# Basque translation of gtk+-properties. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-09 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-17 20:20+0100\n" "Last-Translator: dooteo \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" # #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Kurtsore mota" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Kurtsore mota estandarra" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Bistaratu kurtsore hau" # #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Gailuaren pantaila" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Gailuari dagokion pantaila" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gailuen kudeatzailea" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)" # #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" # #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Gailu mota" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Esleitutako gailua" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Sarrerako iturburua" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Gailuaren iturburu mota" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Gailuaren sarrera modua" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Ardatz kopurua gailuan" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Fabrikatzailearen IDa" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Produktuaren IDa" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Eserlekua" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Ukimen jarraien kopurua" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Ardatzak" #: gdk/gdkdevice.c:328 #| msgid "Tooltip" msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: gdk/gdkdevice.c:329 #| msgid "The cell which is currently being edited" msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila" # #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GDK leihoa GL testuingurua sortzeko erabilita" # #: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GDK leihoa GL testuinguruari lotuta dago" #: gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Partekatutako testuingurua" #: gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)" # #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Letra-tipoaren aukerak" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak" # #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Letra-tipoaren bereizmena" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena" # #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" # #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Eragiketa-kodea" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Nagusia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Txikia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Gailuaren IDa" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Gailuaren identifikatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Gelaxka errendatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)" # #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako " "erabiltzen den etiketa." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiketa laburra" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Argibidea" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Ekintza honetarako argibidea." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Oinarri-ikonoa" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa." # #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon bistaratuta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen " "ala ez adierazten du." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Ikusgai gainezka egitean" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan " "adierazten dira." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala " "ez adierazten du." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Garrantzitsua da" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, ekintza " "honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten " "dute." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ezkutatu hutsa badago" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta daude." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du." # #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Ekintza-taldea" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-" "erabilerarako)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Erakutsi beti irudia" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Ekintza-talderako izena." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Bizkortzaileen taldea" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea." # #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Dagokion ekintza" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen " "eguneraketak" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea " "da, 1.0 eskuinean" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 " "behean lerrokatzea" # #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Eskala horizontala" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, " "umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 " "'dena'." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Eskala bertikala" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Goiko betegarria" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Beheko betegarria" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Ezkerreko betegarria" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Eskuineko betegarria" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria." # #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Geziaren noranzkoa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Gezi-itzala" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" # #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Gezia eskalatzea" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Opakutasun-kontrola du" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Paleta dauka" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Uneko kolorea" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Uneko alfa" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Uneko GBUA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Uneko GBUA kolorea" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore hautapena" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Ados botoia" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Utzi botoia" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Laguntza botoia" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia." # #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea" # #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Heldulekuaren posizioa" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Egokitu ertza" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " "helduleku-laukiaren aldea" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa " "erabiliko den adierazten du" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Umea askatuta" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen." # #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Ikono-trepeta" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Erabili oinarria" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez " "adierazten du" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Bizkortzaile-taldea" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea" # #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X lerrokatzea" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan" # #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Y lerrokatzea" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "X betegarria" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Y betegarria" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" # #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Ikonoaren zenbatzailea" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Ikonoaren etiketa" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa" # #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Atzeko planoaren ikonoa" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Balioa" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, " "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Uneko balioa" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen " "balioa." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Erakutsi zenbakiak" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a" # #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Oinarri-IDa" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" # #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Biltegi-mota" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" # #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatuta" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Erretiluaren orientazioa" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Has tooltip" msgstr "Argibidea du" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Trepetaren argibidearen edukia" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markaren argibidea" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia" # #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Erretiluko ikono honen titulua" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Estiloaren testuingurua" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Taulako zutabeen kopurua" # #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden tartea" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen tartea" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera " "bera dutela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Ezkerreko eranskina" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Eskuineko eranskina" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Goiko eranskina" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Beheko eranskina" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" # #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Aukera horizontalak" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Aukera bertikalak" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Tarte betegarri horizontala" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " "tarte estra, pixeletan" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Tarte betegarri bertikala" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " "estra, pixeletan" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Gai-motorraren izena" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura duten " "adierazten du" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Aurreko planoko kolorea" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Errorearen kolorea" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Abisuaren kolorea" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Ongi burututakoaren kolorea" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Betegarria" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Gehitu askagarriak menuei" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten du" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Batutako UI definizioa" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Programa-izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da " "lehenetsi gisa." #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Programa-bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-aren katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Programaren Copyright informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Iruzkin-katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Programari buruzko iruzkinak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Programaren lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Web gunearen URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Web guneko etiketa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programaren egileen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentalistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Itzultzaileen kredituak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, " "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa." #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Saltatu lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Bizkortzailea ixtea" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Bizkortzailearen trepeta" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" # #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Ekintzaren helburuko balioa" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Pakete-mota" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " "adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1726 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Umearen indizea gurasoan" # #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Orri-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza" # #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Orrialde-tamaina" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Sartu 'Bestelakoa...' elementua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki " "behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Eduki mota" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Trepetaren testu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Erregistratu saioa" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioen menua" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menu-barraren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Leiho aktiboa" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Umearen X lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Umeari obeditu" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Erabili goiburu-barra" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Goiburuko betegarria" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Edukiaren betegarria" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Orrialde mota" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialde mota" # #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Goiburuko irudia" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Albo-panelaren irudia" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Orrialdea osatu da" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Betegarria du" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Diseinuaren estiloa" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread " "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Bigarren mailakoa" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, " "laguntza-botoietarako egoki" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Ez-homogeneoa" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko" # #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria " "erabilgarri badago" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten " "du" # #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri " "gisa erabili behar den adierazten du" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " "pixeletan" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Erabili azpimarra" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " "bistaratu ordez" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Ertzaren erliebea" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Irudiaren posizioa" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa" # #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Tarte lehenetsia" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " "marraztuta dagoena" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Umearen X desplazamendua" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Umearen Y desplazamendua" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Fokuaren desplazamendua" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Barneko ertza" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Irudi-tartea" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Hautatutako urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Hila" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna " "desautatzeko)" # #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Erakutsi izenburua" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Erakutsi egunen izenak" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Ezin da hila aldatu" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Zabaleraren xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Altueraren xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Barneko ertza" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Barneko ertzaren espazioa" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Bereizle bertikala" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Bereizle horizontala" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Finkatutako tamaina" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Pakete mota" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka " "paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokudun gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Editatutako gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka" # #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Editatu trepeta" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Area" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzita" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen balioa" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Bizkortzailearen kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Bizkortzaile modua" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Bizkortzaile motak" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modua" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "ikusgai" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Bistaratu gelaxka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "x betegarria" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "y betegarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "zabalera finkoa" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altuera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Altuera finkoa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Errenkadak umeak ditu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez" # #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Testu-zutabea" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "Sarrera du" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektua" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "gainazala" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Errendatzeko gainazala" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Xehetasunak" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Hurrengo egoera" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez adierazten " "du" # #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren balioa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Progresio-barraren testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pultsua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla " "adierazteko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Doitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Birakariaren taupada" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Errendatu beharreko testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Paragrafo bakarreko modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Letra-tipoaren aldaera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Letraren zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Letra-tipo tiratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Letraren puntuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Goratzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez " "duzu beharko" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsi gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu " "nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa " "toki kate osoa bistaratzeko." # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "Doitze-zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Marrak nola lerrokatu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Leku-markaren testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Goratzearen ezarpena " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Marratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elipsi multzoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Lerrokatzea ezarri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Aktibatze-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3780 msgid "Activatable" msgstr "Aktibagarritasuna" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Aukera-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Adierazlearen tamaina" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeloa" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Gelaxkaren area" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Marrazketa sentikorra" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez" # #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Doitu eredua" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Adierazlearen tamaina" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Adierazlearen tartea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Sendotasunik gabea" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Erabili alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Hautatutako kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Uneko GBUA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Hautatutako GBUA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Eskala mota" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "GBUA kolorea" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolorea GBUA gisa" # #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3794 msgid "Selectable" msgstr "Hautagarria" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Menua dauka" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "Elementu aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa ala " "ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Markoa dauka" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu " "behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Askagarriaren izenburua" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Laster-leihoa erakutsita" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botoiaren sentikortasuna" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Sarrerako testu-zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin " "eta konbinazio-koadroa '#GtkComboBox:has-entry = %TRUE'-rekin sortu bazen" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "ID zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "ID aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa" # #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat " "datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez" #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Zerrenda gisa agertzen da" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-itxura " "gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Geziaren tamaina" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota" # #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Tamaina aldatzeko modua" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" # #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Ertzaren zabalera" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Umea" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloen klaseak" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Klaseen zerrenda" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Egoeraren banderak" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Trepeta mota" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Trepetaren GType mota" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Azpipropietateak" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Azpipropietateen zerrenda" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Eragiten dio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Heredatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Hasierako balioa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Edukiaren arearen ertza" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Edukiaren arearen tartea" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Botoien tartea" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Botoien arteko tartea" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Ekintza-arearen ertza" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Bufferraren edukia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Gehienezko luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)" # #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" # #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez " "(pasahitz-modua)" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari jaramonik " "ez zaio egingo" #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Karaktere ikusezina" #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-" "moduan\")" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez " "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den " #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan" # #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Korritze-desplazamendua" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta " #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia" # #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunkatu lerro-anitzak" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez" #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean" #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Gainidazteko modua" #: gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran" #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Blok.maius. abisua" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta " "daudenean edo ez." # #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Progresioaren frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea " "mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean" #: gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Oinarri-ID nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Ikono-izen nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Bigarren mailako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon" # #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Biltegi mota nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Bigarren mailako biltegi mota" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "BM modulua" #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den" #: gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Osaketa" #: gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua" #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Xedea" #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Testu eremuaren xedea" #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Bete denak" #: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladoreak" #: gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko" # #: gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ikono argitua" #: gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Progresioaren ertza" #: gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza" #: gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Osatze-eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Testu-zutabea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Lineako osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Laster-leiho osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Lineako hautapena" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Zure azalpena hemen" # #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Leihoa ikusgai" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta " "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Umearen gainean" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren " "gainean edo azpian dagoen adierazten du." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Keinuari dagokion trepeta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Hedapenaren fasea" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Etiketa-trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Etiketa betetzea" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez " "adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta " "tolestean" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan." # #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2176 msgid "Local Only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez " "adierazten du" # #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Aurrebista-trepeta" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta " "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Erabili aurrebista-etiketa" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko " "den ala ez adierazten du." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Aukera osagarrien trepeta" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Erakutsi ezkutukoa" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena " "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Baimendu karpetak sortzea" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta " "berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779 msgid "Accept label" msgstr "'Ados' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:780 msgid "The label on the accept button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "Cancel label" msgstr "'Utzi' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:793 msgid "The label on the cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461 msgid "Search mode" msgstr "Bilaketaren modua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "X kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "trepeta umearen X kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Y kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Hautatzeko modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Gutxieneko umeak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko." #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Gehienezko umeak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Umeen gehienezko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako " "orientazioan." #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Erabili etiketako tamaina" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Erakutsi estiloa" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Erakutsi tamaina" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Letra-tipoaren azalpena" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Markoaren etiketako testua" # #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Etiketaren xalign" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Etiketaren yalign" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Markoaren itzala" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Markoaren ertzaren itxura" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Puntu kopurua" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Atzerapen faktorea" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Baimendutako orientazioak" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Botoi-zenbakia" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "GL-ren testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Errendatu automatikoki" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Alfa dauka" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Sakoneraren bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Zizelak bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Erabili OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Errenkada homogeneoak" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Zutabe homogeneoak" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" # #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua" # #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "Titulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "Azpititulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Titulu pertsonalizatua" #: gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Erakutsi dekorazioak" #: gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Leihoen dekorazioak erakutsi edo ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita" #: gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Azpitituluak ditu" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Markaketa-zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen " "bada" # #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikono-ikustaile modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea" # #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Errenkada-tartea" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Zutabe-tartea" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Elementuaren orientazioa" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Berrantolagarria" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Argibidearen zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea." #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Elementu betegarria" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria" # #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" # #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfaren hautapen-koadroa" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko" # #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" # #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Stock-ikonoarentzat, ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili " "beharreko tamaina sinbolikoa" # #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-tamaina" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina" # #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Erabili ordezkoa" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Mezu-mota" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Mezuaren mota" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Areako elementuen arteko tartea" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketako testua" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio " "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:" "xalign horretarako" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " "dagozkien kokalekutan" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Lerro-itzulbira modua" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" # #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa " "bistaratzeko." #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Lerro bakarreko modua" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Etiketa biratuko den angelua" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Lerro kopurua" #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Diseinuaren zabalera" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Diseinuaren altuera" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera" #: gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera" #: gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URIa" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Botoi honi lotutako URIa" # #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Bisitatua" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez." #: gtk/gtklistbox.c:3781 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklistbox.c:3795 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Blokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Desblokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Blokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desblokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Baimenik ezaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Gainbegiratuta" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Gainbegiratutako trepeta" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "handiagotzea" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "aldatu tamaina" # #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Paketatze norabidea" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Paketatze norabide umea" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Barneko tarte betegarria" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Laster-leihoa" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Goitibeherako menua." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menuaren modeloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Laster-leihoa zer modelotik egiten den." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Lerrokatu honekin" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko." # #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Erabili lastergaina" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Erabili lastergaina menuaren ordez" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Lastergaina" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Lastergaina" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Unean hautatutako menu-elementua" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Bizkortzaile-bidea" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-" "bidea" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Erantsi trepeta" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Trepeta erantsita duen menua" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Askagarri-egoera" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Menua bistaratuko den monitorea" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten " "duen balio boolearra" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Ainguren argibideak" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl." #: gtk/gtkmenu.c:807 #| msgid "Horizontal Offset" msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl." #: gtk/gtkmenu.c:834 #| msgid "Vertical Offset" msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala" #: gtk/gtkmenu.c:860 #| msgid "Type hint" msgid "Menu type hint" msgstr "Menu motaren argibidea" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Tarte betegarri horizontala" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Betegarri bertikala" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez" # #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste pixelez" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Gezi bikoitzak" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak" # #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Gezien kokalekua" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Erantsi ezkerrean" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Erantsi eskuinean" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Erantsi goian" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Erantsi behean" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Eskuinean lerrokatuta" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko " "diren edo ez ezartzen du" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Azpimenua" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Etiketa umearen testua" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-tamainarekiko " "erlatiboa" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Hartu fokua" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Goitibeherako menua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "etiketaren ertza" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Mezuko botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Bigarren mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Erabili markaketa 2. mailan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka." # #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Irudia" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Mezuaren area" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 #| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Botoia honen funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Irekiko den menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Menua gurasoa den edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Zentratuta" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Edukia zentratu edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Gurasoa" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Guraso-leihoa" # #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Bistaratua" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1741 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira " "erabili hau gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Leihoaren trantsizioa" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa" # #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Fitxen kokalekua" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Erakutsi fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Korrigarria" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Gaitu laster-leihoa" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde " "batera joateko menua agertuko da" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Menuaren etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Fitxa zabaltzea" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Fitxa betetzea" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Fitxa berrantolagarria" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Fitxa desmuntagarria" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Atzeranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Aurreranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Fitxa gainjartzea" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Fitxa-kurbatura" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina" # #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Gezien tartea" # #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Korritze-gezien tartea" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Hasierako tartea" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Fitxa-tartea" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientagarriaren orientazioa" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Igarotzea" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 #| msgid "Action Group" msgid "Action group" msgstr "Ekintza-taldea" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 #| msgid "Associated device" msgid "Pad device" msgstr "Tableta gailua" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Gutxieneko kokalekua" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio txikiena" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Gehienezko balioa" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio handiena" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Helduleku zabala" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez" # #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Heldulekuaren tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Heldulekuaren zabalera" # #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen " "trepetarekin batera" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Kokalekua hautatzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Kokalekua albo-barran nabarmentzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2197 msgid "Open Flags" msgstr "Irekieraren banderak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Aplikazioaren deiak albo-barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Erakutsi azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Erakutsi 'Mahaigaina'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' elkarrizketa-" "koadrora ala ez adierazten du" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Erakutsi 'Sartu kokalekua'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2177 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Erakutsi 'Zakarrontzia'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Erakutsi 'Beste kokalekuak'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2183 msgid "Loading" msgstr "Kargatzea" #: gtk/gtkplacesview.c:2184 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2190 msgid "Fetching networks" msgstr "Sareak eskuratzea" #: gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Errenkadaren ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Socket-aren leihoa" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1698 msgid "Relative to" msgstr "Honekiko erlatiboa" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1712 msgid "Pointing to" msgstr "Hona zuzentzen du" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1727 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa" #: gtk/gtkpopover.c:1742 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Lastergaina modala den edo ez" #: gtk/gtkpopover.c:1755 msgid "Transitions enabled" msgstr "Onartutako trantsizioak" #: gtk/gtkpopover.c:1756 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez" #: gtk/gtkpopover.c:1769 msgid "Constraint" msgstr "Murriztapena" #: gtk/gtkpopover.c:1770 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Laster-leihoaren posizioaren murriztapena" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaia" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Azpimenuaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Inprimagailuaren motorra" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Birtuala da" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mezuaren egoera" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia" # #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Inprimagailuaren kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Inprimagailua pausarazita" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Lanak onartzen" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Aukeraren balioa" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Aukeraren balioa" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Iturburuaren aukerak" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Inprimatze-lanaren titulua" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" # #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazioa" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Inprimatze-ezarpenak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Erabili orrialde osoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez " "irudiaren arearen ertzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Baimendu asinkronoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Esportatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Egoeraren esaldia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Hautapenaren euskarria" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada." # #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en " "kapsulatuta badaude" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Hautatutako inprimagailua" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Hautatutako GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Eskuzko gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez" # #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate " "osoa bistaratzeko." # #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X tartea" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria." # #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y tartea" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment " #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko" #: gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Erakutsi betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean." #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Murriztu betegarriaren mailara" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Betegarriaren maila." #: gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Biribildu digituak" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko" # #: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Graduatzailearen zabalera" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #: gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Kanalaren ertza" #: gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea" #: gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Geziaren tamaina" #: gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #: gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Geziaren tartea" #: gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #: gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Geziaren X desplazamendua" #: gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #: gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #: gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" #: gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Kanala gezi azpian" #: gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu" # #: gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Gezia eskalatzea" #: gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Azkenen kudeatzailea" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Erakutsi pribatua" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Erakutsi ikonoak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Erakutsi ez-aurkituak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu " "edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: " "URIak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Mugatu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Ordenatu mota" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen " "osoa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Trantsizio mota" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Trantsizioaren iraupena" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Agerrarazi umea" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Edukiontziak umea agerrarazi behar duen ala ez" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Umea agerrarazita" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Eskalaren balioa" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonoen izenen zerrenda" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Marrazkiaren balioa" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Jatorria" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" #: gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Graduatzailearen luzera" #: gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #: gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Balioaren tartea" #: gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" # #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean " "partekagarria dena)" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean " "partekagarria dena)" # #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Window Placement" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez." # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Window Placement Set" msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" erabili " "behar den edo ez." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Korritze-barra alaken artean" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Korritze-barraren tartea" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Korritze zinetikoa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Korritze zinetikoaren modua." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Gainjarritako korritzea" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Gainjarritako korritzearen modua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 #| msgid "Minimum Content Width" msgid "Maximum Content Width" msgstr "Edukiaren gehienezko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 #| msgid "" #| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 #| msgid "Minimum Content Height" msgid "Maximum Content Height" msgstr "Edukiaren gehienezko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 #| msgid "" #| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Hedatu zabalera naturala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778 #| msgid "Separator Height" msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Hedatu altuera naturala" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Bilaketaren modua gaituta" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Marraztu" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " "(milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Klik bikoitzaren distantzia" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia " "(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko " "denbora (milisegundotan)" # #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" # #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurtsore zatitua" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi " "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Gaiaren izena kargatzeko" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Gako-gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Arrastatu muga" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" # #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia" # #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonoen tamainak" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK moduluak" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias-a" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; " "0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting-a" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, " "-1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting-estiloa" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia " "erabiltzeko" # #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Botoien ordena alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala " "ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea " "alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz " "adierazten du)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa " "aldatzea utzi behar duen edo ez." #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak " "txertatzea utzi behar duen edo ez." #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Hasierako denbora-muga" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Errepikatzeko denbora-muga" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Zabaltzearen denbora-muga" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko" # #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez" #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Argibideen denbora" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Arakatzeko argibideen denbora" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen " "denean" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Errore soinua" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Kolorearen hash-a" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" # #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Gaitu mnemoteknikoa" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gaitu bizkortzaileak" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Fitxategi berrien kopurua" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "BM modulu lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG soinu gaiaren izena" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura " "gisa ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Gaitu soinu gertaerak" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Gaitu argibideak" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak " "bakarrik, etab. adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina." # #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemotekniko automatikoa" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak " "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du." #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Foku ikusgaia" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' ezkutatuta " "egon behar duten edo ez" #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Erakutsi botoien irudiak" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Hautatu enfokatzean" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko " "sarreretan" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Erakutsi menuko irudiak" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" # #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, " "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez zenbat " "denbora egon behar duen" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta pertsonalizatua" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "IM egoeraren estiloa" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua " "erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE " "(faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta " "erakutsi behar badu. Bestela, FALSE." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "GTK+ekin eraikitako elkarrizketa-koadroek goiburu-barra erabiliko duten " "ekintza-area baten ordez, edo ez." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Gaitu itsaste nagusia" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki 'NAGUSIA' " "kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Gaitutako azken fitxategiak" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ek azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Sakatze luzearen iraupena" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Desgaitutako testua" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Tituluaren tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Atalaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Ikuspegiaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "Gehienezko altuera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "'Bizkortzailea' motako lasterbideen tekla bizkortzaileak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Ikonoa 'Beste keinua' motaren lasterbidea erakusteko" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Keinuaren azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Azpitituluaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Adierazten den lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 #| msgid "Action name" msgid "Action Name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the action" msgstr "Ekintzaren izena" # #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei " "eragiten die" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina zehaztean" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Atxiki markei" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen " "diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu " "behar den adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaina homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalki homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Horizontalki tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Bertikalki homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Bertikalki tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Umea ikusgai" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Ume ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Trantsizioa exekutatzen" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolatze-tamaina" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean " "aldatzean)" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Ume orriaren izena" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Ume orriaren titulua" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ume orriaren ikonoaren izena" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Arreta eskatzen du" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Esleitutako GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Esleitutako GdkFrameClock" # #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Balio mota" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Motorraren egoera" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Graduatzailearen altuera" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Etiketa-taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testua" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez" # #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopia-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta " "DNDren iturburua" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta " "DNDren helburua" # #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Parent widget" msgstr "Trepeta gurasoa" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Markatu izena" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Ezker-grabitatea" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Atzeko planoaren GBUA" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo " "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Aurreko planoaren GBUA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak " "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-" "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen " "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; " "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "GBUA azpimarra" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "GBUA marratua" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan " "edo karaktereen mugetan" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Ordezkoa" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Letra-tipoaren eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marjinen pilaketa" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Koskaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion " "ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "GBUA azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "" "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "GBUA marratuaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Ezarri ordezkoa" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" # #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Goiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Azpiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan" # #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurtsorea ikusgai" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Bufferra" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bistaratutako bufferra" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulazio-marka onartzen du" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Errore-azpimarren kolorea" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Marrazki-adierazlea" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Botoiaren txandakatze-aldea bistaratuta dagoen" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Erakutsi gezia" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Zuriune-tamaina" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Zuriuneen tamaina" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Umearen gehienezko zabalera" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Zuriunearen estiloa" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Botoiaren erliebea" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo " "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela " "gainezkatze menuan." #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Stock-ID-a" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena" # #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Ikono-trepeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta" # #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Ikono-tartea" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) " "bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten " "dute" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Tolestuta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "elipsi gisa" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Goiburuko erliebea" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Goiburuko tartea" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Errenkada berria" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Esklusiboa" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "ZuhaitzMenua modeloa" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Askagarria" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez" # #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Doitze-zabalera" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 #| msgid "The selection mode" msgid "The child model" msgstr "Umearen eredua" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 #| msgid "The model for the tree view" msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Erro birtuala" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (umearen ereduari dagokiona)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modeloa" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Goiburu ikusgaiak" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Goiburu klikagarriak" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Arauen aholkua" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " "marrazteko" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko " "baimena ematen dio" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altuera finkoko modua" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Erakutsi zabaltzaileak" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Koska-maila" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Maila bakoitzaren koska estra" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Goma-banda" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin " "arrastatzean" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Gaitu saretako marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Arauak onartzen dira" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Saretako marren zabalera" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan" # #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Zuhaitz-marren zabalera" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Sareta-marren eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Zuhaitz-marren eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Zutabearen uneko X posizioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Neurriak ezartzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Klikagarria" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko " "trepeta " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Ordenatu ID zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena " "logikoa" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Erabili ikono sinbolikoak" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Widget name" msgstr "Trepeta-izena" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Width request" msgstr "Zabalera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " "behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Height request" msgstr "Altuera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar " "bada" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikazio margogarria" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Can focus" msgstr "Enfoka dezake" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Has focus" msgstr "Fokua du" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Is focus" msgstr "Fokua da" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Focus on click" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Can default" msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Has default" msgstr "Lehenetsia dauka" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Receives default" msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Composite child" msgstr "Ume konposatua" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " "gertaera-maskara" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "No show all" msgstr "Ez erakutsi dena" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer bikoitza" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Margin on Left" msgstr "Marjina ezkerrean" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Margin on Right" msgstr "Marjina eskuinean" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Margin on Start" msgstr "Hasierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Margin on End" msgstr "Amaierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1464 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "Margin on Top" msgstr "Marjina goian" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marjina behean" #: gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "All Margins" msgstr "Marjina guztiak" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Betegarri horizontala" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Betegarri horizontala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Vertical Expand" msgstr "Betegarri bertikala" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Betegarri bertikala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Expand Both" msgstr "Zabaldu biak" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trepetaren opakutasuna" #: gtk/gtkwidget.c:1606 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Scale factor" msgstr "Eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:3436 msgid "Interior Focus" msgstr "Barneko fokua" #: gtk/gtkwidget.c:3437 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:3450 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera" #: gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #: gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #: gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. Karaktereen " "balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira." #: gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "Focus padding" msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #: gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Cursor color" msgstr "Kurtsorearen kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, " "bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Window dragging" msgstr "Leihoa arrastatzea" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez" # #: gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:3541 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" # #: gtk/gtkwidget.c:3557 msgid "Visited Link Color" msgstr "Bisitatutako esteken kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:3558 msgid "Color of visited links" msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea" #: gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Wide Separators" msgstr "Bereizle zabalak" #: gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili " "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:3594 msgid "Separator Width" msgstr "Bereizlearen zabalera" #: gtk/gtkwidget.c:3595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" #: gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Separator Height" msgstr "Bereizlearen altuera" #: gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" # #: gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera" #: gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera" #: gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera" #: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera" #: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera" # #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Leiho-mota" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Leihoa zein motatakoa den" # #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Leihoaren titulua" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Leihoaren izenburua" # #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Leihoaren funtzioa" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Abioko IDa" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile " "bakarra" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau " "gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Altuera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Leiho honen ikonoa" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokua ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Aktibo dago" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokua goi-mailan" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Motari buruzko arrastoa" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den " "ulertzen laguntzeko informazio laburra." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Saltatu ataza-barra" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Saltatu orrikatzailea" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Berehalakoa" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Onartu fokua" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Apainduta" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Ezabagarria" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du." #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Grabitatea" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea" #: gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Trepetari erantsita" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Maximizatuta dago" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Leihoaren GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua" #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "'Cloud Print'-eren kontua" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "'Cloud Print'-eko inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Kolore-profilaren titulua" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan " #~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profila" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio" #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Mantendu ordua" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Mantendu ordua (milisegundotan)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menuaren eredua" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "lerrokatzeko trepeta" #~ msgid "direction" #~ msgstr "noranzkoa" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Zehaztutako mota" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Kalkulatutako mota" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en " #~ "kapsulatuta badaude" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Gertaeraren oinarria" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu " #~ "gabea izatea) "