# Turkish translations of gtk+. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy ,2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2006, 2007, 2008, 2009. # Simge Sezgin , 2015. # Necdet Yücel , 2015. # Neriman Kara , 2015. # Çağatay Yiğit Şahin , 2017. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2018. # Emin Tufan Çetin , 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-11 19:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-15 12:01+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway ekran türü desteklenmiyor: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Bu pano veri depolayamaz." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Boş panodan okunamaz." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Pano içeriklerini aktarmak için uyumlu biçim yok." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "İçerikler “%s” olarak sağlanamıyor" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "İçerikler %s olarak sağlanamıyor" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Diğer uygulamalardan sürükle ve bırak desteklenmemektedir." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "İçerikleri aktarmak için uyumlu biçim yok." #: gdk/gdksurface.c:1118 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL desteği, GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış" #: gdk/gdksurface.c:1129 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Şimdiki arka uç OpenGL’i desteklemiyor" #: gdk/gdksurface.c:1234 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan desteği GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Geri Tuşu" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Çoklu Tuş" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sol" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Boşluk (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Sol (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Up (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Sağ (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Aşağı (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitör Parlaklığını Artır" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitör Parlaklığını Azalt" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Klavye Parlaklığını Artır" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Klavye Parlaklığını Azalt" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sesi Kıs" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofonu Kıs" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sesi Azalt" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Sesi Yükselt" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Sesi Oynat" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Sesi Durdur" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sonraki Ses" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Önceki Ses" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Ses Kaydet" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Sesi Duraklat" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Sesi Geri Sar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Ses Ortamı" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Gezgin" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Hesap Makinesi" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Arama" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekran Koruyucu" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Pil" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Başlat 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Geri" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uyku" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Derin Uyku" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Kablosuz Ağ" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web Kamerası" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Dokunmatik Fare Geçişi" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Uyan" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:252 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1282 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1327 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:338 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "'%s' mime türü içeriklerinin kodu çözülemedi" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:994 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:509 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:595 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL bağlamı oluşturulamadı" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:489 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:835 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:845 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:960 #: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:674 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:801 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Verilen piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:514 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1108 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:94 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Kullanılabilir GL uygulaması yok" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:522 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Çekirdek GL, EGL uygulamasında kullanılabilir değil" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. Başka süreç bizden önce istedi." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. EmptyClipboard() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Pano verisi belirlenemiyor. Başka süreç pano sahipliği isteminde bulundu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Pano verisi alınamadı. %s bayt, veriyi depolamak için ayrılamadı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano sahipliği değişti." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano verisi biz almadan önce değişti." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Pano verisi alınamıyor. Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi alınamıyor. GetClipboardData() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1213 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1222 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1233 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "DnD verisi alınamadı. %s bayt, veriyi depolamak için ayrılamadı." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1301 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "0x%p GDK yüzeyi düşülecek hedef olarak kaydedilmedi" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1308 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "0x%p hedef bağlam kaydının veri nesnesi yok" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1346 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) başarısız, 0x%lx döndürüyor" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1378 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "W32 biçimli 0x%x DnD verisi, %p hedefine dönüştürülürken hata (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "kapalı akışa yazılıyor" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () başarısız" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() başarısız: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Tampon alan bitti (tampon alan sabittir)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Eldeki tekli dönüştürülemez" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Verinin %zu baytını %s kaynağından %u hedefine dönüştürme başarısız" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() başarısız: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() başarısız: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s” başlatılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s” açılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d öge açılıyor" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Pano yöneticisi seçimi depolayamadı." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Pano depolanamadı. Aktif pano yöneticisi yok." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:829 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Verilen RGBA piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s biçimi desteklenmiyor" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Hedefte yeterli alan yok" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Dönüştürülme için girdinin tamamlanması gerekir" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Bileşik metin dönüşümünde geçersiz biçimler." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Desteklenmeyen kodlama “%s”." #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Düğmeyi tıklar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Değiştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Anahtarı değiştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seç" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Rengi seçer" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Rengi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Rengi özelleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Genişleticiyi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Girdiyi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Birincil simgeyi etkinleştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Girdinin birincil simgesini etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "İkincil simgeyi etkinleştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Girdinin ikincil simgesini etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Gözetle" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Parola girdisinin içeriklerini açığa çıkarır" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Girdinin içeriklerini temizler" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "uygulama" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Veri değil: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Bozuk veri: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Dizge unescape yapılamadı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Özel Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2.1 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lisans (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Sanatsal Lisans 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause Lisansı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache Lisansı, Sürüm 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Kamu Lisansı 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Belgelendiren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Çeviren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Tasarlayan" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Bu program kesinlikle hiçbir garanti vermiyor.\n" "Ayrıntılar için %s bağlantısına bakın." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:826 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:864 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:882 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:896 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:911 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:931 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "Numerik Klavye" #: gtk/gtkaccelgroup.c:938 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: gtk/gtkaccelgroup.c:941 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ters Bölü" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "uyarı" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "uyarı iletişim penceresi" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "afiş" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "düğme" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "açıklama" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "hücre" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "onay kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "sütun başlığı" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "açılır kutu" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "komut" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "birleşik" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "iletişim penceresi" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "belge" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "besleme" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "form" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "genel" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "ızgara" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ızgara hücresi" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "küme" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "başlık" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "resim" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "girdi" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiket" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "işaret" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "lejant" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "bağlantı" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "liste" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "liste kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "liste ögesi" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "günlük" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "ana" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "kayan yazı" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematik" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metre" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menü" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menü çubuğu" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menü ögesi" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "menü ögesi onay kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "menü ögesi radyo" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "gezinim" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "not" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "seçenek" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "sunum" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "ilerleme çubuğu" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radyo" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radyo kümesi" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "aralık" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "bölge" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "satır" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "satır kümesi" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "satır başlığı" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "kaydırma çubuğu" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "arama" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "arama kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "bölüm" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "bölüm başlığı" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "seç" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "ayraç" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "kaydırıcı" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "değiştirici düğme" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "durum" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "yapı" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "anahtar" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "sekme" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tablo" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "sekme listesi" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "sekme bölmesi" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "metin kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "saat" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "zamanlayıcı" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "araç çubuğu" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "ipucu" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "ağaç" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "ağaç ızgara" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ağaç ögesi" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "parçacık" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "pencere" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:314 msgid "Other application…" msgstr "Diğer Uygulama…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Uygulama Seç" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” dosyaları açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” dosyaları için hiçbir uygulama bulunamadı" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Yazılımlar başlatılamadı" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulama" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Önerilen Uygulamalar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "İlgili Uygulamalar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Diğer Uygulamalar" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Neden belirtilmedi" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s yer imleri listesinde bulunmuyor" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s zaten yer imleri listesinde bulunuyor" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> içinde <%s> ögesine izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:768 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1402 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1439 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1503 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Yeni hızlandırıcı…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:279 msgid "Pick a Color" msgstr "Renk Seç" #: gtk/gtkcolorbutton.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Kırmızı %%%d, Yeşil %%%d, Mavi %%%d, Alfa %%%d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Kırmızı %%%d, Yeşil %%%d, Mavi %%%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Renk: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Çok Açık Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Açık Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Koyu Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Çok Koyu Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Çok Açık Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Açık Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Koyu Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Çok Koyu Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Çok Açık Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Açık Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Koyu Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Çok Koyu Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Çok Açık Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Açık Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Koyu Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Çok Koyu Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Çok Açık Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Açık Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Koyu Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Çok Koyu Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Çok Açık Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Açık Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Koyu Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Çok Koyu Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Çok Açık Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Açık Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Koyu Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Çok Koyu Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Beyaz" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Açık Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Açık Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Açık Gri 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Açık Gri 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Koyu Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Koyu Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Koyu Gri 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Koyu Gri 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Siyah" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Özel renk %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:229 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Yazıcıdan Gelen Kenar Boşlukları…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Özel Boyutları Yönet" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "inç" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Özel Boyut %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt Boyutu" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Üst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Kağıt Boşlukları" #: gtk/gtkentry.c:3726 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji Ekle" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“.” adlı klasör oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.” adlı dosya oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..” adlı klasör oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“..” adlı dosya oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Klasör adları “/” içeremez" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Dosya adları “/” içeremez" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Klasör adları boşlukla başlamamalıdır" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Dosya adları boşlukla başlamamalıdır" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Klasör adları boşlukla sonlandırılmamalıdır" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Dosya adları boşlukla sonlandırılmamalıdır" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Bu adda klasör zaten var" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Bu adda dosya zaten var" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6137 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1245 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1246 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hangi türdeki dosyaların gösterileceğini seç" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "Yeni klasörün adını gir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Geçerli dosya adı seçmeniz gerekiyor." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s klasör olmadığından altında dosya oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Dosya adı çok uzun olduğundan oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Daha kısa ad kullanmayı deneyin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "Yalnızca klasörleri seçebilirsiniz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Seçtiğiniz öge klasör değil, başka öge kullanmayı deneyin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Dosya silinemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Dosya çöpe taşınamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”i kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öge silerseniz kalıcı olarak kaybolur." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5470 gtk/gtktext.c:6055 gtk/gtktextview.c:8754 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "Dosya seçilemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "Dosyayı _Ziyaret Et" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisiyle _Aç" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "Konumu _Kopyala" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Yer İmlerine _Ekle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Çöpe Taşı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyaları Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Boyut Sütununu Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "T_ür Sütununu Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "_Saati Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2878 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s içinde arama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2898 msgid "Searching" msgstr "Arama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 msgid "Enter location or URL" msgstr "Konum ya da URL gir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3792 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4051 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s içerikleri okunamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Klasörün içeriği okunamadı" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4201 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4209 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfontbutton.c:560 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Markup" msgstr "Biçimleme (Markup)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Document" msgstr "Belge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4540 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4579 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "“%s” adında dosya zaten var. Var olan dosya ile değiştirmek ister misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "“%s” adında dosya zaten var. Değiştirilerek dosya içeriğinin üzerine " "yazılacak." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Yerine Koy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Belirtilen klasöre erişiminiz yok." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "Arama isteği gönderilemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "Erişildi" #: gtk/gtkfontbutton.c:393 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:584 msgid "Pick a Font" msgstr "Yazı Tipi Seç" #: gtk/gtkfontbutton.c:1308 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560 msgid "Weight" msgstr "Ağırlık" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1561 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1562 msgid "Slant" msgstr "Eğrilik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1563 msgid "Optical Size" msgstr "Optik Boyut" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2155 msgid "Ligatures" msgstr "Bağlamalar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2156 msgid "Letter Case" msgstr "Harf Durumu" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2157 msgid "Number Case" msgstr "Sayı Durumu" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2158 msgid "Number Spacing" msgstr "Numara Boşluklama" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2159 msgid "Number Formatting" msgstr "Numara Biçimlendirme" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2160 msgid "Character Variants" msgstr "Karakter Değişkeleri" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL içerik oluşturulması başarısız oldu" #: gtk/gtklabel.c:5467 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8742 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: gtk/gtklabel.c:5468 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8746 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: gtk/gtklabel.c:5469 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8750 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: gtk/gtklabel.c:5475 gtk/gtktext.c:6064 gtk/gtktextview.c:8775 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: gtk/gtklabel.c:5480 msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantı _Aç" #: gtk/gtklabel.c:5484 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "URL _Kopyala" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Geçersiz URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pencere kilidi kaldırıldı.\n" "Gelecek değişiklikleri önlemek için tıkla" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pencere kilitlendi.\n" "Değişiklik yapmak için tıkla" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistem kuralları değişiklikleri engeller.\n" "Sistem yöneticiniz ile bağlantıya geçin" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6138 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "Ba_ğlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Olarak Bağlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Kayıtlı K_ullanıcı" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Alan" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Birim türü" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Gizli" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sistemi" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Parolayı _anında unut" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Parolayı _çıkış yapana dek anımsa" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Sürekli anımsa" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Bilinmeyen Uygulama (İşlem Kimliği %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "İşlem sonlandırılamadı" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "İşlemi _Sonlandır" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "%d işlem kimlikli süreç öldürülemiyor. İşlem gerçekleştirilemedi." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Uçbirim Sayfalayıcı" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Üst Komut" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Kabuğu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Kabuğu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Kabuğu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "%d işlem kimlikli işlem durdurulamıyor: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK, ortam modülü bulamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Sekme listesi" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Önceki sekme" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Sonraki sekme" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. Sayfa" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geçerli bir sayfa ayar dosyası değil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Özel Boyutları Yönet…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Her Yazıcı" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Taşınabilir belgeler için" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kenar boşlukları:\n" " Sol: %s %s\n" " Sağ: %s %s\n" " Üst: %s %s\n" " Alt: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkpasswordentry.c:166 msgid "Hide text" msgstr "Metni gizle" #: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gtk/gtkpasswordentry.c:605 msgid "Show text" msgstr "Metni göster" #: gtk/gtkpasswordentry.c:198 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Büyük Harf Kilidi açık" #: gtk/gtkpasswordentry.c:677 msgid "_Show Text" msgstr "Metni _Göster" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s’i aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Son" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Yıldızlı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Yıldızlı dosyalar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Kişisel klasörünüzü açın" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstünüzün içeriğini klasörde açın" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Konum Gir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Elle konum gir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Çöpü aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” aygıtını bağla ve aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dosya sisteminin içeriklerini aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni yer imi ekle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Diğer Konumlar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Diğer konumları göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” kilidi kaldırılırken hata" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” erişilemedi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Bu ad zaten kullanılıyor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” ayrılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” durdurulamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ortam değişiklikleri için “%s” sorgulanamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Yer İmi _Ekle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "_Çıkart" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Keşfet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "Sürücüye _Bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıtın Kilidini _Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Sürücüyü _Güvenle Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Sürücü _Bağlantısını Kes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "Aygıtı _Kilitle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ağ konumları aranıyor" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Ba_ğlan" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Birim ayrılamıyor" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "İpta_l" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Uzak sunucu konumu alınamıyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Bağı Kaldır" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "Parolayı _anımsa" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Dosya adı seç" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Kullanılamaz" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s görevi #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Başlangıç durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veri oluşturuluyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Veri gönderiliyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bekleniyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Engellenme nedeni" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hata ile tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Baskı ön izleme oluşturulurken hata" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "En olası nedeni geçici dosyanın oluşturulamamasıdır." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Yazıcı bağlı değil" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2659 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Kullanıcı girişimi gerekli" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Hiçbir yazıcı bulunamadı" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC için geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDocʼtan hata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Yeterince boş bellek yok" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgExʼe geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgExʼe geçersiz işaretleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx için geçersiz işleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Belirsiz hata" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "Ön İzl_e" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Yazıcı bilgileri alınamadı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Yazıcı bilgileri alınıyor…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Soldan sağa, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Soldan sağa, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sağdan sola, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sağdan sola, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Yukarıdan aşağıya, sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Aşağıdan yukarıya, sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Sayfa Sıralaması" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "Soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "Sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "Yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "Aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprogressbar.c:623 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%% %.0f" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "“%s” URIʼli öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "“%s” URI’li öge “%s”e taşınamadı" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "“%2$s” URIʼli öge için “%1$s” adında kayıtlı uygulama bulunamadı" #: gtk/gtksearchentry.c:599 msgid "Clear entry" msgstr "Girdiyi temizle" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Sol" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Sağ" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Tümünü Göster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "İki parmak çimdik" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "İki parmak germe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Saat yönüne çevir" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Saat yönünün tersine çevir" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "İki parmak sola kaydır" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "İki parmak sağa kaydır" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Sola kaydır" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Sağa kaydır" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Arama Kısayolları" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Başka arama deneyin" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Bağlantı gösterilemedi" #: gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8780 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emoji Ekle" #: gtk/gtktextview.c:8762 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: gtk/gtktextview.c:8766 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: gtk/gtktreeexpander.c:195 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Tam Ses" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkwindow.c:6125 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "GTK denetleyicisi kullanmak istiyor musunuz?" #: gtk/gtkwindow.c:6127 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Denetleyicisi, dahili GTK uygulamalarını değiştirmeye ve araştırmaya " "izin veren etkileşimli hata ayıklayıcıdır. Bunun kullanılması uygulamanın " "kesilmesine ya da çökmesine neden olabilir." #: gtk/gtkwindow.c:6132 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Pencereyi küçüt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyüt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Pencereyi kapat" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Nesne yolu" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:132 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Durum Belirle" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametre Türü" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Durum" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Baloncuk" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Doğal" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Burada GTK tarafından tanınan CSS kuralları yazabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Bu özel CSSʼi yukarıdaki “Duraklat” düğmesine tıklayarak geçici olarak devre " "dışı bırakabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Değişiklikler tüm uygulamalar için doğrudan ve küresel olarak uygulandı." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS kaydetme başarısız" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Özel CSSʼleri devre dışı bırak" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Geçerli CSSʼleri kaydet" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS Özelliği" #: gtk/inspector/general.c:303 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: gtk/inspector/general.c:304 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: gtk/inspector/general.c:374 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.c:375 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.c:426 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: gtk/inspector/general.c:427 gtk/inspector/general.c:428 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: gtk/inspector/general.c:484 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.c:485 gtk/inspector/general.c:486 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Arka Ucu" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK Gerçekleme" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango Fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Ortam Arka Ucu" #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Önek" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Göster" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA Görsel" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Birleştirilmiş" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "GL Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "GL Vendor" msgstr "GL Üreticisi" #: gtk/inspector/general.ui:549 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan Aygıtı" #: gtk/inspector/general.ui:576 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan sürücü sürümü" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Adsız bölüm" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Tür" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Referans Sayısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Oluşturulabilir Kimlik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Anımsatıcı Etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "İstek Kipi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Allocation" msgstr "Ayırma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:298 msgid "Baseline" msgstr "Taban Çizgisi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:327 msgid "Surface" msgstr "Yüzey" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385 #: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 msgid "Renderer" msgstr "Gerçekleyici" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame Clock" msgstr "Çerçeve Saati" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Tick Callback" msgstr "İşaretleme Çağrısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Count" msgstr "Çerçeve Sayısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Frame Rate" msgstr "Çerçeve Oranı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Mapped" msgstr "Eşleştirilmiş" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Realized" msgstr "Gerçeklenmiş" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Is Toplevel" msgstr "Üst Düzeydir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:622 msgid "Child Visible" msgstr "Görünür Çocuk" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "İmleç: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" değeriyle %1$s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%2$s türüyle %1$s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%2$s %3$p için %1$s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%2$s değer türüyle %1$s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Düzenlenemeyen özellik türü: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1360 msgid "Attribute:" msgstr "Öznitelik:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1363 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1467 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Şuradan eylem: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1522 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1540 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1543 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1546 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Şurada Tanımlanmış" #: gtk/inspector/recorder.c:1216 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode kaydetme başarısız" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Kareleri kaydet" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Kaydedilen kareleri temizle" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Hata ayıklama düğümleri ekle" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Koyu arka plan kullan" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Seçilen düğümü kaydet" #: gtk/inspector/recorder.ui:62 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: gtk/inspector/recorder.ui:119 msgid "Property" msgstr "Özellikler" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Yol" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Say" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Tetikleyici" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib, -Dbuildtype=debug ile yapılandırılmış olmalı" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Kendi 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Toplam 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Kendi 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Toplam 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Kendisi" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Birikimli" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ile istatistikleri etkinleştir" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Veri göster" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiyerarşi" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Sağladıkları" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema GTK_THEME ile kodlanmış" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Art alanda çalışan uygulama pencere ölçeklemeyi desteklemiyor" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL gerçeklemesi kapatıldı" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Dark Variant" msgstr "Koyu Biçim" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Theme" msgstr "İmleç Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:133 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyutu" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Simge Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:212 msgid "Font Scale" msgstr "Yazı Tipi Ölçeği" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Metin Yönü" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Soldan Sağa" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Sağdan Sola" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Pencere Ölçekleme" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Canlandırmalar" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Yavaşlama" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Fps katmanını göster" #: gtk/inspector/visual.ui:409 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafik Güncellemeleri Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:434 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Yedek Gerçeklemeyi Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:459 msgid "Show Baselines" msgstr "Grafik Güncellemelerini Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Yerleşim Sınırlarını Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS Dolgu" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "CSS Border" msgstr "CSS Kenarlığı" #: gtk/inspector/visual.ui:564 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS Boşluğu" #: gtk/inspector/visual.ui:574 msgid "Widget Margin" msgstr "Parçacık Boşluğu" #: gtk/inspector/visual.ui:609 msgid "Show Focus" msgstr "Odağı Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Dokunmatik Ekran Benzetimle" #: gtk/inspector/visual.ui:672 msgid "Software GL" msgstr "Yazılım GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Nesne Seç" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Tüm Nesneleri Göster" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Tüm kaynakları göster" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "İstatistik Topla" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: gtk/inspector/window.ui:220 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Aç/Kapa" #: gtk/inspector/window.ui:252 msgid "Refresh action state" msgstr "Eylem durumunu tazele" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Previous object" msgstr "Önceki nesne" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child object" msgstr "Alt nesne" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Previous sibling" msgstr "Önceki kardeş" #: gtk/inspector/window.ui:366 msgid "List Position" msgstr "Liste Konumu" #: gtk/inspector/window.ui:372 msgid "Next sibling" msgstr "Sonraki kardeş" #: gtk/inspector/window.ui:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gtk/inspector/window.ui:437 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS Düğümleri" #: gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Size Groups" msgstr "Boyut Kümeleri" #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Data" msgstr "Veri" #: gtk/inspector/window.ui:476 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/inspector/window.ui:496 msgid "Controllers" msgstr "Denetçiler" #: gtk/inspector/window.ui:506 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: gtk/inspector/window.ui:527 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: gtk/inspector/window.ui:551 msgid "Global" msgstr "Küresel" #: gtk/inspector/window.ui:564 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: gtk/inspector/window.ui:573 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: gtk/inspector/window.ui:582 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: gtk/inspector/window.ui:593 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: gtk/inspector/window.ui:604 msgid "Logging" msgstr "Günlükleme" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:628 msgid "Recorder" msgstr "Kaydedici" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Tüm Alternatiflere Erişim" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Temel Üstü Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Temel Üstü İm Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Temel Üstü Ornatmalar" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatif Kesirler" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandʼlar" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Temel Altı Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Temel Altı İm Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Temel Altı Ornatmalar" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Bağlamsal Alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Büyük/Küçük Harf Duyarlı Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glif Birleşimi / Ayrışımı" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Ro’dan Sonra Bitişik Biçim" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Bitişik Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Bağlamsal Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Ortalanmış CJK Noktalama" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "İlk Harf Aralama" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Bağlamsal Süs" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "El Yazısı Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "İlk Harflerden Ufacık İlk Harfler" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "İlk Harflerden Küçük İlk Harfler" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Uzaklıklar" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "İhtiyari Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Paydalar" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Noktasız Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Uzman Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Satır Sonu Glifi Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminal Biçimleri #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminal Biçimleri #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminal Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Basık vurgu işareti biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Kesirler" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Tam Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Yarım Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatif Yarı Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Tarihî Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Yatay Kana Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Tarihî Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Yarım Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Başlangıç Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Ayrık Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "İtalikler" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Yaslama Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Aralık Bırakma" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Sol Sınırlar" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standart Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Öne Gelen Jamo Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Kaplayan Rakamlar" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Yerelleştirilmiş Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Soldan sağa alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Soldan sağa yansıtılmış biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "İm Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medyal Biçimler #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medyal Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematiksel Yunanca" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "İmden İme Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Ornatma Aracılığıyla İm Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatif Belirtim Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Paylar" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Demode Rakamlar" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optik Sınırlar" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Sıra Sayıları" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Süsler" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Orantısal Alternatif Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Ufacık İlk Harfler" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Orantısal Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Orantısal Rakamlar" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Temel Öncesi Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Temel Öncesi Ornatmalar" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Temel Sonrası Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Temel Sonrası Ornatmalar" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Orantısal Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Çeyrek Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Rastgeleleştir" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Gerekli Bağlamsal Alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Gerekli Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Sağ Sınırlar" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Sağdan sola alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Sağdan sola yansıtılmış biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby Açıklama Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Gerekli Değişim Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Biçimsel Alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Bilimsel Altlar" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optik boyut" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Küçük İlk Harfler" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Yalınlaştırılmış Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Biçimsel Takım 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Biçimsel Takım 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Biçimsel Takım 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Biçimsel Takım 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Biçimsel Takım 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Biçimsel Takım 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Biçimsel Takım 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Biçimsel Takım 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Biçimsel Takım 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Biçimsel Takım 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Biçimsel Takım 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Biçimsel Takım 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Biçimsel Takım 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Biçimsel Takım 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Biçimsel Takım 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Biçimsel Takım 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Biçimsel Takım 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Biçimsel Takım 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Biçimsel Takım 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Biçimsel Takım 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematik betik biçimi alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Esneyen Glif Ayrışımı" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Altbetik" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Üstbetik" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Süs" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Başlık Oluşturma" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Arkaya Gelen Jamo Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Geleneksel Ad Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Çizelgesel Rakamlar" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Geleneksel Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Üçlü Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Tek hâl" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatif Dikey Ölçüler" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu Değişkeleri" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Dikey Yazım" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatif Dikey Yarım Ölçüler" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Sesli Jamo Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Dikey Kana Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Dikey Aralık Bırakma" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Orantısal Alternatif Dikey Ölçüler" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Dikey Alternatifler ve Dönme" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Dönme için Dikey Alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Eğik Çizgili Sıfır" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Sekme" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (yanıt kartpostalı)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Avrupa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Yönetici" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Sürekli Form Avrupa" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Sürekli Form ABD" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Sürekli Form Alman Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Devlet Dairesi Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Devlet Dairesi Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "İndeks 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "İndeks 4x6 (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "İndeks 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "İndeks 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ABD Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ABD Resmi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ABD Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ABD Belgesi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ABD Belgesi Artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Kişisel Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "4 yaprak" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Süper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Süper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Geniş Biçim" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotoğraf L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Sp folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Davet Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "İtalyan Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Büyük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Orta Boy Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Küçük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Geniş Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arap" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Ermeni" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengal" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Çeroki" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Kıptî" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Geʼez" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Gürcü" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotik" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gucerat" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangıl" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "İbrani" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Kmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Moğol" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Burma" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Eski İtalik" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Süryani" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tay" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibet" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada Aborjin" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Üç Nokta" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kıbrıs" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Doğrusal B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarit" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Yeni Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugi" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagol" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Eski Acem" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Çivi Yazısı" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenik" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "NʼKo" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanez" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Çam" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karya" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Likya" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidya" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avest" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Mısır Resimyazıları" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Emperyal Aram" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pehlevi Kitabesi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Part Kitabesi" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Cava" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Eski Güney Arap" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Eski Türk" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samari" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitik El Yazısı" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitik Resimyazıları" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kafkas Arnavut" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Doğrusal A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manişeist" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nebati" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Eski Kuzey Arap" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Eski Permik" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmira" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pehlevi Kitabesi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anadolu Hiyeroglifleri" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multan" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Eski Macar" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "İşaret Dili Yazımı" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Març" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nüshu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar Kare" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "Dogra" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Gunjala Gondi" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "Hanifi Rohingya" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "Makasar" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "Medefidrin" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "Eski Soğdca" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "Soğdca" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "Elym" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "Nand" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "Rohg" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "Wcho" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "Harezmce" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "Dives Akuru" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "Hitay küçük alfabesi" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "Yezidi" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Hazırlayanlar" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Tüm Uygulamaları _Görüntüle" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "Yeni Uygulamaları _Bul" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%sʼi Gizle" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizle" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Çık %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Renk Seç" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Ekrandan renk seç" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Onaltılık renk veya renk adı" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 msgid "Alpha value" msgstr "Alfa değeri" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 msgid "Saturation and value" msgstr "Doygunluk ve değer" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 msgid "Search…" msgstr "Ara…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Gülen Yüzler ve İnsanlar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Vücut ve Giyim" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Hayvanlar ve Doğa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Yeme ve İçme" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Seyahat ve Yerler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simgeler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Son" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Uzak konum — yalnızca geçerli klasörde aranıyor" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Klasör Adı" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Oluştur" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Yazı Tipi Seç" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Yazı tipi adı ara" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Şuna göre süz" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Eş aralıklı" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 msgid "Preview text" msgstr "Metni ön izle" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 msgid "horizontal" msgstr "yatay" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 msgid "No Fonts Found" msgstr "Yazı tipi bulunamadı" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Biçimlenecek:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Kağıt boyutu:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Yön:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Sunucu Adresleri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Sunucu adresleri iletişim kuralı ön eki ve adresten oluşur. Örnekler:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Kullanılabilir İletişim Kuralları" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Son bağlanılan sunucu bulunamadı" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Son Bağlanılan Sunucular" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Sunucuya Bağlan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Sunucu adresini gir…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Tüm Sayfalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Geçerli Sayfa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Seçi_m" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "Sayfa_lar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Bir veya daha çok sayfa aralığı belirtin,\n" " örn. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopyalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopya_lar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Harmanla" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Tersten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Genel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "İ_ki taraflı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Yüz başına _sayfalar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sayfa sı_ralaması:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "_Yalnızca yazdır:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Tüm kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Çift kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Tek kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ö_lçek:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Kağıt _türü:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Kağıt _kaynağı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Çıktı t_epsisi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Sayfa _yönü:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Görev Ayrıntıları" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fatura bilgileri:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyi Yazdır" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Şimdi" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "Z_aman:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Yazdırma zamanını belirtin,\n" " örn. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "_Beklemede" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Özellikle bırakılmadıkça görevi tut" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Kapak Sayfası Ekle" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "Ö_nce:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Sonra:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Görev" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Görüntü Niteliği" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Renk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Rötuş" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Penceredeki kimi ayarlar çakışıyor" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Video çözülürken belirsiz hata" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Yeterli bellek yok" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Video dosyası değil" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Desteklenmeyen video çözücüsü" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Çevrim İçi" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Çevrim Dışı" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Uykuda" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Yaprak başına sayfa:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1191 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1482 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "“%s” belgesini %s yazıcısında yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s üzerinde bir belge yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "“%s” işinin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1199 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "İşin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1203 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s yazıcısının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Yazıcının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s yazıcısının öntanımını almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s üzerinden yazıcıları almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s üzerinden dosya almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1218 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s üzerinde kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1484 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” belgesini yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1489 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "%s yazıcısında bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1491 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2588 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” yazıcısında toner azalmış." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” yazıcısında toner kalmamış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2597 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "“%s” yazıcısında film banyosu ilacı azalmış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "“%s” yazıcısında film banyosu ilacı bitmiş." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk azalmış." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk bitmiş." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısında kapak açık kalmış." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2620 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısında kapı açık kalmış." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt azalmış." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt bitmiş." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2632 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” yazıcısı şu anda çevrim dışı." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısıyla ilgili sorun var." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2656 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Duraklatıldı; İşler Reddediliyor" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2662 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "İşler Reddediliyor" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2703 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Çıktı Tepsisi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-süzme" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Ters)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Kendiliğinden Seçim" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Yalnızca GhostScript yazı tiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS düzey 1 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS düzey 2 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-süzme yok" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Üst Kutu" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Orta Kutu" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alt Kutu" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Yan Kutu" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Sol Kutu" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Sağ Kutu" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Merkez Kutu" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Arka Kutu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Yukarı Bakan Kutu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Aşağı Bakan Kutu" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Büyük Kapasiteli Kutu" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. Yığıcı" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. Posta Kutusu" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Posta Kutum" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. Tepsi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5699 msgid "Job Priority" msgstr "İş Önceliği" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Billing Info" msgstr "Fatura Bilgisi" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5734 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Sınıflandırılmış" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Kişiye Özel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5752 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5769 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sayfa Sıralaması" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Önce" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5826 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Sonra" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5846 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Yazdırma" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5857 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Yazdırma zamanı" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5904 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Özel %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6015 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Yazıcı Profili" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6022 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Erişilemez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "çıktı" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yazdır" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Dosya" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Çıktı biçimi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "LPRʼye Yazdır" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Renk yönetimi kullanılabilir değil" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Kullanılabilir profil yok" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Belirtilmemiş profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Çıktı cwd yerine bu dizine" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Hata ayıklama çıktısı oluştur" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Geçersiz boyut %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Dosya yüklenemedi: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "%s dosyası kaydedilemedi: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Akış kapatılamadı" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gtk-builder-tool [KOMUT] [SEÇENEK…] DOSYA\n" "\n" "Komutlar:\n" " validate Dosyayı doğrula\n" " simplify [SEÇENEKLER] Dosyayı basitleştir\n" " enumerate Tüm nesneleri listele\n" " preview [SEÇENEKLER] Dosyayı ön izle\n" "\n" "Basitleştirme Seçenekleri:\n" " --replace Dosyayı değiştir\n" " --3to4 GTK3'ten GTK4'e dönüştür\n" "\n" "Ön İzleme Seçenekleri:\n" " --id=KİMLİK Yalnızca adı verilen nesneyi ön izle\n" " --css=DOSYA CSS dosyasından biçem kullan\n" "\n" "GtkBuilder .ui dosyaları üzerinde türlü görevler gerçekleştir.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: '%s' için değer ayrıştırılamadı: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s bulunamadı\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2207 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "“%s” yüklenemedi: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2218 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "“%s” ayrıştırılamadı: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2242 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "“%s” okunamadı: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2248 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "%s yazılamadı: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr ".ui dosyası belirtilmedi\n" # Buradaki --replace yi çevirmedim, çevrilmesi gerekiyor mu bilemedim. #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2294 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "--replace olmadan yalnızca tek bir .ui dosyasını basitleştirebilir\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Program sürümünü göster" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "UYGULAMA [URI…] — bir UYGULAMA başlat" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "(Masaüstü dosyası adıyla belirtilmiş) bir uygulamayı, isteğe bağlı olarak\n" "bir veya daha çok URI’yi parametre olarak geçirerek, çalıştır." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçeneklerini ayrıştırırken hata: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Daha çok bilgi için “%s --help” komutunu deneyin." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: eksik uygulama adı" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Kimlikten AppInfo oluşturma Unix olmayan işletim sistemlerinde desteklenmiyor" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: böyle bir uygulama yok %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Özet tablosu yazılırken başarısız olundu\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klasör dizinini yazma başarısız oldu\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Başlık yeniden yazılırken başarısız olundu\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s dosyası açılırken başarısız olundu : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Önbellek dosyası yazılırken başarısız olundu: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Oluşturulan önbellek geçersiz oldu.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s, o zaman %s siliniyor.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s dosyası geri %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Önbellek dosyası başarıyla oluşturuldu.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Güncel olsa bile var olan önbelleğin üzerine yaz" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.themeʼin varlığını denetleme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Önbellekte görüntü verisini içerme" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Önbellekte görüntü verisini içer" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "C başlık dosyası çıktısı" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Ayrıntılı çıktıyı kapat" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Var olan simge önbelleğini doğrula" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosya bulunamadı: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geçerli bir simge önbelleği değil: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tema dizin dosyası yok.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” içinde tema dizin dosyası yok.\n" "Eğer burada gerçekten bir simge önbelleği oluşturmak istiyorsanız, --ignore-" "theme-indexʼi kullanın.\n" #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" #~ msgstr "GL piksel biçimi oluşturulamadı" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "H_azırlayanlar" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lisans" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Dosya Seç" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Diğer…" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Kırmızı Kızıl" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Açık Sarı" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Sarı" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Bukalemun Rengi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Gök Mavisi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Yeşil" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Açık Çikolata Rengi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Çikolata Rengi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Koyu Kahverengi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Açık Gri 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Gri 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Koyu Gri 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Açık Gri 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Gri 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Koyu Gri 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Daha Koyu Gri" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Orta Gri" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Daha Açık Gri" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Ayar GTK_TEST_TOUCHSCREEN ile kodlanmış" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "çift yönlü" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Ayar:" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "OS X için geliştirilmedi" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Hücreyi değiştirir" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Genişlet ya da daralt" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Etkinleştir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Hücreyi içeren ağaç görünümündeki satırı genişletir ya da daraltır" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Hücre içeriği düzenlenebilir parçacık ögesi oluşturur" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Hücreyi etkinleştirir" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Özelleştir" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Basın" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Açılan kutuya basar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Hakkında" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ekle" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Kalın" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Temizle" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Kapat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopyala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Ke_s" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Sil" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soru" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Çalıştır" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bul" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Bul ve _Değiştir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disket" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Tam Ekran" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Alt" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_İlk" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Son" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Üst" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Geri" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Aşağı" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_İleri" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Yukarı" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Sabit Disk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Yardım" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Başlangıç Sayfası" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Girintiyi Arttır" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Eğik" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Atla" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Ortala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Doldur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Sol" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Sağ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Tam Ekranı _Terket" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_İleri" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sonraki" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "D_uraklat" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Oynat" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Kaydet" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Durdur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Ağ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Yapıştır" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Yazdır" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Yazıcı Ö_nizleme" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Özellikler" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Çık" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Yinele" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Tazele" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kaldır" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Eskiye dön" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Kaydet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Farklı Kaydet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tümünü Seç" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Artan" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Azalan" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Yazım Denetimi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Durdur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Üstüçizili" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Altıçizili" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Geri Al" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Girintiyi Azalt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal Boyut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "En _Uygun Boyut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Yakınlaştır" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Uzaklaştır" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Slayt yukarı açılır" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Slaytı kapat" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Açılır Pencere" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Kapat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "Girdiyi temizler" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "İlerlemenin görsel göstergesini sağlar" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Özel renk" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Özel renk oluştur" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Renk Düzlemi" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosya Sistemi" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soru" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Dosya Sistemi Kökü" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ses düzeyini ayarlar" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Erişilebilir Ad" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Erişilebilir Tanımlama" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Parçacık Yeniden Boyutlamalarını Göster" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Renk Adı" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosyalar" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sayfalar" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Baskı zamanı" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Ses düzeyini yükseltir ya da alçaltır" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Sesi Yükselt" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Ses düzeyini artırır" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Sesi Azalt" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Ses düzeyini azaltır" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "GDI isteklerini yığınlama" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Tablet desteği için Wintab APIʼsini kullanma" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "--no-wintab ile aynı" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintab APIʼsini kullan [öntanımlı]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8 bit kipinde paletin boyutu" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "RENKLER" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Taşı" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Yeniden Boyutlandır" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Yazı Tipi Ailesi" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Yazıcı" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Uygulama menüsü" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Her Zaman Üstte" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "İlişkilendirmeyi Unut" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Aynı adda dosya bulunduğu için klasör oluşturulamadı. Başka ad " #~ "kullanmayı deneyin ya da öncelikle dosyanın adını değiştirin." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Konum girin" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Klasör yerel olmadığı için değiştirilemiyor" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "“%s” simgesi %s teması içinde bulunmuyor" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Simge yükleme başarısız" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Yeniden Adlandır…" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM _Soldan sağa işaretleme" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM _Sağdan sola işaretleme" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Soldan sağa _gömme" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Sağdan sola g_ömme" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Soldan sağa _geçersiz kılma" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Sağdan sola g_eçersiz kılma" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop yön biçimleme" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _Sıfır genişlik alanı" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWN Sıfır genişlik _birleştiricisi" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Sıfır genişlikte _ayrıştırıcısı" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Aşağı Yol" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Yukarı Yol" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s açılıyor" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Özelleştir" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tümünü seç" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kes" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Öntanımlı Parçacık" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Parçacığa Odaklan" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Öznitelik eşlemesi" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Şurada Tanımlı: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "tersine çevrilmiş" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "çift yönlü, tersine çevrilmiş" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Bağlama:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Seçici" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinyal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Bağlı" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "Çalışma zamanında belirlenemez.\n" #~ "Bunun yerine GDK_DEBUG=gl-disable kullanın" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "GL Gerçekleme" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Gerektiğinde" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Doku Dikdörtgen Eklentisi" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Bu nesnede sinyal emisyonunu izle" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Günlük kayıtlarını temizle" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Sinyaller" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS Seçici" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Görsel" #~ msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s: Paketleme özelliği %s::%s bulunamadı\n" #~ msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s: Hücre özelliği %s::%s bulunamadı\n" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "AÇIK" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "KAPALI" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Hareketler" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Okuma henüz gerçeklenmemiş." #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" #~ msgstr "0x%p bağlamı için hedef bağlam kaydı bulma başarısız" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafikler" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Hazırlama Kipi" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Benzer" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Seçenek --gdk-debug ayrıştırılırken hata" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Seçenek --gdk-no-debug ayrıştırılırken hata" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program sınıfı" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "SINIF" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program adı" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "İSİM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Kullanılacak X ekranı" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "EKRAN" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "İMLER" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 çekirdek profili, EGL uygulamasında kullanılabilir değil" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Dış çemberden istediğiniz bir rengi seçin. İçteki üçgeni kullanarak " #~ "rengin koyuluğunu ya da açıklığını seçebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Damlalığa tıkladıktan sonra ekranınızdaki istediğiniz bir renge " #~ "tıklayarak rengi seçebilirsiniz." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Renk Tonu:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Renk çemberi üstündeki konum." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "D_oygunluk:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Rengin yoğunluğu." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Değer:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Rengin parlaklığı." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Kırmızı:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Renkteki kırmızı ışık miktarı." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Renkteki yeşil ışık miktarı." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Renkteki mavi ışık miktarı." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Ma_tlık:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Rengin şeffaflığı." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Renk _adı:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "HTML biçemi bir onaltılık renk değeri girebileceğiniz gibi, \"orange\" " #~ "gibi bir renk adı da belirtebilirsiniz." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Renk Çemberi" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Şimdi seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilmiş renk. Bu " #~ "rengi bir palete sürükleyebilir ya da diğer renk örneklerinin yanına " #~ "sürükleyerek onu geçerli renk yapabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir palete sürükleyerek ileride kullanmak üzere " #~ "kaydedebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Şu anda seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilen renk." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Seçmiş olduğunuz renk." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Rengi buraya _kaydet" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Bu palet girdisine tıklayarak onu şu anki renginiz yapabilirsiniz. Bu " #~ "girdiyi değiştirmek isterseniz buraya bir renk örneğini sürekledikten " #~ "sonra “Rengi buraya kaydet” ögesini seçiniz." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Yardım" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Renk Seçimi" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcçdefgğhıijk ABCÇDEFGĞHIİJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Biçem:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Bo_yut:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Önizleme:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Yazı Tipi Seçimi" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Uygula" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_İptal Et" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "B_ağlan" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Dönüştür" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Temizle" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Bağlantıyı Kes" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Düzenle" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Dizin" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Bilgi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Hayır" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_TAMAM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Yatay" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Dikey" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Ters yatay" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Ters dikey" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sayfa Aya_rı" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Renk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Yazı Tipi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Silmeyi Geri Al" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Evet" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Beklenmeyen başlama etiketi '%s', satır %d karakter %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Beklenmeyen karakter verisi, satır %d karakter %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Boş" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Basit" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistem (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Ek GTK+ modüllerini yükle" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODÜLLER" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Ekran açılamıyor: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ Seçenekleri" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ Seçeneklerini Göster" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Gözde dosyalar" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Sunucuya Bağlan" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Bir ağ sunucu adresine bağlan" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "'%s' URI'si için hiçbir öge bulunamadı" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Adsız süzgeç" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Konumu Kopyala" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Listeden _Kaldır" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "_Özel Kaynakları Göster" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Hiçbir öge bulunamadı" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "'%s' URI'si ile son kullanılan kaynak bulunamadı" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' Aç" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Bilinmeyen öge" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s geri dönüştürme denenirken bilinmeyen hata" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "%s biçimi için geri dönüştürme işlevi yok" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Hem \"id\" hem \"name\" <%s> ögesinde bulundu" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" özniteliği <%s> ögesinde iki kere bulundu" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> ögesi geçersiz \"%s\" kimliğine sahip" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> ögesi ne \"name\" ne de \"id\" özniteliği içeriyor" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> ögesinde iki kere yinelenmiş" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "<%s> ögesindeki \"%s\" özniteliği bu bağlamda geçersiz" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "\"%s\" etiketi tanımlanmamış." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonim etiket bulundu ve etiketler oluşturulamıyor." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "\"%s\" etiketi tamponda bulunmuyor ve etiketler oluşturulamıyor." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> ögesine <%s> altında izin verilmez" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik türü değil" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik adı değil" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "\"%s\", \"%s\" özniteliği için \"%s\" değer türüne çevirilemedi" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" \"%s\" özniteliği için geçerli bir değer değil" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "\"%s\" etiketi zaten tanımlanmış" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" etiketi geçersiz \"%s\" önceliğine sahip" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Metindeki en dış öge olmalı <%s> değil" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Bir <%s> ögesi zaten belirtildi" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Bir ögesi ögesinden önce oluşamaz" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Dönüştürülen veri bozulmuş. İlk bölüm GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 değil" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Klip alanı" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Gizlileri yok say" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Piksel Ön Belleğini Göster" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Her zaman" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Yazılım Yüzeyleri" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Hangi tür belgelerin görüntüleneceğini seçin" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Habeşçe (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedilla" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kiril (Dönüştürülmüş)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (Farklı Alfabe)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Çoklu baskı" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinyaca-Eritrece (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinyaca-Habeşçe (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamca (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X Giriş Yöntemi" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "yazıcı çevrim dışı" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "yazdırmak için hazır" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "iş işleniyor" #~ msgid "paused" #~ msgstr "durduruldu" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "bilinmeyen" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "sınama-çıktısı.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Sınama Yazıcısına Yazdır" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Çekirdek profilleri oluşturmak için ihtiyaç duyulan " #~ "WGL_ARB_create_context uzantısı mevcut değil" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Çekirdek profiller oluşturmak için ihtiyaç duyulan " #~ "GLX_ARB_create_context_profile uzantısı mevcut değil" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Arama süreci başlatılamadı" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Program dizinleyici servisine bağlantı oluşturamadı. Lütfen çalıştığından " #~ "emin olun." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Önizleme başlatılırken hata" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Yeni sınıf" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal Et" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Sınıf adı" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Sınıf Ekle" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Parçacık için öntanımları geri yükle" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Değişiklikler, sadece seçilen bu parçacık için doğrudan uygulandı." #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Sınıflar" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Ayrılmış alan" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Nesne Hiyerarşisi" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Biçem Özellikleri"