# translation of gtk+.HEAD.gu.po to Gujarati # MagNet , 2004. # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007. # Sweta Kothari , 2008, 2009. # translation of gtk.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-03 01:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-03 17:58+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "સિસ્ટમ" #: ../gdk/gdk.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "ભૂલ છાપન" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતો કાર્યક્રમ ક્લાસ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતું કાર્યક્રમ નામ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "વાપરવા માટેની X સ્ક્રીન" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના Gdk ડિબગીંગ ફ્લેગો" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "નહિં સુયોજિત કરવાના Gdk ડિબગીંગ ફ્લેગો" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "ટેબ" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "પાછુ લાવો" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "અટકાવો" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysReq (_R)" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "આડું" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "મલ્ટીપ્રેસ" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "ઘર (_H)" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ડાબું (_L):" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "ઉપર" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "જમણું (_R):" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "નીચે પાથ" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "પાનાં ને ઉપર લો (_U)" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "પાનાં ને નીચે કરો (_D)" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "અંત" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "શરૂઆત" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "દાખલ કરો" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP જગ્યા (_S)" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP ટેબ (_T)" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP પ્રવેશ (_E)" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP ઘર (_H)" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "ડાબું (_L):" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP ઉપર (_U)" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "જમણું (_R):" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP નીચે (_D)" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP કાઢી નાંખો (_D)" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK " "અહેવાલમાંથી છે?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "લખવા માટે '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવનાર મોડ્યુલ '%s' પ્રક્રિયા પૂર્ણ કરવામાં નિષ્ફળ, પરંતુ નિષ્ફળતા માટે " "તેણે કારણ આપ્યું ન હતું" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ચિત્ર માટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે" msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકો" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP ઈમેજો સંકુચિત કરી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ફાઈલ સંગ્રહવા માટે મેમરી સોંપી શકાઈ નહિં" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે (કદાચ તે કોઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ફાઈલમાં ચોકઠું સમાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s આવૃત્તિ માટે આધાર નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો " "નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 #, fuzzy msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 #, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "રૂપાંતરિત JPEG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 #, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "રૂપાંતરિત JPEG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી " "શકાતી નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમાં ઘાતક ભૂલ: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક " "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG સંકોચન સ્તર એ ૦ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%s' નું પદચ્છેદન કરી " "શક્યા નહિં." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG સંકોચન સ્તર એ ૦ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%d' માન્ય નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM લાવનારને પૂર્ણાંક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ફાઈલ ઓળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત 0 છે" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત બહુ મોટી છે" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM ચિત્રનો કાચો પ્રકાર અયોગ્ય છે" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "PNM ના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM ના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટુંબ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF માહિતી લખવામાં નિષ્ફળ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી." #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ." #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ." #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "અયોગ્ય XPM હેડર" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે." #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે." #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા." #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે." #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી." #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ." #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "સ્ટ્રીમને બનાવી શકાયુ નથી: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "સ્ટ્રીમમાંથી વાંચી શકાતુ નથી: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "બીટમેપને લોડ કરી શકાયુ નહિ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "મેટાફાઇલને લોડ કરી શકાયુ નહિ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ માટે નિરાધારીત ચિત્ર બંધારણ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "સંગ્રહી શકાતુ નથી" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF ચિત્ર બંધારણ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI અરજીઓ ભેગી કરો નહિં" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API નો ટેબ્લેટ આધાર માટે વાપરશો નહિં" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ની જેમ જ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [મૂળભુત] વાપરશો નહિં" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "પેલેટનું માપ ૮ બીટ સ્થિતિમાં" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X કોલોને સુમેળ બનાવો" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' ખોલી રહ્યા છે" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d વસ્તુને ખોલા રહ્યા છે" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખોલા રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121 msgid "License" msgstr "લાઈસન્સ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268 msgid "The license of the program" msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "C_redits" msgstr "યશ (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "_License" msgstr "લાયસન્સ (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s વિશે" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045 msgid "Credits" msgstr "શ્રેય" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Written by" msgstr "લેખક" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "દસ્તાવેજક" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Translated by" msgstr "અનુવાદક" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Artwork by" msgstr "કલાકાર" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "કાગળ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "કાગળ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "મેટા" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "બદલો (_R)" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "અનિયંત્રિત ટેગ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "૨૦૦૦" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "નવો પ્રવેગક..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને " "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "વર્ણ (_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "સંતૃપ્તીકરણ (_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "રંગની \"ઊંડાઈ\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "કિંમત (_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "રંગની તીવ્રતા." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "લાલ (_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "લીલું (_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "રંગમાં લીલા રંગનું પ્રમાણ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "વાદળી (_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "અપારદર્શકતા (_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "રંગની પારદર્શકતા." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "રંગનું નામ (_n):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી " "શકો છો" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "પેલેટ (_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "રંગ પૈંડુુ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને " "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ " "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં " "સંગ્રહી શકો છો" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો (_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને " "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "રંગની પસંદગી" #: ../gtk/gtkentry.c:8250 ../gtk/gtktextview.c:7780 msgid "Input _Methods" msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિઓ (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7794 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:9622 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on" msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(કંઈ નહિ)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "અન્ય..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ફાઈલ વિશે જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં, ફાઈલ તરીકે તેની સાથે આ જ નામ પહેલાથી જ હાજર છે. ફોલ્ડર માટે " "અલગ નામ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, અથવા ફાઈલનું પ્રથમ નામ બદલો." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ નામ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નહિં" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s પર" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 msgid "Recently Used" msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "કયા પ્રકારની ફાઈલ બતાવવી છે તે પસંદ કરો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરોને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "બુકમાર્ક '%s' દૂર કરો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "Rename..." msgstr "નામ બદલો..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Places" msgstr "જગ્યાઓ" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 msgid "_Places" msgstr "જગ્યાઓ (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "પસંદિત બુકમાર્ક દૂર કરો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135 msgid "Could not select file" msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કોમાં ઉમેરો (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "છુપી ફાઈલો બતાવો (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331 msgid "Show _Size Column" msgstr "સ્તંભ નું માપ બતાવો (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "ફાઈલો" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674 msgid "Modified" msgstr "સુધારેલ" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "નામ (_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "_Browse for other folders" msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207 msgid "Type a file name" msgstr "ફાઈલ નામ લખો" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254 msgid "_Location:" msgstr "સ્થાન (_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458 msgid "Save in _folder:" msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460 msgid "Create in _folder:" msgstr "ફોલ્ડરમાં બનાવો (_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ફોલ્ડર બદલી શકતા નથી કારણ કે તે સ્થાનિક પથ નથી" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "ટૂંકાણ %s પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "ફાઈલ પહેલાથી જ \"%s\" માં અસ્તિત્વમાં છે. તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખશે." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "બદલો (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913 msgid "Could not start the search process" msgstr "શોધ પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "કાર્યક્રમ indexer ડિમન સાથે જોડાણ બનાવવા માટે અસમર્થ હતો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો " "કે તે ચાલી રહ્યું છે." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928 msgid "Could not send the search request" msgstr "શોધ અરજી મોકલી શક્યા નહિં" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395 msgid "_Search:" msgstr "શોધો (_S):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023 msgid "Type name of new folder" msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "ગઈકાલે %H:%M વાગ્યે" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "અયોગ્ય પાથ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "એકલુ સમાપ્ત" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "સમાપ્ત, પણ અનન્ય નથી" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "સમાપ્ત થઇ રહ્યુ છે..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "કદાચ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ થયેલ છે" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 #, fuzzy msgid "Path does not exist" msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "ફોલ્ડરો" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "ફોલ્ડરો (_d)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "ફાઈલો (_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય એવુ નથી: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં " "થાય.\n" "શું તમે ખરેખર તે પસંદ કરવા માગો છો?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો (_l)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "નવું ફોલ્ડર" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "ફોલ્ડર નામ (_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "બનાવો (_r)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "ફાઈલ '%s' કાઢવામાં ભૂલ: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "ફાઈલનું \"%s\" માં નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "પસંદગી (_S):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી (G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય " "ચલને સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "અયોગ્ય UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "નામ ખૂબ લાંબુ છે" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "રુટ ફોલ્ડર મેળવી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(ખાલી)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "સાન્સ ૧૨" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "કુટુંબ (_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "શૈલી (_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "માપ (_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "પૂર્વ દર્શન (_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "ફોન્ટની પસંદગી" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "ગામા" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "ગામાની કિંમત (_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n" "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n" "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "સરળ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "સિસ્ટમ (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "ઈનપુટ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "ઉપકરણ (_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "સ્ક્રીન" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "વિન્ડો" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "સ્થિતિ (_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "અક્ષો" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "કીઓ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "દબાણ (_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X બાજુનું નમન (_t):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y બાજુનું નમન (_i):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "પૈંડુ (_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "કોઈ નહિ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(નિષ્ક્રિય)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(અજ્ઞાત)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "સાફ કરો (_e)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL ની નકલ કરો" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "અયોગ્ય URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "વધારાના GTK+ મોડ્યુલો લાવો" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "બધી ચેતવણીઓ ઘાતક બનાવો" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "દેખાવને ખોલી શક્યા નહિં: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ વિકલ્પો" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ વિકલ્પો બતાવો" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481 msgid "Co_nnect" msgstr "જોડો (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "અજ્ઞાત રીતે યાદ રાખો (_a)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "વપરાશકર્તા તરીકે સંપર્ક કરો (_s):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Domain:" msgstr "ડોમેઇન (_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "તમે બહાર નીકળો ના ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "હંમેશા યાદ રાખો (_f)" #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "પાનું %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "માન્ય પાનાં સુયોજન ફાઈલ નથી" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "કોઈપણ પ્રિન્ટર\n" "પોર્ટેબલ દસ્તાવેજો માટે" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "ઈંચ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "હાંસિયાઓ:\n" " ડાબો: %s %s\n" " જમણો: %s %s\n" " ટોચ: %s %s\n" " તળિયું: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "માટેનું બંધારણ (_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "કાગળ માપ (_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "દિશા (_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "પાનાં સુયોજન" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "પહોળાઈ (_W):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "ઊંચાઈ (_H):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "કાગળ માપ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "ટોચ (_T):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "તળિયું (_B):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "ડાબું (_L):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "જમણું (_R):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "કાગળ હાંસિયાઓ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "ઉપર પાથ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "નીચે પાથ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ રુટ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ક્રિયા #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "શરૂઆતની સ્થિતિ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "માહિતી ને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "માહિતી ને મોકલી રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "ચેતવણી" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "મુદ્દા પર બ્લોક કરી રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381 msgid "Preparing" msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411 msgid "Error creating print preview" msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "પૂર્વદર્શન લોન્ચ કરવામાં ભૂલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "ભૂલ છાપન" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "કાર્યક્રમ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન છે" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "કાગળ નથી" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474 msgid "Paused" msgstr "અટકાવાયેલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "વપરાશકર્તાના સંપર્કની જરૂર છે" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc માંથી ભૂલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "પૂરતી મુક્ત મેમરી નથી" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિર્દેશક" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિયંત્રક" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "સ્પષ્ટ નહિં એવી ભૂલ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "પ્રિન્ટર" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "પરિસ્થિતિ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "વિસ્તાર (_n)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 #, fuzzy msgid "_All Pages" msgstr "બધી શીટો" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "વર્તમાન (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 #, fuzzy msgid "Pag_es:" msgstr "જગ્યાઓ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "એક અથવા વધુ પાનાં વિસ્તારો સ્પષ્ટ કરો,\n" " દા.ત. ૧-૩,૭,૧૧" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "નકલો" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "નકલો (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "ભેગું કરો (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "ઉલટાવો (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "ફાઈલમાં છાપો" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "દેખાવ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "બે-બાજુવાળું (_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "માત્ર છાપો (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "બધી શીટો" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "બેકી સંખ્યાની શીટો" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "એકી સંખ્યાની શીટો" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "માપદંડ (_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "કાગળ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "કાગળ પ્રકાર (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "કાગળ સ્રોત (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "આઉટપુટ ટ્રે (_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706 msgid "Job Details" msgstr "જોબ વિગતો" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712 msgid "Pri_ority:" msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727 msgid "_Billing info:" msgstr "બીલ જાણકારી (_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745 msgid "Print Document" msgstr "દસ્તાવેજ છાપો" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754 msgid "_Now" msgstr "હમણાં (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765 msgid "A_t:" msgstr "આગળ (_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "છાપવાનો સમય સ્પષ્ટ કરો,\n" " દા.ત. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 msgid "On _hold" msgstr "અટકાવેલ (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 msgid "Add Cover Page" msgstr "કવર પાનું ઉમેરો" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Be_fore:" msgstr "પહેલાં (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839 msgid "_After:" msgstr "પછી (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857 msgid "Job" msgstr "જોબ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923 msgid "Advanced" msgstr "અદ્યતન" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958 msgid "Image Quality" msgstr "ચિત્ર ગુણવત્તા" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961 msgid "Color" msgstr "રંગ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964 msgid "Finishing" msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "સંવાદના અમુક સુયોજનોની તકરાર થાય છે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "આ વિધેય ક્લાસ'%s' ના વિજેટો સાથે અમલમાં મૂકાયેલ નથી" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "કયા પ્રકારના દસ્તાવેજો બતાવેલ છે તે પસંદ કરો" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' માટે કોઈ વસ્તુ મળી નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "શીર્ષકવીહિન ગાળક" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694 msgid "Could not clear list" msgstr "યાદી સાફ કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778 msgid "Copy _Location" msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791 msgid "_Remove From List" msgstr "યાદીમાંથી દૂર કરો (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Clear List" msgstr "યાદી સાફ કરો (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ખાનગી સ્રોતો બતાવો (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "કોઈ છેલ્લે વપરાયેલ સ્રોત URI `%s' સાથે મળ્યો નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ખોલો" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806 msgid "Unknown item" msgstr "અજ્ઞાત વસ્તુ" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' સાથેની વસ્તુ શોધવામાં અસમર્થ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "જાણકારી" #: ../gtk/gtkstock.c:289 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../gtk/gtkstock.c:290 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../gtk/gtkstock.c:291 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "પ્રશ્ર્ન" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:297 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:298 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:299 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ઘટ્ટ (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:300 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:301 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "સાફ કરો (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:303 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:304 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "જોડો (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:305 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "રુપાંતર કરો (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:306 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:307 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:308 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:309 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "અવગણો (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:310 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "જોડાણ તોડો (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:311 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ચલાવો (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:312 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:313 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "શોધો (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:314 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "શોધો અને બદલો (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:315 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ફ્લોપી (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:316 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:317 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:319 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "તળિયું (_B):" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:321 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "ફાઈલો (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:323 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:325 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ટોચ (_T):" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "પાછળ કરો (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:329 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "હમણાં (_N)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ઉપર કરો (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ઘર (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "હાંસ્યો વધારો" #: ../gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો" #: ../gtk/gtkstock.c:339 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "અનુક્રમાંક (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "જાણકારી (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ત્રાંસા (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "અહીં કૂદકો મારો (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:344 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "રુપાંતર કરો (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:346 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ફાઈલો (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:348 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ડાબું (_L):" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:350 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "જમણું (_R):" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:353 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:355 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "નવું (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "અટકાવાયેલ" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:359 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "જગ્યાઓ (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "પહેલાંનુ (_v)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "રેકોર્ડ (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ફરી ચલાવો (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "થોભો (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "નેટવર્ક (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:369 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "નવું (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ના (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "બરાબર (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ખોલો (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "આડું" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "ઊભું" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:378 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "ઉલટું આડું" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:380 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "ઉલટું ઊભું" #: ../gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "પાનાં સુયોજન" #: ../gtk/gtkstock.c:382 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:383 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "પસંદગીઓ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:384 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "છાપો (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:385 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:386 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ફરીથી કરો (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ફરી તાજુ કરો (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ઉલટાવો (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "રંગ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ફોન્ટ (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:398 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ચડતાક્રમમાં (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:400 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "ઊતરતાક્રમમાં (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "જોડણી ચકાસો (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "થોભો (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:404 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ચેકી નાખો (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:407 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "નીચે લીટી કરો (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "હા (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:411 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:413 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતુ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "મોટું કરો (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ને ડીસીરીયલાઈઝ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "બંધારણ %s માટે કોઈ ડિસીરીયલાઈઝ વિધેય મળ્યું નહિં" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" અને \"name\" બંને <%s> ઘટક પર મળ્યા હતા" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર બે વાર મળ્યું હતું" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> ઘટકને અયોગ્ય id \"%s\" છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ઘટક નહિં તો \"name\" કે \"id\" ઘટક છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ એજ <%s> ઘટક પર બે વાર પુનરાવર્તન થયું" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર આ સંદર્ભમાં અયોગ્ય છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "ટેગ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "અનામિક ટેગ મળ્યો અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "ટેગ \"%s\" બફરમાં અસ્તિત્વમાં નથી અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "ઘટક <%s> એ <%s> ની નીચે માન્ય નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ પ્રકાર નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ નામ નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" એ \"%s\" પ્રકારની કિંમત એ લક્ષણ \"%s\" માટે રૂપાંતરીત કરી શકાય નહિં" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ \"%s\" માટે માન્ય કિંમત નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "ટેગ \"%s\" પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "ટેગ \"%s\" ને અયોગ્ય પ્રાધાન્ય \"%s\" છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "લખાણનો બાહ્ય ઘટક એ <%s> નહિં જ હોવો જોઈએ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> ઘટક પહેલાથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " ઘટક એ ઘટક પહેલાં થઈ શકતો નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે. પ્રથમ વિભાગ એ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 નથી" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ (_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS શૂન્ય પહોળાઈ (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર (_n)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "મોડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "અવાજ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "વોલ્યુમને નીચે અથવા ઉપર ફેરવો" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "વોલ્યુમને ગોઠવો" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "અવાજ નીચો" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "વોલ્યુમને ઘટાડો" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "અવાજ ઉપર" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "વોલ્યુમને વધારો" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "મૂંગુ કરેલ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "પૂર્ણ અવાજ" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "નામ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ટેબ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "આર્કિટેક્ચર A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "આર્કિટેક્ચર B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "આર્કિટેક્ચર C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "આર્કિટેક્ચર D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "આર્કિટેક્ચર E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "યુરોપીય edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "ચલાવો (_E)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold યુરોપીય" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold જર્મન કાયદાકીય" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "સરકારી કાયદાકીય" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "સરકારી પત્ર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "અનુક્રમાંક (_I)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "અનુક્રમાંક (_I)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US કાયદેસર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US કાયદાકીય વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US પત્ર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US પત્ર વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US પત્ર વત્તા" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "મોનાર્ક કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "વ્યક્તિગત કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "કાગળ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "કાગળ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "પહોળું બંધારણ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "રંગ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "આમંત્રણ કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ઈટાલિયન કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "પોસ્ટફિક્સ કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "નાનો ફોટો" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "c5 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "સાંકેતિક કડી થયેલ '%s' અને '%s' માટે વિવિધ idatas મળી આવ્યા\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "હેડર લખવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "હેશ ટેબલ લખવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ લખવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "હેડર પુનઃલખવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "કેશ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "પેદા થયેલ કેશ અયોગ્ય હતી.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s, %s પછી દૂર કરી રહ્યા છીએ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s નું %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ને ફરી પાછા %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "કેશ ફાઈલ સફળતાપૂર્વક બનાવાઈ ગઈ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "હાલની કેશ પર ફરીથી લખો, જો તે પરિપૂર્ણ હોય તો પણ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ના અસ્તિત્વ માટે ચકાસો નહિં" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો નહિં" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "C હેડર ફાઈલનું આઉટપુટ કરો" #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ બંધ કરો" #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "હાલની ચિહ્ન કેશ માન્ય કરો" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ફાઈલ મળી નહિં: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "માન્ય ચિહ્ન કેશ નથી: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "થીમ અનુક્રમણિકા ફાઇલ નથી." #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' માં કોઈ થીમ અનુક્રમ ફાઈલ નથી.\n" "જો તમે ખરેખર ચિહ્ન કેશ અંહિ બનાવવા માંગો, તો --ignore-theme-index વાપરો.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "અમહારીક (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "કેડીલા" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "સીરીલીક (ભાષાંતરિત)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (ભાષાંતરિત)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "મલ્ટીપ્રેસ" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "થાઈ-લાઓ" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) " #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "વિયેટનામી (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "ટોનર પર પ્રીન્ટર '%s નીચુ છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પાસે ટોનર ડાબુ નથી." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "ડેવલ્પર પર પ્રીન્ટર '%s' એ નીચુ છે." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ ડેવલ્પર ની બહાર છે." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર કવર ખુલ્લુ છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર દરવાજો ખુલ્લો છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "પેપર પર પ્રીન્ટર '%s' નીચુ છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ પેપર ની બહાર છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' હાલમાં ઓફલાઈન છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' કદાચ જોડાયેલ નથી." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પર સમસ્યા છે." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "અટકાવેલ છે; જોબો રદ કરી રહ્યા છે" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "જોબોને રદ કરી રહ્યા છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145 msgid "Two Sided" msgstr "બે બાજુવાળું" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146 msgid "Paper Type" msgstr "કાગળ પ્રકાર" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147 msgid "Paper Source" msgstr "કાગળ સ્રોત" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148 msgid "Output Tray" msgstr "આઉટપુટ ટ્રે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157 msgid "One Sided" msgstr "એક બાજુવાળું" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169 msgid "Auto Select" msgstr "આપોઆપ પસંદગી" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638 msgid "Printer Default" msgstr "પ્રિન્ટર મૂળભૂત" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Urgent" msgstr "તાત્કાલિક" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "High" msgstr "ઊંચુ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Medium" msgstr "મધ્યમ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Low" msgstr "નીચું" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858 msgid "Pages per Sheet" msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895 msgid "Job Priority" msgstr "જોબ પ્રાધાન્ય" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906 msgid "Billing Info" msgstr "બીલ જાણકારી" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Classified" msgstr "વર્ગીકૃત" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Confidential" msgstr "ખાનગી" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Secret" msgstr "ખાનગી" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Standard" msgstr "પ્રમાણભૂત" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Top Secret" msgstr "ખૂબ ખાનગી" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Unclassified" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 msgid "Before" msgstr "પહેલાં" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970 msgid "After" msgstr "પછી" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990 msgid "Print at" msgstr "છાપો" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001 msgid "Print at time" msgstr "ટાઇમ પર છાપો" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "ફાઈલમાં છાપો" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "ફાઈલ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR માં છાપો" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "આદેશ વાક્ય" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ચકાસણી પ્રિન્ટર પર છાપો" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"