ഫയലില്‍ പൂറ്‍ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF ലോഡറില്‍ (%s) ആന്തരിക പിശക്" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്‍ഫ്ളോ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ഫയലില്‍ സിറ്‍ക്കുലാറ്‍ ടേബിള്‍ എന്‍ട്രി" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ഫയലില്‍ ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ഇമേജില്‍ തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്റഷന്‍)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ഫയല്‍ ഒരു GIF ഫയല്‍ അല്ല" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ഇമേജില്‍ ഗ്ളോബല്‍ കളറ്‍മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില്‍ ലോക്കല്‍ കളറ്‍മാപ്പും ലഭ്യമല്ല." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്‍ണ്ണമല്ല." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "പ്റതിരൂപം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "പ്റതിരൂപത്തില്‍ തെറ്റായ ഹേഡറ്‍" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "പ്റതിരൂപത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "പ്റതിരൂപത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "കംപ്റസ് ചെയ്ത പ്റതിരൂപങ്ങള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "പ്റതിരൂപത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't decode image" msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Image type currently not supported" msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "JPEG ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "TIFF ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല്‍ (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ പിശക്" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്റീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്റയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്ത് " "കടക്കുക" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളറ്‍ സ്പെയിസ് (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം തെറ്റാണ്" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്‍" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള്‍ തെറ്റാണ്." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില്‍ RGBA അല്ല." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള്‍ ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില്‍ 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില്‍ സാരമായ പിശക്: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്റയോഗങ്ങള്‍ നിറ്‍ത്തി " "മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില്‍ കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല്‍ കൂടുതല്‍ പാടില്ല." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള്‍ ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം" #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ്‍ ലഭിക്കും എന്ന് പ്റതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം 0 ആണ്." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ്‍ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്റതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍ ഡേറ്റാ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ഇമേജില്‍ അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് എന്‍ട്രികള്‍ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA ഹെഡറ്‍ മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ഇമേജില്‍ തെറ്റായ അളവുകള്‍" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "ഫയലില്‍ കൂടുതല്‍ ഡേറ്റാ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം പൂജ്യമാണ്" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള്‍ വളരെ കൂടുതലാണ്" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ഫയലില്‍ നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose പ്റക്റിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്‍" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ഹെഡറ്‍ ലഭ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്‍" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM കളറ്‍മാപ്പ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില്‍ പാലറ്റിന്റെ വ്യാപ്തി" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "നിറങ്ങള്‍" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X കോളുകള്‍ ഒരേപോലെയാക്കുക" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%d പ്റിന്റ് ചെയ്യുന്നു" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' തുറക്കുക" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "ലൈസന്‍സ് " #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "പ്റോഗ്റാമിനുള്ള ലൈസന്‍സ്" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "ക്റെഡിറ്റുകള്‍ _r" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "ലൈസന്‍സ് (_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s സംബന്ധിച്ച്" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "ക്റെഡിറ്റുകള്‍" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "രചിച്ചത്" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "എഴുതിയത്" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "തറ്‍ജ്ജമ ചെയ്തത്" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:267 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്‍: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:722 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:754 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "അണ്‍ഹാന്‍ഡില്‍ട് ടാഗ്: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:761 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1799 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2143 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "പ്റവറ്‍ത്തന രഹിതം" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "ഒരു നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "തെറ്റായ നിറം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "നിറം ഇവിടെ സൂക്ഷിക്കുക (_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Hue:" msgstr "നിറക്കൂട്ട് (_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Saturation:" msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍ (_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Value:" msgstr "മൂല്യം (_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Red:" msgstr "ചുവപ്പ് (_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Green:" msgstr "പച്ച് (_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Blue:" msgstr "നീല (_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Color _name:" msgstr "ഏത് നിറം (_n):" #: gtk/gtkcolorsel.c:2007 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:2037 msgid "_Palette:" msgstr "നിറക്കൂട്ട് (_P):" #: gtk/gtkcolorsel.c:2066 msgid "Color Wheel" msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്റം" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653 msgid "Input _Methods" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് രീതികള്‍ (_M) " #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insert Unicode Control Character" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973 msgid "Desktop" msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ്" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(ഒന്നുമില്ല)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "മറ്റുള്ളവ..." #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "തെറ്റായ ഫയല്‍നാമം: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ഫയല്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ഒരു ബുക്ക്മാറ്‍ക്ക് ചേറ്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ബുക്ക്മാറ്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133 msgid "The folder could not be created" msgstr "ഫോള്‍ഡറ്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ഫോള്‍ഡറ്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. വേറൊരു പേര് " "ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുക." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159 msgid "Invalid file name" msgstr "തെറ്റായ ഫയല്‍ നാമം" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ഫോള്‍ഡറിലുള്ളവ പ്റദറ്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s-ല്‍" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900 msgid "Search" msgstr "തിരയുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924 msgid "Recently Used" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "ബുക്ക്മാറ്‍ക്കിലേക്ക് '%s' ഫോള്‍ഡറ്‍ ചേറ്‍ക്കുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറ്‍ ബുക്ക്മാറ്‍ക്കിലേക്ക് ചേറ്‍ക്കുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ബുക്ക്മാറ്‍ക്കിലേക്ക് ചേറ്‍ക്കുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' എന്ന ബുക്ക്മാറ്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771 msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780 msgid "Rename..." msgstr "പേര് മാറ്റുക..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922 msgid "Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 msgid "_Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ (_P)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "ചേറ്‍ക്കുക (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറ്‍ ബുക്ക്മാറ്‍ക്കിലേക്ക് ചേറ്‍ക്കുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബുക്ക്മാറ്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144 msgid "Could not select file" msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "തെറ്റായ ഒരു പാഥിന്റെ നാമം ആയതിനാല്‍ '%s' എന്ന ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ബുക്ക്മാറ്‍ക്കിലേക്ക് ചേറ്‍ക്കുക (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക (_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "ഫയലുകള്‍" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 msgid "Name" msgstr "പേര്" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670 msgid "Size" msgstr "വലിപ്പം" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684 msgid "Modified" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "പേര് (_N):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946 msgid "_Browse for other folders" msgstr "മറ്റ് ഫോള്‍ഡറുകള്‍ക്കായി തിരയുക (_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212 msgid "Type a file name" msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേര് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ഫോള്‍ഡറ്‍ ഉണ്ടാക്കുക (_l)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259 msgid "_Location:" msgstr "സ്ഥാനം (_L):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497 msgid "Save in _folder:" msgstr "ഫോള്‍ഡറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക (_f):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 msgid "Create in _folder:" msgstr "ഫോള്‍ഡറില്‍ ഉണ്ടാക്കുക (_f):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ലോക്കല്‍ ആയതിനാല്‍ ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് മാറ്റി എഴുതണമോ?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\"-ല്‍ ഒരു ഫയല്‍ ഉണ്ട്. അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇത് സൂക്ഷിച്ചാല്‍ ഉള്ളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടുന്നു." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365 msgid "_Replace" msgstr "മാറ്റി വേറെ സൂക്ഷിക്കുക (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899 msgid "Could not start the search process" msgstr "തിരച്ചില്‍ പ്റക്റിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ പ്റോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല. അത് പ്റവറ്‍ത്തിക്കുന്നു " "എന്നുറപ്പാക്കുക." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 msgid "Could not send the search request" msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342 msgid "_Search:" msgstr "തിരയുക (_S):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900 msgid "Type name of new folder" msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡറിന്റെ പേര് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d ബൈറ്റ്" msgstr[1] "%d ബൈറ്റുകള്‍" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "ഇന്നലെ %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "തെറ്റായ URI" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057 msgid "No match" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "Completing..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' ഫോള്‍ഡറ്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ (_d)" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "ഫയലുകള്‍ (_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ഫോള്‍ഡറ്‍ വായിക്കുവാനായില്ല: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:904 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1019 msgid "_New Folder" msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡറ്‍ (_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1030 msgid "De_lete File" msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക (_l)" #: gtk/gtkfilesel.c:1041 msgid "_Rename File" msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുക (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1346 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന ഫോള്‍ഡറിന്റെ പേരിലുണ്ട്" #: gtk/gtkfilesel.c:1391 msgid "New Folder" msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡറ്‍" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 msgid "_Folder name:" msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്റെ പേര് (_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1430 msgid "C_reate" msgstr "ഉണ്ടാക്കുക (_r)" #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന ഫയല്‍നാമത്തിലുണ്ട്" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 msgid "Delete File" msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക" #: gtk/gtkfilesel.c:1582 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേര് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1651 msgid "Rename File" msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുക" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മാറ്റേണ്ട പേര്:" #: gtk/gtkfilesel.c:1695 msgid "_Rename" msgstr "പേര് മാറ്റുക (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2127 msgid "_Selection: " msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ (_S):" #: gtk/gtkfilesel.c:3047 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3050 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "തെറ്റായ UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3924 msgid "Name too long" msgstr "പേര് വളരെ വലുതാണ്" #: gtk/gtkfilesel.c:3926 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "%s-നുള്ള സ്റ്റോക്ക് ഐക്കണ്‍ ലഭ്യമായില്ല\n" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "റൂട്ട് ഫോള്‍ഡറ്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330 msgid "(Empty)" msgstr "(ശൂന്യം)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s'-നുള്ള വിവരം ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ടിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166 msgid "File System" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" എന്ന പേരില്‍ \"%s\" എന്ന അക്ഷരം ഉള്ളതിനാല്‍ അത് തെറ്റാണ്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് " "ഉപയോഗിക്കുക." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' ബുക്ക് മാറ്‍ക്കിന്റെ ലിസ്റ്റില്‍ ഉണ്ട്" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ബുക്ക് മാറ്‍ക്കിന്റെ ലിസ്റ്റില്‍ ഇല്ല" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "പാഥ് ഒരു ഫോള്‍ഡറ്‍ അല്ല: '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഡ്റൈവ് (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "ഒരു ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "സാന്‍സ് 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "ലിപി" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "കുടുംബം (_F):" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "രീതി (_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "വ്യാപ്തി (_z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "സ്ക്രീനില്‍ കാണുക (_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "ഗാമാ" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം (_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "പ്റതിരൂപം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' എന്ന പ്റതിരൂപം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്റമേയവും\n" "ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്‍പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "പ്റമേയത്തില്‍ '%s' എന്ന പ്റതിരൂപം ലഭ്യമല്ല" #: gtk/gtkicontheme.c:2927 #, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "പ്റതിരൂപം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: gtk/gtkimmodule.c:516 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "വലിപ്പം" #: gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "ഇന്‍പുട്ട്" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "ഡിവൈസ് (_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "പ്റവറ്‍ത്തന രഹിതം" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "ജാലകം" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "മോഡ് (_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "ആക്സെസ്" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "കീകള്‍" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "പ്റഷറ്‍ (_P): " #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X _tilt:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y t_ilt:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "ചക്റം (_W):" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(പ്റവറ്‍ത്തന രഹിതം)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(അപരിചിതം)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "വെടിപ്പാക്കുക (_e)" #: gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "ഈ ബട്ടണിലേക്കുള്ള URI ബൌണ്ട്" #: gtk/gtklinkbutton.c:402 msgid "Copy URL" msgstr "URL പകറ്‍ത്തുക" #: gtk/gtklinkbutton.c:542 msgid "Invalid URI" msgstr "തെറ്റായ URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:428 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "കൂടുതല്‍ GTK+ ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:429 msgid "MODULES" msgstr "ഘടകങ്ങള്‍" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:431 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്റധാനമാക്കുക" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:434 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "ക്റമികരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ " #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:774 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍" #: gtk/gtkmain.c:774 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "ആരോ വിടവ്" #: gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "ആരോ വിടവ് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക" #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "പേജ് %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ശരിയായ പേജ് ക്റമികരണ ഫയല്‍ അല്ല" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും പ്റിന്ററ്‍\n" "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്‍" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394 msgid "inch" msgstr "ഇഞ്ച്" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "മാറ്‍ജിന്‍:\n" " ഇടത്: %s %s\n" " വലത്: %s %s\n" " മുകളില്‍: %s %s\n" " താഴെ: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വ്യാപ്തികള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 msgid "_Paper size:" msgstr "പേപ്പറിന്റെ വ്യാപ്തി (_P):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "സംവേദനം (_O):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311 msgid "Page Setup" msgstr "പേജിന്‍റെ ക്രമീകരണം" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441 msgid "Margins from Printer..." msgstr "പ്റിന്ററില്‍ നിന്നുള്ള മാറ്‍ജിനുകള്‍" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വ്യാപ്തി %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വ്യാപ്തികള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926 msgid "_Width:" msgstr "വീതി (_W):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938 msgid "_Height:" msgstr "ഉയരം (_H):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950 msgid "Paper Size" msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960 msgid "_Top:" msgstr "മുകളില്‍ (_T):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972 msgid "_Bottom:" msgstr "താഴെ (_B):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984 msgid "_Left:" msgstr "ഇടത്ത് (_L):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996 msgid "_Right:" msgstr "വലത്ത് (_R):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037 msgid "Paper Margins" msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാറ്‍ജിനുകള്‍" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള പാഥ്" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "താഴേക്കുള്ള പാഥ്" #: gtk/gtkpathbar.c:1465 msgid "File System Root" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം റൂട്ട്" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "ലഭ്യമല്ല" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "ഫോള്‍ഡറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ജോലി #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "ആദ്യത്തെ അവസ്ഥ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള തയ്യാറെടുപ്പ്" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "ഡേറ്റാ ഉണ്ടാക്കുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "പൂറ്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "പിശകോടെ പൂറ്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു" #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു" #: gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d പ്റിന്റ് ചെയ്യുന്നു" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 msgid "Application" msgstr "പ്റയോഗം" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Printer offline" msgstr "പ്രിന്ററ്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിലില്ല" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Out of paper" msgstr "പേപ്പറ്‍ തീറ്‍ന്നിരിക്കുന്നു" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572 msgid "Paused" msgstr "തല്‍ക്കാലികമായി നിറ്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574 msgid "Need user intervention" msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674 msgid "Custom size" msgstr "നിങ്ങള്‍ വ്യാപ്തി സജ്ജമാക്കുക" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്‍ഗ്യുമെന്റ്" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്‍" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്‍ഡില്‍" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-ല്‍ നിന്നും പിശക്" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639 msgid "Printer" msgstr "പ്രിന്‍റര്‍" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647 msgid "Location" msgstr "സ്ഥാനം" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656 msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "പരിധി (_n)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682 #, fuzzy msgid "_All Pages" msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "നിലവിലുളള (_u)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698 #, fuzzy msgid "Pag_es:" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ഒന്നോ അതിലധികമോ പേജ് പരിധികള്‍ നല്‍കുക,\n" " ഉദാ. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718 msgid "Copies" msgstr "പകറ്‍പ്പുകള്‍" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723 msgid "Copie_s:" msgstr "പകറ്‍പ്പുകള്‍ (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "C_ollate" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749 msgid "_Reverse" msgstr "തിരിക്കുക (_R)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167 msgid "Layout" msgstr "ലേയൌട്ട് " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Pages per _side:" msgstr "ഒരു വശത്ത് എത്റ പേജ് (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ഇരു വശമുള്ള (_w):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "_Only print:" msgstr "പ്റിന്റ് മാത്റം ചെയ്യുക (_O):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "All sheets" msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Even sheets" msgstr "ഇവന്‍ ഷീറ്റുകള്‍" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "Odd sheets" msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്‍" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 msgid "Sc_ale:" msgstr "അളവ് (_a):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249 msgid "Paper" msgstr "പേപ്പറ്‍" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Paper _type:" msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്‍ (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268 msgid "Paper _source:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Output t_ray:" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334 msgid "Job Details" msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340 msgid "Pri_ority:" msgstr "മുന്‍ഗണന (_o):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355 msgid "_Billing info:" msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373 msgid "Print Document" msgstr "രേഖ പ്റിന്റ് ചെയ്യുക" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379 msgid "_Now" msgstr "ഉടന്‍ (_N)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386 msgid "A_t:" msgstr "എപ്പോള്‍ (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420 msgid "Add Cover Page" msgstr "കവറ്‍ പേജ് ചേറ്‍ക്കുക" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426 msgid "Be_fore:" msgstr "മുമ്പ് (_f):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 msgid "_After:" msgstr "ശേഷം (_A):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456 msgid "Job" msgstr "ജോലി" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "Advanced" msgstr "പുരോഗമിച്ച" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557 msgid "Image Quality" msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 msgid "Color" msgstr "നിറം" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563 msgid "Finishing" msgstr "പൂറ്‍ത്തിയാക്കുന്നു" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "Print" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ്" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path-ല്‍ ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്റദറ്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260 msgid "Untitled filter" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്‍‌റ്ററ്‍" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613 msgid "Could not remove item" msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Could not clear list" msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740 msgid "Copy _Location" msgstr "സ്ഥാനം പകറ്‍ത്തുക (_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "_Remove From List" msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762 msgid "_Clear List" msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776 msgid "Show _Private Resources" msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള്‍ കാണിക്കുക (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' തുറക്കുക" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "അപരിചിതമായ വസ്തു" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "വിവരം" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "പിശക്" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "ചോദ്യം" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക (_A)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "ബോള്‍ഡ് (_B)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക _C" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-Rom _C" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "വെടിപ്പാക്കുക _C" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "അടയ്ക്കുക _C" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക _o" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "വേറ്‍തിരിക്കുക _C" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "പകറ്‍ത്തുക _C" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "മുറിയ്ക്കുക _t" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "വെട്ടി നീക്കുക _D" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക _D" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "വിഛേദിക്കുക _D" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക _E" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "മാറ്റ വരുത്തുക _E" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക _F" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക _R" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "ഫ്ളോപ്പി _F " #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ _F" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ ആക്കുക _L" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "താഴെ _B" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "ആദ്യം _F" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "അവസാനം _L" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "മുകളില്‍ _T" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "പുറകോട്ട് _B" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "താഴോട്ട് _D" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "മുമ്പോട്ട് _F" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "മുകളിലേക്ക് _Up" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "ഹാറ്‍ഡ് ഡിസ്ക് _H" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "സഹായം _H" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "ഹോം _H" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "സൂചിക _I" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "വിവരങ്ങള്‍ _I" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍ _I" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "മദ്ധ്യത്തില്‍ _C" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "നിറയ്ക്കുക _F" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "ഇടത്തേക്ക് _L" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "വലത്തേക്ക് _R" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "മുമ്പോട്ട് _F" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "അടുത്തത് _N" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിറ്‍ത്തുക _a " #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക _P" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "മുമ്പുള്ളത് _v" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "റിക്കോറ്‍ഡ് ചെയ്യുക _R" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "പുറകോട്ട് പോകുക _e" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "നിറ്‍ത്തുക _S" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് _N" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "പുതിയത് _N" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "ഇല്ല _N" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "ശരി _O" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "തുറക്കുക _O" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:377 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "പേജിന്‍റെ ക്രമീകരണം" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "ഒട്ടിക്കുക _P" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ _P" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക _P" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക _v" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ _P" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക _Q" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "വേണ്ടെന്ന് വച്ചത് വീണ്ടും ചെയ്യുക _R" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "പുതുക്കുക _R" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "തിരികെ വരിക _R" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "സൂക്ഷിക്കുക _S" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക _A" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞടുക്കുക _A" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "നിറം _C" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "ലിപി _F" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "ആരോഹണം _A" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "അവരോഹണം _D" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന _S" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "നിറ്‍ത്തുക _S" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "കുറുകെ വരയ്‌ക്കുക _S" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "നീക്കം ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക _U" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "അടി വര ഇടുക _U" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "ചെയ്ത് പ്റവറ്‍ത്തി വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക _U" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "ഉവ്വ് _Y" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം _N" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "വലുതാക്കുക _I" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക _O" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല്‍ ഫോറ്‍മാറ്റിങ് _P" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS സീറോ വിഡ്ത് സ്പെയിസ് _Z" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത് ജോയിനറ്‍ _j" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത് നോണ്‍-ജോയിനറ്‍ _n" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- സൂചനയില്ല ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1247 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1554 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2377 msgid "Empty" msgstr "ശൂന്യം" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "ശബ്ദം" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക" #: gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക" #: gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "മുഴുവന്‍ വോള്യം" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ് കാറ്‍ഡ്)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ് കാറ്‍ഡ്)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "ആറ്‍ച് A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "ആറ്‍ച് B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "ആറ്‍ച് C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "ആറ്‍ച് D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "ആറ്‍ച് E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "യൂറോപിയന്‍ edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യൂറോപിയന്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യു എസ്" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് ജറ്‍മന്‍ ലീഗല്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "ഗവണ്മെന്‍റ് എഴുത്ത്" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "സൂചിക 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാറ്‍ഡ്)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "സൂചികാ 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "സൂചികാ 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "ബില്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "ടാബ്ളോയിഡ്" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "യു എസ് ലീഗല്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "യു എസ് ലീഗല്‍ എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "യു എസ് ലെറ്ററ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "യു എസ് ലെറ്ററ്‍ എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "യു എസ് ലെറ്ററ്‍ പ്ളസ്" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "മൊണാറ്‍ക് കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "സ്വകാര്യ കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "ക്വാറ്‍‌ട്ടോ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "സൂപ്പറ്‍ എ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "സൂപ്പറ്‍ ബി" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "വീതിയുള്ള രീതി" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1372 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ഹെഡറ്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: gtk/updateiconcache.c:1378 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "hash ടേബിള്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: gtk/updateiconcache.c:1384 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "index ഫോള്‍ഡറ്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാ‍ജയം\n" #: gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ഹെഡറ്‍ തിരുത്തി എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്\n" #: gtk/updateiconcache.c:1444 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1479 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1493 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s-ന്റെ പേര് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല്‍ %s മാറ്റുന്നു\n" #: gtk/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s-ന്റെ പേര് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s-ന്റെ പേര് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1534 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു" #: gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല" #: gtk/updateiconcache.c:1575 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "കാഷില്‍ ഇമേജിനുള്ള ഫയല്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തേണ്ട" #: gtk/updateiconcache.c:1576 msgid "Output a C header file" msgstr "ഒരു C ഹെഡറ്‍ ഫയല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക" #: gtk/updateiconcache.c:1577 msgid "Turn off verbose output" msgstr "വെറ്‍ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക" #: gtk/updateiconcache.c:1578 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ്‍ കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു" #: gtk/updateiconcache.c:1641 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1647 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ്‍ കാഷ് അല്ല: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1658 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s'-ല്‍ പ്റമേയത്തിനുള്ള ഇന്‍ഡെക്സ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല.\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ്‍ കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്‍, --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "സെഡിലാ" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "സിറിലിക്" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "മള്‍ട്ടിപ്റെസ്" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "തായി-ലാവോ" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന്‍ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന്‍ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ഇന്‍പുട്ട് രീതി" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697 msgid "Two Sided" msgstr "ഇരുവശവുമുള്ള" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698 msgid "Paper Type" msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്‍" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699 msgid "Paper Source" msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700 msgid "Output Tray" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 msgid "One Sided" msgstr "ഒരു വശം മാത്റം" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 msgid "Auto Select" msgstr "സ്വയം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184 msgid "Printer Default" msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്റിന്ററ്‍" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Urgent" msgstr "അത്യാവശ്യമായ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "High" msgstr "കൂടിയ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Medium" msgstr "ഇടത്തരം" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Low" msgstr "കുറഞ്ഞ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Classified" msgstr "വേറ്‍തിരിച്ച" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Confidential" msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Secret" msgstr "രഹസ്യം" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Standard" msgstr "നിലവാരമുള്ള" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Top Secret" msgstr "പരമ രഹസ്യം" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Unclassified" msgstr "വേറ്‍തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "കസ്റ്റം %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്റിന്റ് ചെയ്യുക" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് " #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ പേജ്: _s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "ഫയല്‍" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്റിന്റ് ചെയ്യുക" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ പേജ്" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്റിന്ററിലേക്ക് പ്റിന്റ് ചെയ്യുക" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "ഇന്ന് %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സ്വതേയുള്ള " #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "പേജുകള്‍ പ്റിന്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "_All" #~ msgstr "എല്ലാം (_A)"