# Bulgarian translation of gtk+ po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" "Класът на програмата, както се използва от\n" " мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" "Името на програмата, както се използва от\n" " мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Екранът на Х, който да се използва" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n" " които да бъдат зададени" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n" " които да не бъдат зададени" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "На пауза" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Да не се групират заявките към GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" "Да не се ползва Wintab API за под-\n" " дръжката на таблети" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Същото като --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" "Да не се ползва Wintab API [това е\n" " стандартно]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n" " жим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "ЦВЕТОВЕ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Заявките към Х да са синхронни" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да бъде показана" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензът на програмата" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:629 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:643 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:902 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178 msgid "Written by" msgstr "Създадено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:767 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:780 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:794 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Необработен етикет: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправилен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652 msgid "New accelerator..." msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:356 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " "чрез вътрешния триъгълник." #: gtk/gtkcolorsel.c:380 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " "изберете." #: gtk/gtkcolorsel.c:389 msgid "_Hue:" msgstr "Н_юанс:" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "Прозрачност на цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Value:" msgstr "С_тойност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червена светлина в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството синя светлина в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачност на цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Color _name:" msgstr "Име на _цвят:" #: gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " "посочите името му." #: gtk/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветова палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:960 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ " "като го издърпате върху цвета за избор." #: gtk/gtkcolorsel.c:963 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " "запазите за бъдеща употреба." #: gtk/gtkcolorsel.c:968 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." #: gtk/gtkcolorsel.c:971 msgid "The color you've chosen." msgstr "Цветът, който сте избрали." #: gtk/gtkcolorsel.c:1384 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" #: gtk/gtkcolorsel.c:1589 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете „Запазване на цвета тук“." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Полета от принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на листите" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Отдясно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012 msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи за вход" #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" #: gtk/gtkentry.c:10020 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "Друго място…" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Напишете името на новата папка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не може да бъде добавена отметка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не може да бъде премахната отметка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файл" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро отваряни" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Премахване на отметката „%s“" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Премахване на избраната отметка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "Места" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показване на колоната за _размера" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Отваряне на други папки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "Въведете име на файл" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Създаване на _папка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в п_апка:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "Създаване в _папка:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчера в %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " "съдържание." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822 msgid "Could not start the search process" msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали " "той работи." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837 msgid "Could not send the search request" msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "„%s“ не може да се монтира" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Грешен път" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадащи" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Единствено дописване" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Дописано, но не е уникално" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Дописване…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Могат да се избират само локални файлове" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Пътят не съществува" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1631 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n" "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n" "Можете да я получите от:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспех при зареждане на икона" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системен" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "(Без)" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системен (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6072 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6084 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране на _адреса на връзка" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:432 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:433 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:435 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:438 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" " които да бъдат зададени" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:441 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" " които да не бъдат зададени" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:704 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:769 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "GTK+ Options" msgstr "Опции за GTK+" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на опциите за GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Анонимно свързване" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Свързване като п_отребител:" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "Па_рола:" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Неуспех при приключването на процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "_Приключване на процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Странициране в терминал" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Командата top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Обвивка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Обвивка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Обвивка zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "Any Printer" msgstr "Произволен принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "For portable documents" msgstr "За преносими документи" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " Отляво: %s %s\n" " Отдясно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Управление на другите размери…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на листите:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Нагоре" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Надолу" #: gtk/gtkpathbar.c:1480 msgid "File System Root" msgstr "Корен на файловата система" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Не е достъпен" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "Запазване в п_апка:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, задача № %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Първоначално състояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генериране на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Блокиране поради проблем" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завършено с грешка" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготвяне на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линия" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Нужда от намеса на потребителя" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Няма принтер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказана грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Получаване на информацията за принтера…" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Всички страници" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущата страница" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "_Страници:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Въведете един или повече обхвати,\n" "напр. 1-3,7,11,22-28" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "Страници:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "По_следователно подреждане" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Общи" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "Отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Наместване" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Двустранен печат:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страници на _страна:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Подредба на страниците:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Всички страници" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Четните страници" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетните страници" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартия:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на листите:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Изходна касета:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Информация а задачата" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "Информация за _осчетоводяване:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Укажете времето на печат, напр.:\n" "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "Време на отпечатване" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "_На пауза" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Със заглавна страница" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "_След:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Задача" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Цвят" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Гланц" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Печат" #: gtk/gtkrc.c:2839 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен" #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавен филтър" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Премахване от списък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Изчистване на списък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Показване на _частните ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370 msgid "No items found" msgstr "Не са открити елементи" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен елемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Индикатор за прогрес" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Визуално показва напредъка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Относно" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Получерно" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "От_хвърляне" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изпълняване" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _замяна" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "О_тдолу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Първо" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "По_следно" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Отгоре" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "На_долу" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Нап_ред" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отместването" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отместването" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Избор" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центриране" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Д_вустранно" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пр_евъртане" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _листите" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Мостра на печата" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правописа" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на _изтритото" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Най-добро _пасване" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Вече е указан елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализираните данни са неправилни" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Промяна на силата на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "Намаляване на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "Заглушаване" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Плик DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Плик Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Плик Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Плик Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Hagaki" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Плик Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Плик Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Плик You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Плик 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Плик 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Плик 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Плик A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Плик C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейски Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Европейски FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Американски FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Германски FanFold Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Държавен юридически" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Държавни писма" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Индекс 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Индекс 4x6 удължен" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Индекс 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Американски Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Американски Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Американски Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Американски Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Американски Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Плик Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Плик #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Плик #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Плик #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Плик #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Плик #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Личен плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широк формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Плик за покана" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италиански плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Плик Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Малка снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Плик Prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Плик Prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Плик Prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Плик Prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Плик Prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Плик Prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Плик Prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Плик Prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Плик Prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Плик Prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" "Презаписване на файла за временно\n" " съхранение на икони дори и да е " "актуален" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" "Да не се проверява за съществуването\n" " на файл „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" "Данните за изображения да не се за-\n" " писват във файл за временно " "съхранение на\n" " икони" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на подробния изход" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" "Проверка на съществуващия файл за\n" " временно съхранение на икони" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файлът не е открит: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате " "опцията\n" "„--ignore-theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седила" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транслитерация)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ескимоски (транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Множество натискания" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайски — Лаос" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " "идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Принтер „%s“ не е на линия." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отхвърля задачите" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартия" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартните настройки на принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Висок" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници на лист" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Информация за осчетоводяване" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "(Без)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Класифицирано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Преди" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "След" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Време на печат" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Време на печат" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Потребителски %s×%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "разпечатка.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лист:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Печат към LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страници на лист" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "принтерът не е на линия" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "готовност за печат" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "обработка на задача" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "На пауза" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "(неизвестно)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "пробна-разпечатка.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печат към тестов принтер" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно " "повреден файл" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно " #~ "повреден анимационен файл" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: " #~ "вероятно е от различна версия на GTK." #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Неразпознат графичен формат" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно " #~ "е да не са запазени всички данни: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да " #~ "завърши някое действие, но не указа причина за това" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Повредена е заглавната част на изображението" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Неизвестен формат на изображението" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение" #~ msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Неподдържан вид анимация" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Форматът за изображения ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "" #~ "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се " #~ "поддържа" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "" #~ "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) " #~ "не могат да бъдат компресирани" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Форматът за изображения BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)." #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Препълване на стека" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "" #~ "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира " #~ "това изображение." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Срещнат е лош код" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и " #~ "локална цветова палитра за някой от кадрите в него." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF изображението е орязано или непълно." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Форматът за изображения GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Грешна заглавна част в иконата" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Иконата има нулева широчина" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Иконата има нулева височина" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Не се поддържат компресирани икони" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Неподдържан вид икона" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Форматът за изображения ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Форматът за изображения ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Недостатъчно памет за потока" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Изображението не може да бъде декодирано" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "" #~ "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или " #~ "височина." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, " #~ "за да освободите памет." #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "" #~ "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или " #~ "височина." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може " #~ "да бъде анализирана." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е " #~ "позволена" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Форматът за изображения JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Форматът за изображения PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "" #~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или " #~ "височина." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "" #~ "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е " #~ "8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, " #~ "той трябва да е 3 или 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя " #~ "програма, за да освободите памет." #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от " #~ "ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ " #~ "не може да бъде анализирана." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ " #~ "не е позволена." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Форматът за изображения PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи " #~ "друга" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "" #~ "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Указателят към входния файл е NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "" #~ "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d " #~ "байта)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "" #~ "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s " #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във " #~ "формат QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Форматът за изображения QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer " #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer " #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Изображението е орязано или непълно." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "" #~ "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA " #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA " #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Излишък от данни във файл" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Форматът за изображения Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Форматът за изображения TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Изображението е с нулева широчина" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Изображението е с нулева височина" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Останалото не беше запазено" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Форматът за изображения WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Грешен файл във формат XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във " #~ "формат XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Форматът за изображения XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Липсва заглавната част на XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във " #~ "формат XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Форматът за изображения XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Форматът за изображения EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Не може да се създаде поток: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Не може да се търси в потока: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Не може да се чете от потока: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Грешка при запазване" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Форматът за изображения WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "„Дълбочина“ на цвят." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Грешка при печат" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Папки" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Файлове" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Папката не може да се прочете: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е " #~ "наличен за тази програма.\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Нова папка" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Из_триване на файл" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Преименуване на файл" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на " #~ "файлове" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова папка" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Име на папката:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Създаване" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на " #~ "файлове" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Изтриване на файл" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Преименуване на файл" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Преименуване" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Избор: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се " #~ "да зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Грешен UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Името е твърде дълго" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Стойност на гама" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Няма разширено входно устройство" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Устройство:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Забранено" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозорец" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Режим:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Оси" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавиши" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Натиск:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Наклон по _X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Наклон по _Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Колелце:" #~ msgid "none" #~ msgstr "без" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(забранен)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(неизвестен)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Изчистване" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Няма подсказка ---"