# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-17 15:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-21 09:21+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Тип курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандардни тип курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Приказ овог курсора" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Екран уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екран коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Управник уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Врста уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Придружени уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Извор улаза" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Врста извора за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Улазни режим за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли уређај има курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број оса у уређају" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказ за управника уређаја" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Могућности фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонта на екрану" #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Опкôд" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Главни" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Број главног издања" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Споредни" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Број споредног издања" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор уређаја" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Тренутна РГБА" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "ОК дугме" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ОК дугме на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Поништи дугме" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Поништи дугме на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Дугме помоћи" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме помоћи на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ниска који представља овај фонт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност " "изведена из handle_position (позиције ручке)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Дете откачено" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или " "откачено." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Контекст стила" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1391 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1398 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:252 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1419 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1420 ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1426 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се „g_get_application_name" "()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Текст за ауторска права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Примедбе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе о програму" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Врста дозволе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Врста дозволе за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Ознака веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су документовале програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име логотип слике" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи лиценцу" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли преломити текст лиценце." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Елемент на који указује овај приступни." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "назив радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "вредност мете радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметар за призивање радње" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствени назив за радњу." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "ГИкона" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "ГИкона за приказ" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 #: ../gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "Име иконе" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име иконе из теме икона" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију " "траке алатки ван оквира." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Увек приказуј слику" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је слика увек видљива" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће " "примати ажурирања" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Укључивање ставке „Остало...“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " "избор програма" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Приказује основну ставку" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "Г датотека" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Приказује подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Приказује препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Приказује програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Приказује друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Приказује све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Подразумевани текст виџета" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:757 msgid "Register session" msgstr "Сесија регистра" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистар са управником уређаја" #: ../gtk/gtkapplication.c:763 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:764 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Модел ГИзборника за изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:770 msgid "Menubar" msgstr "Линија изборника" #: ../gtk/gtkapplication.c:771 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Модел ГИзборника за линију изборника" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:995 msgid "Show a menubar" msgstr "Приказује линију изборника" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:996 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Постављено ако прозор треба да прикаже линију изборника на врху прозора." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ширење стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Количина простора за стрелицу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Попуна заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Број пиксела око заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Попуна садржаја" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Тип стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Слика у заглављу" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Слика у заглављу у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Бочна слика" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Бочна слика у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, " "„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неистородност" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " "величине" #: ../gtk/gtkbox.c:242 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: ../gtk/gtkbox.c:243 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: ../gtk/gtkbox.c:253 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: ../gtk/gtkbox.c:273 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:558 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: ../gtk/gtkbox.c:274 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: ../gtk/gtkbox.c:291 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: ../gtk/gtkbox.c:298 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: ../gtk/gtkbox.c:299 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи геттекст" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: ../gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "Положај слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај слике у односу на текст" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #: ../gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " "око границе" #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Помери фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који " "назначава фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница између ивица дугмета и детета" #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Размак слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Простор унутрашње границе" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално раздвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално одвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Стална величина" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Врста паковања" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " "почетак или на крај области ћелије" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Ћелија фокуса" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Уређена ћелија" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Виџет уређивања" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Најмања висина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за пречицу" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип пречице" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "приказати" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "Мењање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "ИД припремљене" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност елемента напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у елементу напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:429 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте линија напредовања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:421 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:318 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:319 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:327 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:910 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Боја позадине као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Скраћивање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Преламање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635 #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Област ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " "ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Осетљивост исцртавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Модел испуњавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Изабрана РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Да ли се алфа приказује или не" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Приказује уређивач" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Врста размере" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Боја као РГБА" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Да ли се сат може изабрати" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у меније" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се падајући мени приказује" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстуална колона уноса" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " "прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "ИБ колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " "моделу" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "Активан иб" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Стална ширина облачића" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " "ширину прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "Величина стрелице" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Количина простора који користи стрелица" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcontainer.c:460 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:468 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: ../gtk/gtkcontainer.c:477 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Подособине" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Списак подособина" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 #| msgid "Animation" msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:190 #| msgid "Set if the value is inherited by default" msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Подешава ако вредност може бити анимирана" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:197 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "Inherit" msgstr "Наслеђено" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Подешава ако је вредност наслеђена по основи" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Initial value" msgstr "Почетна вредност" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "Размак области садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај бафера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина тренутног текста у баферу" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "Бафер текста" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст" #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: ../gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: ../gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: ../gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: ../gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: ../gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: ../gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "Подешавање невидљивих знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Упозорење закључаних великих слова" #: ../gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "Идентификатор главног типа" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Идентификатор типа главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Идентификатор помоћног типа" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "Главно име иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име иконице за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "Помоћно име иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име иконице за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна ГИкона" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ГИкона главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна ГИкона" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ГИкона помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "Главни тип смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "Помоћни тип смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: ../gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: ../gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помоћни објекат довршавања" #: ../gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветљење иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" #: ../gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "Оквир напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Оквир око траке напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница између текста и оквира" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Текстуална колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Допуњавање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Јединствено подударање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи ХМЛ ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Највиши ниво промене величине" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и " "скупљањем" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања " "уколико је потребно." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Опис словног лика" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Приказ ставке прегледа текста" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: ../gtk/gtkgrid.c:1405 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Истородност реда" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1412 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Истородност колоне" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1433 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkgrid.c:1440 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: ../gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Колона са означеним текстом" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона које желите да прикажете" #: ../gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: ../gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Правац ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Користи пребацивање" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица" #: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #: ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између елемената на области" #: ../gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око акционе области" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:440 #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Дељење линије" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома линије" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном реду" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: ../gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Овлашћење" #: ../gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Текст закључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст откључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Облачић за закључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Облачић за откључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Облачић неовлашћености" #: ../gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " "добити овлашћење" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања менија" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у менију" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је мени накачен" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће мени искочити" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и " "иконице" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "Обе стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "Положај стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "Десно поравнате" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке " "менија" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " "фонта ставке менија" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући мени" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Област поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:463 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо дијалог" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "Лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "Име групе" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Име групе за превлачење и отпуштање језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "Променљивост редоследа језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "Преклапање јзичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина области преклапања језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "Искривљеност језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина искривљености језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак стрелице" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица за клизање" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "Почетни размак" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Број иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Ознака иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Ознака која се приказује преко иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Позадинска икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Икона за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Име позадинске иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Име иконе за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Да ли је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Прозор утичнице" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Време држања" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Време држања (у милисекундама)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Праг превлачења (у тачкама)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Име штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Позадински мотор" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата ПДФ" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Име иконице која се користи за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказан у штампачу" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Вредност опције" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Вредност за опцију" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Поставке стране" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Име посла" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Име датотеке за извоз" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Опис стања у " #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могућности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли дијалог подржава избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за " "штампу" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Х размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Y размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Најмања висина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Најмања усправна ширина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Најмања усправна висина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Тренутна вредност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:430 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: ../gtk/gtkrange.c:437 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:446 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:464 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:465 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: ../gtk/gtkrange.c:481 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:482 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:497 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:498 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:515 msgid "Round Digits" msgstr "Заокруживање цифара" #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #: ../gtk/gtkrange.c:524 ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: ../gtk/gtkrange.c:532 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: ../gtk/gtkrange.c:554 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:562 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:563 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:587 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Приказ испод корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #: ../gtk/gtkrange.c:601 msgid "Arrow scaling" msgstr "Величина стрелица" #: ../gtk/gtkrange.c:602 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи бројеве" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Тип ређања" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Садржи почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Да ли размера има почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Водоравна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Усправна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има " "ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављено постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " "на клизаче." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Клизачи унутар удубљења" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Најмања ширина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Најмања висина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетичко клизање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетичког клизања." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Исцртавање" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево " #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Име теме за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име резервне теме иконица" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Име теме тастера за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: ../gtk/gtksettings.c:457 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:458 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "Xft Antialias" msgstr "Хфт омекшавање" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хфт хинтови" #: ../gtk/gtksettings.c:518 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Хфт хинтова" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft RGBA" msgstr "Хфт РГБА" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft DPI" msgstr "Хфт ТПИ" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Резолуција за Хфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: ../gtk/gtksettings.c:566 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: ../gtk/gtksettings.c:594 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања" #: ../gtk/gtksettings.c:595 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: ../gtk/gtksettings.c:603 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:612 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних " "карактера" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Start timeout" msgstr "Време ограничења почетка" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #: ../gtk/gtksettings.c:631 msgid "Repeat timeout" msgstr "Време ограничења понављања" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:641 msgid "Expand timeout" msgstr "Време ограничења проширивања" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: ../gtk/gtksettings.c:688 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #: ../gtk/gtksettings.c:710 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Рок савета" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #: ../gtk/gtksettings.c:753 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Рок савета за разгледање" #: ../gtk/gtksettings.c:754 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Рок начина разгледања савета" #: ../gtk/gtksettings.c:776 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #: ../gtk/gtksettings.c:795 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Само тастери елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:796 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " "управљање елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Преламање тастера елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " "преко тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш боја" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја" #: ../gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:862 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:904 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:920 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Омогући мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:937 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:938 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:955 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:956 msgid "Number of recently used files" msgstr "Број скоро коришћених датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: ../gtk/gtksettings.c:995 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временска ознака подешавања фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име звучне теме" #: ../gtk/gtksettings.c:1029 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назив ХДГ звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Омогући савете" #: ../gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: ../gtk/gtksettings.c:1104 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона за алатке" #: ../gtk/gtksettings.c:1119 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама." #: ../gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Аутоматске мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " "корисник укључи." #: ../gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Visible Focus" msgstr "Фокус видљивости" #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не " "почне да користи тастатуру." #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм воли тамну тему" #: ../gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #: ../gtk/gtksettings.c:1205 ../gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: ../gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: ../gtk/gtksettings.c:1224 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих менија" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора са клизачима" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би " "се појавио подмени" #: ../gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: ../gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "IM Preedit style" msgstr "Начин предуноса методе уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује изборник програма, " "поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Шкољка радне површи приказује линију изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1348 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује линију изборника, " "поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " "групе" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:326 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:346 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Усмерење фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:441 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Повезани Гдк екран" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:447 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:464 msgid "The parent style context" msgstr "Садржај родитељског стила" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Врста вредности" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Најмања ширина ручице" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст бафера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као " "извори превлачења и спуштања" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Име ознаке" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "РГБА позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "РГБА исцртавања" #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен" #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име боје позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Акумулирање маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: ../gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Theming engine name" msgstr "Име теме" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: ../gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum child expand" msgstr "Највеће ширење детета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ИБ испоручене" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Име иконе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Икона из теме приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Размак иконице" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Header Spacing" msgstr "Размак заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "Exclusive" msgstr "Ексклузивно" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Боја грешке" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Боја упозорења" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Боја успеха" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" #: ../gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модел за стабло изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корени ред Стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #: ../gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "Откидање" #: ../gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #: ../gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модел ређања моделом стабла" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел прегледа стаблом" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линија дрвета" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац линија мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац линија стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Тренутни Х положај ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: ../gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: ../gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: ../gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ХМЛ ниска која описује спојено сучеље" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Коришћење симболичких иконица" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: ../gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: ../gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: ../gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: ../gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије " "фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: ../gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: ../gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има облачић" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "Дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "Маргина на левој" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "Маргина на десној" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина на врху" #: ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Маргина на дну" #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "Све маргине" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Водоравно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Подешавање водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "Усправно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Подешавање усправног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "Ширење оба" #: ../gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" #: ../gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашњи фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "Попуна фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: ../gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "Превлачење прозора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области" #: ../gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја непосећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја непосећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја посећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "Боја посећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " "кутије уместо линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "Висина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење " "покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уништава са покретачем" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрива линију наслова за време увећавања" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Да ли линија наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор " "увећан" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Приказује мнемонике" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "Фокус се види" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име иконе из теме за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: ../gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику" #: ../gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: ../gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: ../gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: ../gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: ../gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: ../gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикачено елементу" #: ../gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непровидност прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "Висина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "Гтк програм" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Гтк програм за прозор" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Наслов профила боје" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Наведена врста" #~ msgid "The type of values after parsing" #~ msgstr "Врста вредности након обрађивања" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Прорачуната врста" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Врста вредности након прегледања стила" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "База догађаја" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "База догађаја за догађаје Х-улаза2" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи " #~ "се сама адреса" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Врста језичака" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Политика освежавања" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Како се опсег освежава на екрану" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Доња" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Доња граница лењира" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Горња" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Горња граница лењира" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Место ознаке на лењиру" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Највећа величина" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Мере" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Број корака" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка " #~ "направи један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-" #~ "duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Трајање анимације" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг." #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за елемент" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Усправна поправка за елемент" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Додатни догађаји" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " #~ "прима" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Број узорака по тачки" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Простор боја" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Користи провидност" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Да ли сличица користи провидност" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Битова по узорку" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Број битова по узорку" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Број колона у сличици" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Број редова у сличици" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Међуред" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Тачке" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "GdkScreen за рендерер" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Садржи раздвојник" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Невидљиви скуп карактера" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Наговештај стања" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Тренутно изабрано писмо" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Пиксмапа" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap за приказ" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage за приказ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Користи раздвојник" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са " #~ "порукама" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Активност у току" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " #~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово " #~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни " #~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Детаљи унутар клизача" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на " #~ "супротним странама ће бити другачије приказани" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Трептање" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Да ли иконица стања трепће" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска позадине" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Детаљи краја реда" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Исцртај ивице" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Допусти смањивање" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " #~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Допусти повећање" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове " #~ "најмање величине" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Омогућена употреба стрелица" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Увек омогућене стрелице" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Зависно од величине слова" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Дозволити празно" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Вредност са списка" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" # шта значи сплајн!? #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Најмање X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Највеће X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Најмање Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Највеће Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Машинерија за систем датотека" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Прикажи операције са датотекама" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Ивица језичака" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Водоравнa ивица језичака" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Усправна ивица језичака" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Кориснички подаци" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Мени могућности" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Величина падајућег показатеља" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Врста приказа" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Корак активност" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Блокови активности" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Ненаметљиви блокови" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " #~ "ненаметљиви приказ)" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Прелом речи" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Облачићи" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"