# Hungarian translation for gtk+-properties. # Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Szabolcs Varga , 2005. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-20 21:45+0100\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:316 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:304 gdk/gdkwindow.c:305 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Kurzortípus" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Szabványos kurzortípus" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "A kurzor kijelzője" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Eszköz kijelzője" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "A kijelző, amelyhez az eszköz tartozik" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Eszközkezelő" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Az eszközkezelő, amelyhez az eszköz tartozik" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Eszköztípus" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Eszköz szerepe az eszközkezelőben" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Társított eszköz" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Az eszközhöz társított mutató vagy billentyűzet" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Beviteli forrás" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Az eszköz forrástípusa" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Az eszköz beviteli módja" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Az eszköz rendelkezik-e kurzorral" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Van-e az eszköz mozgását követő látható kurzor?" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Az eszköz tengelyeinek száma" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Gyártóazonosító" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Termékazonosító" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Munkaállomás" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Egyidejű érintések száma" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Tengelyek" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Az eszköz, amely jelenleg ezzel az eszközzel van használatban" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Az eszközkezelő kijelzője" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Kompozitált" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Alapértelmezett képernyő" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője" #: gdk/gdkglcontext.c:317 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "A GL környezet létrehozásához használt GDK kijelző" #: gdk/gdkglcontext.c:332 gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: gdk/gdkglcontext.c:333 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A GL környezethez kötött GDK ablak" #: gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "Shared context" msgstr "Osztott környezet" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "A GL környezet, amellyel ez a környezet adatot oszt meg" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Betűfelbontás" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A képernyő betűinek felbontása" #: gdk/gdkwindow.c:289 gdk/gdkwindow.c:290 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Műveletkód" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Műveletkód XInput2 kérésekhez" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Elsődleges" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Elsődleges verziószám" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Másodlagos" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Másodlagos verziószám" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Eszközazonosító" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Eszközazonosító" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Cellamegjelenítő" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Az akadálymentes elem által képviselt cellamegjelenítő" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Programnév" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Programverzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "A program verziója" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright szöveg" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-információ a programról" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Megjegyzések" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Megjegyzések a programról" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "A program licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Licenctípus" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "A program licencének típusa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Webhely URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Webhely címke" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "A program szerzőinek listája" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentáció írói" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "A program dokumentációját író emberek listája" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Művészek" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Fordítók" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logó a névjegy mezőhöz. Ha nincs beállítva, alapértelmezett értéke a " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logóikon neve" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Licenc tördelése" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?" #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Gyorsbillentyű keret" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gyorsbillentyű felületelem" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű " "változását" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Felületi elem" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Az akadálymentes elem által hivatkozott felületi elem." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Műveletnév" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "A társított művelet neve, például „app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Művelet célértéke" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "A művelethívások paramétere" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:314 gtk/gtkheaderbar.c:1939 msgid "Pack type" msgstr "Csomag típusa" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1940 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő " "elejére vagy végére mutat" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:321 gtk/gtkheaderbar.c:1946 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1630 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1947 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:517 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "A gyermek indexe a szülőben" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Value" msgstr "Érték" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Az igazítás értéke" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimális érték" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Az igazítás minimális értéke" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Maximális érték" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Az igazítás maximális értéke" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Lépés növekménye" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Oldalnövekmény" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Az igazítás oldalnövekménye" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Oldalméret" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Az igazítás oldalmérete" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "„Egyéb…” elem felvétele" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "A legördülő menü tartalmazzon-e egy GtkAppChooserDialog-ot indító elemet" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Alap elem megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "A legördülő lista tetején megjelenjen-e az alap alkalmazás" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "Címsor" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "A párbeszédablak tetején megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tartalom típusa" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "A megnyitás ezzel objektum által használt tartalomtípus" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Az alkalmazásválasztó párbeszédablak által használt GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Alap alkalmazás megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az alap alkalmazást" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Javasolt alkalmazások megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a javasolt alkalmazásokat" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Tartalék alkalmazások megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a tartalék alkalmazásokat" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Egyéb alkalmazások megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az egyéb alkalmazásokat" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az összes alkalmazást" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "A felületi elem alap szövege" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "A megjelenítendő alapszöveg, ha nincsenek alkalmazások" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Munkamenet regisztrálása" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Regisztrálás a munkamenet-kezelőnél" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Alkalmazásmenü" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Az alkalmazásmenü GMenuModel-je" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Menüsáv" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "A menüsáv GMenuModel-je" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Aktív ablak" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A fókusszal legutóbb rendelkező ablak" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "Show a menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:835 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE, ha az ablak tetején megjelenjen egy menüsáv" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "A gyermek X irányú igazítása" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Függőleges igazítás" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "A gyermek Y irányú igazítása" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Gyermek követése" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Use Header Bar" msgstr "Fejlécsáv használata" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:590 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fejlécsáv használata a műveletekhez" #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Oldal típusa" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "A varázslóoldal típusa" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Oldalcím" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "A varázslóoldal címe" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Az oldal kitöltve" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Van térköze" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "A varázsló ad-e hozzá térközt az oldal köré" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Elrendezés stílusa" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "A gombok elrendezése a dobozon belül. A lehetséges értékek: spread, edge, " "start és end" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ha az értéke TRUE, a gyermek gyermekek egy másodlagos csoportjában jelenik " "meg; hasznos például súgógombokhoz" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nem homogén" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Ha az értéke TRUE, akkor a gyermek nem lesz homogén méretezés alanya" #: gtk/gtkbox.c:255 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1974 #: gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Távolság" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkheaderbar.c:1975 msgid "The amount of space between children" msgstr "A gyermekek közötti távolság" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkflowbox.c:3801 gtk/gtkstack.c:438 #: gtk/gtktoolbar.c:584 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogén" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3802 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük" #: gtk/gtkbox.c:269 msgid "Baseline position" msgstr "Alapvonal helye" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Az alapvonalra igazított felületi elemek helye, ha elérhető extra hely" #: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:576 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktoolpalette.c:997 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: gtk/gtkbox.c:292 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A gyermek kapjon-e extra területet, ha a szülő mérete nő" #: gtk/gtkbox.c:307 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: gtk/gtkbox.c:308 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A gyermekek adott extra terület a gyermeknek legyen adva, vagy térközként " "legyen felhasználva" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Fordítási tartomány" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "A gettext által használt fordítási tartomány" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:214 #: gtk/gtklabel.c:782 gtk/gtkmenuitem.c:730 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "Label" msgstr "Címke" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:803 #: gtk/gtkmenuitem.c:744 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Aláhúzás használata" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter " "hívóbetűként való használatát jelzi" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Szegélykiemelés" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "A szegélykiemelés stílusa" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "A használandó ikon neve a gomb automatikus kitöltéséhez" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Év" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "A kiválasztott év" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Nap" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális " "nap kiválasztásának megszüntetésére)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Fejléc megjelenítése" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ha TRUE, akkor egy megjelenik egy fejléc" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Napok neveinek megjelenítése" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ha TRUE, a napok nevei megjelenítésre kerülnek" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Nincs hónapváltás" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ha TRUE, a kiválasztott hónap nem módosítható" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hetek számának megjelenítése" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Részletek szélessége" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Részletek szélessége karakterben" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Részletek magassága" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Részletek magassága sorokban" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Részletek mutatása" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerülnek a részletek" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Belső szegély" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Belső szegélyterület" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Függőleges elválasztás" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Térköz a napfejlécek és a fő terület között" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vízszintes elválasztás" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Térköz a hétfejlécek és a fő terület között" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "A cellák közé beszúrt terület" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "A cella bővül-e" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "A cella igazodik-e a szomszédos sorokhoz" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Rögzített méret" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "A celláknak egyforma méretűeknek kell-e lenniük minden sorban" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Csomagolás típusa" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a cellában a hivatkozás a " "cellaterület elejére vagy végére mutat" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fókuszált cella" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A fókusszal rendelkező cella" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Szerkesztett cella" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A jelenleg szerkesztett cella" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Felületi elem szerkesztése" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "A szerkesztett cellát jelenlegi oldala szerkesztő felületi elem" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Terület" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A cellaterület, amelyhez a környezet létrejött" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimális szélesség" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimális gyorsítótárazott szélesség" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimális magasság" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimális gyorsítótárazott magasság" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Szerkesztés megszakítva" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Jelzi, hogy a szerkesztés meg lett szakítva" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű értéke" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű módosítói" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Gyorsbillentyű módja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "A gyorsbillentyűk típusa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "mód" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "látható" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "A cella megjelenítése" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Sensitive" msgstr "Érzékeny" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "A cella érzékeny megjelenítése" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Az x-igazítás" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Az y-igazítás" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Az xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Az ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "szélesség" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "A rögzített szélesség" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "magasság" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "A rögzített magasság" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Kiterjesztő" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "A sornak vannak gyermekei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Kiterjesztett-e" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Cella háttérszínének neve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cellaháttér RGBA színe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cella háttérszíne GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "A cellamegjelenítő szerkesztési módban van-e" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Cella háttérszínének beállítása" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "A cella háttérszíne be van-e állítva" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Szövegoszlop" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "Has Entry" msgstr "Van bevitel" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ha FALSE, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektum" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "A megjelenítendő pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "Felület" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "A megjelenítendő felület" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Részletek" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "A témakezelő alrendszernek átadandó megjelenítési részletek" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Az ikon neve az ikontémában" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1033 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:566 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "A megjelenítendő GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "A folyamatjelző értéke" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1047 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:142 msgid "Pulse" msgstr "Pulzus" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Állítsa ezt pozitív értékre annak bizonytalan mértékű előrehaladás jelzésére." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Szöveg x-igazítása" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "A vízszintes szövegigazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) között. RTL elrendezéseknél " "fordított az érték." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Szöveg y-igazítása" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "A függőleges szövegigazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1075 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1093 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440 msgid "Inverted" msgstr "Fordított" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "A folyamatjelző növekedési irányának megfordítása" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Adjustment" msgstr "Igazítás" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Emelkedési sebesség" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Digits" msgstr "Számjegyek" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:123 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:1062 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:748 gtk/gtktogglebutton.c:171 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "A forgó aktív-e (azaz látható) a cellában?" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "A forgó mérete" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "A megjelenített forgó méretét meghatározó GtkIconSize érték" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1385 gtk/gtklabel.c:789 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Egybekezdéses mód" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Minden szöveget egy bekezdésben kell-e tartani" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Háttérszín neve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellview.c:206 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Háttérszín karakterláncként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Háttérszín neve RGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtkcellview.c:221 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Háttérszín GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Előtérszín neve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Előtérszín karakterláncként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Előtérszín RGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Előtérszín GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Szerkeszthető" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: „Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Betűkészlet-család" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Betűváltozat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Betűvastagság" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Betűnyújtás" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Betűpontok" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Betűméret pontokban" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Betűkészlet méretezése" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Betű méretezésének együtthatója" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Elhelyezés" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzott" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Áthúzza-e a szöveget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a " "szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg " "nincs is rá szükség" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:940 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Kihagyások" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs " "elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Width In Characters" msgstr "Szélesség karakterekben" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:961 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximális szélesség karakterben" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A cella maximális szélessége, karakterekben megadva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés módja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs " "elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "Wrap width" msgstr "Tördelés szélessége" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "A sorok igazításának módja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Placeholder text" msgstr "Helykitöltő szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Üres szerkeszthető cellákban megjelenített szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Háttér beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtkcellview.c:326 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Előtér beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Szerkeszthetőség beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Betűcsalád beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Betűstílus beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Betűváltozat beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Betű vastagságának beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Betűszélesség beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Betűméret beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Betű méretezése" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Elhelyezés beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Áthúzás beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Aláhúzás beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Nyelv beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg " "megjelenítésre kerül" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Kihagyások beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Igazítás beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az igazítási módot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Toggle state" msgstr "Átkapcsolási állapot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The toggle state of the button" msgstr "A gomb átkapcsolási állapota" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonzisztens állapot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "A gomb inkonzisztens állapota" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 gtk/gtklistbox.c:3761 msgid "Activatable" msgstr "Aktiválható" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Az átkapcsológomb aktiválható" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Radio state" msgstr "Választógomb állapot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése" #: gtk/gtkcellview.c:220 msgid "Background RGBA color" msgstr "Háttér RGBA színe" #: gtk/gtkcellview.c:235 msgid "CellView model" msgstr "CellView modell" #: gtk/gtkcellview.c:236 msgid "The model for cell view" msgstr "A cellanézet modellje" #: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1028 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Cellaterület" #: gtk/gtkcellview.c:255 gtk/gtkcombobox.c:1029 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A cellák elrendezéséhez használt GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:278 msgid "Cell Area Context" msgstr "Cellaterület-környezet" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "A cellanézet geometriájának kiszámításához használt GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rajzolás érzékenyre" #: gtk/gtkcellview.c:297 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "A cellák érzékeny állapotba rajzolásának kikényszerítése" #: gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Fit Model" msgstr "Illesztés modellhez" #: gtk/gtkcellview.c:316 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Kell-e elegendő helyet kérni a modell minden sorának" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 gtk/gtktogglebutton.c:178 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonzisztens" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre „inkonzisztens” állapot" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa használata" #: gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 #: gtk/gtkfontbutton.c:476 gtk/gtkheaderbar.c:1953 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 gtk/gtkstack.c:502 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Cím" #: gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "A színválasztó ablak címkéje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:196 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Jelenlegi RGBA szín" #: gtk/gtkcolorbutton.c:197 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A kiválasztott RGBA szín" #: gtk/gtkcolorbutton.c:238 msgid "Show Editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Megjelenjen-e azonnal a színszerkesztő" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Szín" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuális szín GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Az alfa megjelenjen-e" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Méretező típusa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:698 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA szín" #: gtk/gtkcolorswatch.c:698 msgid "Color as RGBA" msgstr "Szín RGBA-ként" #: gtk/gtkcolorswatch.c:701 gtk/gtklabel.c:885 gtk/gtklistbox.c:3775 msgid "Selectable" msgstr "Kijelölhető" #: gtk/gtkcolorswatch.c:701 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "A mintagyűjtemény kijelölhető-e" #: gtk/gtkcolorswatch.c:704 msgid "Has Menu" msgstr "Van menüje" #: gtk/gtkcolorswatch.c:704 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "A mintagyűjtemény ajánljon-e fel személyre szabást" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modell" #: gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "The model for the combo box" msgstr "A kombinált mező modellje" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége" #: gtk/gtkcombobox.c:829 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Sorösszevonás oszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:830 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "A sorösszevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Oszlopösszevonás oszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:852 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Az oszlop-összevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Active item" msgstr "Aktív elem" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "The item which is currently active" msgstr "A jelenleg aktív elem" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:845 msgid "Has Frame" msgstr "Van kerete" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Popup shown" msgstr "Felbukkanók megjelenítése" #: gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "A legördülő lista legördítője megjelenjen-e" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Gomb érzékenysége" #: gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "A legördülő gomb érzékeny-e ha a modell üres" #: gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "A legördülő listához tartozik-e beviteli mező" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Entry Text Column" msgstr "Beviteli szövegoszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A legördülő lista modelljének a bevitelből származó karakterláncokhoz " "társítandó oszlopa, ha a legördülő lista a #GtkComboBox:has-entry = %TRUE " "használatával jött létre" #: gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "ID Column" msgstr "Azonosítóoszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:976 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A legördülő lista modelljének oszlopa, amely szöveges azonosítókat biztosít " "a modell értékeihez" #: gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Active id" msgstr "Aktív azonosító" #: gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Az azonosító oszlop értéke az aktív sorhoz" #: gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Rögzített szélességű felugró" #: gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "A felugró szélessége rögzített legyen-e, a legördülő lista lefoglalt " "szélességének megfelelően" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Stílusosztályok" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Osztályok listája" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:495 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Név" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:763 msgid "State" msgstr "Állapot" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Állapotjelzők" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Láthatják-e más csomópontok ezt a csomópontot" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Felületi elem típusa" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "A felületi elem GType típusa" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Altulajdonságok" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Az altulajdonságok listája" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animált" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Állítsa be, ha az érték animálható" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Befolyásolja" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Állítsa be, ha az érték befolyásolja az elemek méretezését" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numerikus azonosító gyors eléréshez" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Öröklött" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Állítsa be, ha az érték alapértelmezésben öröklött" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Kiindulási érték" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "A tulajdonság kiindulásiként megadott értéke" #: gtk/gtkdrawingarea.c:276 msgid "Content Width" msgstr "Tartalomszélesség" #: gtk/gtkdrawingarea.c:277 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "A megjelenített tartalom kívánt szélessége" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Height" msgstr "Tartalommagasság" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "A megjelenített tartalom kívánt magassága" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "A puffer tartalma" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:957 msgid "Text length" msgstr "Szöveg hossza" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A pufferben lévő szöveg hossza" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum length" msgstr "Maximális hossz" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:831 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor " "nincs maximum " #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text Buffer" msgstr "Szöveges puffer" #: gtk/gtkentry.c:801 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "A beviteli mező szövegét ténylegesen tároló szöveges puffer" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:907 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurzorpozíció" #: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtklabel.c:908 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:915 msgid "Selection Bound" msgstr "Kijelölés mérete" #: gtk/gtkentry.c:816 gtk/gtklabel.c:916 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva" #: gtk/gtkentry.c:824 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE hatására a „Láthatatlan karakter” jelenik meg a tényleges szöveg " "helyett (jelszó módban)" #: gtk/gtkentry.c:846 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Invisible character" msgstr "Láthatatlan karakter" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter („jelszó módban”)" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "Activates default" msgstr "Alapértelmezés aktiválása" #: gtk/gtkentry.c:860 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett " "gombjának) aktiválása az Enter lenyomására" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Width in chars" msgstr "Szélesség karakterekben" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximális szélesség karakterekben" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A bejegyzés megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Scroll offset" msgstr "Görgetési eltolás" #: gtk/gtkentry.c:892 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "The contents of the entry" msgstr "A bejegyzés tartalma" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:828 msgid "X align" msgstr "X-igazítás" #: gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:829 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL " "elrendezéseknél fordított az érték." #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Truncate multiline" msgstr "Több sor csonkítása" #: gtk/gtkentry.c:930 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra" #: gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Felülírás mód" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A beviteli mezőben lévő szöveg aktuális hossza" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Invisible character set" msgstr "Láthatatlan karakter beállítva" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "A láthatatlan karakter tulajdonság be van-e állítva" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock figyelmeztetés" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "A jelszóbeviteli mezők megjelenítsenek-e figyelmeztetést ha a Caps Lock be " "van kapcsolva" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Progress Fraction" msgstr "Előrehaladás törtrésze" #: gtk/gtkentry.c:1005 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A teljes feladat elkészült része törtként" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Előrehaladás lépésegysége" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A teljes bejegyzésszélesség része törtként, amennyivel a pattogó tégla " "elmozdul a gtk_entry_progress_pulse() minden hívásakor" #: gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Szöveg megjelenítése a bejegyzésben, ha üres és nincs fókuszban" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Elsődleges pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "A beviteli mező elsődleges pixbufja" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Másodlagos pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "A beviteli mező másodlagos pixbufja" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Primary icon name" msgstr "Elsődleges ikonnév" #: gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Az elsődleges ikon neve" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Secondary icon name" msgstr "Másodlagos ikonnév" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "A másodlagos ikon neve" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary GIcon" msgstr "Elsődleges GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Az elsődleges ikon GIconja" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Másodlagos GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1121 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "A másodlagos ikon GIconja" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "Primary storage type" msgstr "Elsődleges tárolótípus" #: gtk/gtkentry.c:1135 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Az elsődleges ikonhoz használt ábrázolás" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "Secondary storage type" msgstr "Másodlagos tárolótípus" #: gtk/gtkentry.c:1150 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A másodlagos ikonhoz használt ábrázolás" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Elsődleges ikon aktiválható" #: gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Az elsődleges ikon aktiválható-e" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Másodlagos ikon aktiválható" #: gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "A másodlagos ikon aktiválható-e" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Elsődleges ikon érzékeny" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Az elsődleges ikon érzékeny-e" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Másodlagos ikon érzékeny" #: gtk/gtkentry.c:1233 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "A másodlagos ikon érzékeny-e" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-szövege" #: gtk/gtkentry.c:1249 gtk/gtkentry.c:1282 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának tartalma" #: gtk/gtkentry.c:1264 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgó-szövege" #: gtk/gtkentry.c:1265 gtk/gtkentry.c:1299 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának tartalma" #: gtk/gtkentry.c:1281 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának jelölőkódja" #: gtk/gtkentry.c:1298 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának jelölőkódja" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "Beviteli mód modul" #: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "A használandó beviteli modul" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "Completion" msgstr "Kiegészítés" #: gtk/gtkentry.c:1332 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "A külső kiegészítési objektum" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Cél" #: gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "A szövegmező célja" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "javaslatok" #: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Javaslatok a szövegmező viselkedéséhez" #: gtk/gtkentry.c:1386 gtk/gtklabel.c:790 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája" #: gtk/gtkentry.c:1400 gtk/gtkplacessidebar.c:4415 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Összes feltöltése" #: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a felugró menü érintéséhez" #: gtk/gtkentry.c:1414 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: gtk/gtkentry.c:1415 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "A bejegyzés szövegére alkalmazandó tab helyek listája" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Kiegészítési modell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modell az egyezések kereséséhez" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimális kulcshossz" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Szövegoszlop" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modelloszlop." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Soron belüli kiegészítés" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Kiegészítések legördülő menüként" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ha TRUE, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Egyetlen találat felbukkanása" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Ha TRUE, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Beágyazott kiválasztás" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Ide jön a leírás" #: gtk/gtkeventbox.c:96 msgid "Visible Window" msgstr "Látható ablak" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Az eseménymező látható-e; szemben a láthatatlannal, csak események " "elfogására használttal" #: gtk/gtkeventbox.c:103 msgid "Above child" msgstr "Gyermek felett" #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Azt adja meg, hogy az eseménymező esemény-elfogó ablaka a gyermek felületi " "elem felett legyen, vagy ellenkezőleg, alatta." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Felületi elem, amelyhez a mozdulat kapcsolódik" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Terjesztési fázis" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Az a terjesztési fázis, amelyben ez a vezérlő fut" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Expanded" msgstr "Kiterjesztett" #: gtk/gtkexpander.c:286 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére" #: gtk/gtkexpander.c:294 msgid "Text of the expander's label" msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:796 msgid "Use markup" msgstr "Jelölés használata" #: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:797 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőkódokat. Lásd: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:245 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Label widget" msgstr "Címke felületi elem" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem" #: gtk/gtkexpander.c:325 msgid "Label fill" msgstr "Címkekitöltés" #: gtk/gtkexpander.c:326 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "A címke felületi elemnek ki kell-e töltenie az összes rendelkezésre álló " "területet?" #: gtk/gtkexpander.c:341 msgid "Resize toplevel" msgstr "Felsőszintű átméretezése" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "A kiterjesztő átméretezi-e a felső szintű ablakot kiterjesztéskor és " "összecsukáskor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4388 #: gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "Local Only" msgstr "Csak helyi" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Előnézet felületi elem" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Előkép felületi elem aktív" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem " "megjelenítésre kerüljön-e." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Előnézet címke használata" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy gyári címke." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Extra felületi elem" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Többszörös kijelölés" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Rejtett megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Felülírási megerősítés kérése" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése " "párbeszédablakot, ha az szükséges." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Mappalétrehozás engedélyezése" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "A nem mentési módban lévő fájlválasztó lehetővé tegye-e új mappák " "létrehozását?" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Elfogadás címkéje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Az elfogadás gomb címkéje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Mégse címkéje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "A mégse gomb címkéje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 msgid "Search mode" msgstr "Keresési mód" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 #: gtk/gtkheaderbar.c:1960 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:560 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "X pozíció" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position of child widget" msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:570 msgid "Y position" msgstr "Y pozíció" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position of child widget" msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója" #: gtk/gtkflowbox.c:3774 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Kijelölési mód" #: gtk/gtkflowbox.c:3775 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "A kijelölés módja" #: gtk/gtkflowbox.c:3788 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiválás egy kattintással" #: gtk/gtkflowbox.c:3789 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Activate row on a single click" msgstr "A sor aktiválása egy kattintással" #: gtk/gtkflowbox.c:3818 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Gyermekek soronkénti minimális száma" #: gtk/gtkflowbox.c:3819 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Az egymás után lefoglalandó gyermekek minimális száma az adott tájolásban." #: gtk/gtkflowbox.c:3832 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Gyermekek soronkénti maximális száma" #: gtk/gtkflowbox.c:3833 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "Helykérés egymás után maximum ennyi gyermeknek az adott tájolásban." #: gtk/gtkflowbox.c:3845 msgid "Vertical spacing" msgstr "Függőleges térköz" #: gtk/gtkflowbox.c:3846 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A két gyermek közötti függőleges távolság" #: gtk/gtkflowbox.c:3857 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vízszintes térköz" #: gtk/gtkflowbox.c:3858 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A két gyermek közötti vízszintes távolság" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Betűkészlet neve" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "A kiválasztott betűkészlet neve" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Címke betűkészlete" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Méret használata a címkében" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Stílus megjelenítése" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A címkében a kiválasztott betűstílus legyen-e megjelenítve" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Méret megjelenítése" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A címkében a kiválasztott betűméret legyen-e megjelenítve" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Betűleírás" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Mintaszöveg" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Szöveg-előnézeti beviteli mező megjelenítése" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "A szöveg-előnézeti beviteli mező látható-e" #: gtk/gtkframe.c:215 msgid "Text of the frame's label" msgstr "A keret címkéjének szövege" #: gtk/gtkframe.c:221 msgid "Label xalign" msgstr "Címke vízszintes igazítása" #: gtk/gtkframe.c:222 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "A címke vízszintes igazítása" #: gtk/gtkframe.c:229 msgid "Label yalign" msgstr "Címke függőleges igazítása" #: gtk/gtkframe.c:230 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "A címke függőleges igazítása" #: gtk/gtkframe.c:237 msgid "Frame shadow" msgstr "Keretárnyék" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A keretszegély megjelenése" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Pontok száma" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "A mozdulat aktiválásához szükséges pontok száma" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Események fogadása ezen GdkWindow-ról" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Késleltetési tényező" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Együttható, amellyel módosítandó az alapértelmezett időkorlát" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Elhelyezkedés" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Engedélyezett tájolások" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Csak érintési események kezelése" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "A mozdulat csak érintési eseményeket kezel-e" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "A mozdulat kizárólagos-e" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Gombszám" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Figyelendő gomb száma" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Környezet" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "A GL környezet" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Automatikus megjelenítés" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "A GtkGLArea jelenjen-e meg minden újrarajzoláskor" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Van alfája" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "A színpuffernek van-e alfa összetevője" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Van mélységpuffere" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Van-e lefoglalva mélységpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Van stencilpuffere" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Van-e lefoglalva stencilpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES használata" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "A kontextus OpenGL-t vagy OpenGL ES-t használ-e" #: gtk/gtkgrid.c:1701 msgid "Row spacing" msgstr "Sortávolság" #: gtk/gtkgrid.c:1702 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság" #: gtk/gtkgrid.c:1708 msgid "Column spacing" msgstr "Oszloptávolság" #: gtk/gtkgrid.c:1709 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság" #: gtk/gtkgrid.c:1715 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Sor homogén" #: gtk/gtkgrid.c:1716 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ha TRUE, akkor a sorok egyforma magasak" #: gtk/gtkgrid.c:1722 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Oszlop homogén" #: gtk/gtkgrid.c:1723 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ha TRUE, akkor az oszlopok egyforma szélesek" #: gtk/gtkgrid.c:1729 msgid "Baseline Row" msgstr "Alapvonal sora" #: gtk/gtkgrid.c:1730 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Az alapvonalhoz igazítandó sor, ha a valign=GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "Left attachment" msgstr "Bal csatolás" #: gtk/gtkgrid.c:1741 gtk/gtkmenu.c:824 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül." #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "Top attachment" msgstr "Felső csatolás" #: gtk/gtkgrid.c:1748 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül" #: gtk/gtkgrid.c:1754 gtk/gtklayout.c:586 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: gtk/gtkgrid.c:1755 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Az oszlopok száma, amelyeket a gyermek átfog" #: gtk/gtkgrid.c:1761 gtk/gtklayout.c:595 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "A sorok száma, amelyeket a gyermek átfog" #: gtk/gtkheaderbar.c:1954 msgid "The title to display" msgstr "A megjelenítendő cím" #: gtk/gtkheaderbar.c:1961 msgid "The subtitle to display" msgstr "A megjelenítendő felirat" #: gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "Custom Title" msgstr "Egyéni cím" #: gtk/gtkheaderbar.c:1968 msgid "Custom title widget to display" msgstr "A megjelenítendő egyéni cím felületi elem" #: gtk/gtkheaderbar.c:1992 msgid "Show decorations" msgstr "Dekorációk megjelenítése" #: gtk/gtkheaderbar.c:1993 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Megjelenjenek-e az ablakdekorációk" #: gtk/gtkheaderbar.c:2011 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekoráció elrendezése" #: gtk/gtkheaderbar.c:2012 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Az ablakdekorációk elrendezése" #: gtk/gtkheaderbar.c:2025 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekoráció elrendezése beállítva" #: gtk/gtkheaderbar.c:2026 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "A Dekoráció elrendezése tulajdonság be van-e állítva" #: gtk/gtkheaderbar.c:2040 msgid "Has Subtitle" msgstr "Van felirata" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Kell-e helyet foglalni a feliratnak" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf oszlop" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa" #: gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa" #: gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Jelölőkódoszlop" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölőkódok " "használata esetén" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonnézet-modell" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "Az ikonnézet modellje" #: gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma" #: gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Az egyes elemek szélessége" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség" #: gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Az elem cellái közötti távolság" #: gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Sorköz" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "A rács sorai közötti távolság" #: gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Oszlopköz" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság" #: gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Margó" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság" #: gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Elem tájolása" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest" #: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1050 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Átrendezhető" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1051 msgid "View is reorderable" msgstr "A nézet átrendezhető" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Eszköztipposzlop" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Az elemek eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop." #: gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Elem térköze" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Az ikonnézet elemei körüli térköz" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Felület" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "A megjelenítendő cairo_surface_t objektum" #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve" #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:551 #: gtk/gtktoolpalette.c:935 msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Szimbolikus méret ikonkészlet vagy megnevezett ikon használata esetén" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Képpontméret" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animáció" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf animáció" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A megjelenítendő erőforrás útvonala" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Tárolótípus" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Tartalék használata" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Az ikonnevek tartaléka használandó-e" #: gtk/gtkinfobar.c:362 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Üzenettípus" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Az üzenet típusa" #: gtk/gtkinfobar.c:378 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Bezárás gomb megjelenítése" #: gtk/gtkinfobar.c:379 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Legyen-e szabványos bezárás gomb" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:216 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "The text of the label" msgstr "A címke szövege" #: gtk/gtklabel.c:810 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Sorkizárás" #: gtk/gtklabel.c:811 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke " "elhelyezkedésére. Azzal kapcsolatban lásd: GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "Y align" msgstr "Y-igazítás" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között" #: gtk/gtklabel.c:854 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó " "karakterlánc" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "Line wrap" msgstr "Sorok tördelése" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Line wrap mode" msgstr "Sorok tördelésének módja" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli" #: gtk/gtklabel.c:886 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel" #: gtk/gtklabel.c:892 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonikus billentyű" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A címke hívóbetűje" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonikus felületi elem" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "A címke hívóbetűjének megnyomásakor aktiválandó felületi elem" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs " "elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez" #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Single Line Mode" msgstr "Egysoros mód" #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A címke kötelezően egysoros-e" #: gtk/gtklabel.c:996 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "A címke elforgatásának szöge" #: gtk/gtklabel.c:1017 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva" #: gtk/gtklabel.c:1033 msgid "Track visited links" msgstr "Látogatott hivatkozások követése" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "A látogatott hivatkozások követésre kerüljenek-e?" #: gtk/gtklabel.c:1050 msgid "Number of lines" msgstr "Sorok száma" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "A sorok kívánt száma tördelt címke csonkításakor" #: gtk/gtklayout.c:587 msgid "The width of the layout" msgstr "Az elrendezés szélessége" #: gtk/gtklayout.c:596 msgid "The height of the layout" msgstr "Az elrendezés magassága" #: gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "Currently filled value level" msgstr "Jelenleg kitöltött érték szintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "A szintsávon jelenleg kitöltött érték szintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "A sáv minimális értékszintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "A sáv által megjeleníthető minimális értékszint" #: gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "A sáv maximális értékszintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1039 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "A sáv által megjeleníthető maximális értékszint" #: gtk/gtklevelbar.c:1059 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Az értékjelző módja" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "A sávon megjelenő értékjelző módja" #: gtk/gtklevelbar.c:1076 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "A szintsáv növekedési irányának megfordítása" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "A gombhoz kötött URI cím" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Látogatott" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "A hivatkozás meg lett-e látogatva." #: gtk/gtklistbox.c:3762 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "A sor aktiválható-e" #: gtk/gtklistbox.c:3776 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "A sor kijelölhető-e" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Jogosultság" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "A gombot vezérlő GPermission objektum" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Zárolási szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Feloldási szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zárolási buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Feloldási buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Nincs felhatalmazás buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A megjelenítendő buboréksúgó, amikor a felhasználó nem kapott felhatalmazást" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Felügyelt" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Felügyelt felületi elem" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "Nagyítás" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "átméretezés" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Csomagolás iránya" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Gyermek csomagolásának iránya" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "A legördülő menü." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menümodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "A modell, amelyből a felbukkanó készül." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Igazítás ehhez" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Szülő felületi elem, amelyhez a menüt igazítani kell" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Popover használata" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Popover használata menü helyett" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "a popover" #: gtk/gtkmenu.c:615 msgid "The currently selected menu item" msgstr "A jelenleg kiválasztott menüelem" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Accel Group" msgstr "Gyorsítócsoport" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "A menü gyorsbillentyűit tartalmazó gyorsítócsoport" #: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:716 msgid "Accel Path" msgstr "Gyorsítóútvonal" #: gtk/gtkmenu.c:645 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "A gyermekelemek gyorsítóútvonalainak kényelmes létrehozására használt " "gyorsítóútvonal" #: gtk/gtkmenu.c:661 msgid "Attach Widget" msgstr "Felületi elem csatolása" #: gtk/gtkmenu.c:662 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A felületi elem, amelyhez a menü csatolva van" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Az a monitor, amelyen a menü megjelenik" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Átkapcsoló méretének lefoglalása" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a területet az " "átkapcsolók és ikonok számára" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Anchor hints" msgstr "Horgony javaslatok" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Elhelyezési javaslatok ahhoz, amikor a menü kieshez a képernyőről" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Téglalaphorgony dx" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Téglalaphorgony vízszintes eltolása" #: gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Téglalaphorgony dy" #: gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Téglalaphorgony függőleges eltolása" #: gtk/gtkmenu.c:809 msgid "Menu type hint" msgstr "Menütípus javaslat" #: gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menüablaktípus javaslat" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Left Attach" msgstr "Bal csatolás" #: gtk/gtkmenu.c:831 msgid "Right Attach" msgstr "Jobb csatolás" #: gtk/gtkmenu.c:832 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek jobb széle csatolásra kerül." #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Top Attach" msgstr "Felső csatolás" #: gtk/gtkmenu.c:840 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felső széle csatolásra kerül." #: gtk/gtkmenu.c:847 msgid "Bottom Attach" msgstr "Alsó csatolás" #: gtk/gtkmenu.c:848 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek alsó széle csatolásra kerül." #: gtk/gtkmenuitem.c:700 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Almenü" #: gtk/gtkmenuitem.c:701 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "A menüelemhez csatlakozó almenü, vagy NULL, ha nincs ilyen" #: gtk/gtkmenuitem.c:717 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Beállítja a menüelem gyorsítóútvonalát" #: gtk/gtkmenuitem.c:731 msgid "The text for the child label" msgstr "A gyermekcímke szövege" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Fókusz megszerzése" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:264 msgid "The dropdown menu" msgstr "A legördülő menü." #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Üzenetgombok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Az üzenetablakban látható gombok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Use Markup" msgstr "Jelölőkód használata" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölőkódot" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Secondary Text" msgstr "Másodlagos szöveg" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Jelölőkód használata másodlagos szövegben" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölőkódot" #: gtk/gtkmessagedialog.c:264 msgid "Message area" msgstr "Üzenetterület" #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "Az ablak elsődleges és másodlagos címkéit tartalmazó GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1017 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "The role of this button" msgstr "Ennek a gombnak a szerepe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1034 msgid "The icon" msgstr "Az ikon" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 msgid "The text" msgstr "A szöveg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1077 msgid "Menu name" msgstr "Menünév" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "The name of the menu to open" msgstr "A megnyitandó menü neve" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "A menü szülő-e" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1108 msgid "Centered" msgstr "Középre helyezett" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Középre helyezze-e a tartalmat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1124 msgid "Iconic" msgstr "Ikonszerű" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Előnyben részesítse-e az ikont a szöveggel szemben" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:238 msgid "Parent" msgstr "Szülő" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "A szülőablak" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Megjelenik" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Megjelenik-e párbeszédablak" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Párbeszédablak címe" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Kizárólagos" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ha TRUE, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, " "amíg ez látszik)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Látható-e a párbeszédablak" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Áttetsző ezen ablak számára" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Lap" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "Az aktuális oldal indexe" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Lappozíció" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Lapok megjelenítése" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "A lapok megjelenjenek-e" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Szegély mutatása" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "A szegély megjelenjen-e" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Görgethető" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ha TRUE, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Előugró menü engedélyezése" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ha TRUE, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, " "amellyel egy adott oldalra lehet ugrani" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Csoportnév lapok húzd és ejtsd műveleténél" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Lapcímke" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Menücímke" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Lap kibontása" #: gtk/gtknotebook.c:842 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "A gyermek lapja kibontásra kerüljön-e" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Lap kitöltés" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "A gyermek lapja kitöltse-e a számára lefoglalt teret" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "A lap átrendezhető" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "A lap leválasztható" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "A lap leválasztható-e" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Másodlagos visszaléptető" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a lapterület túlsó szélén" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Másodlagos előre léptető" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a címketerület túlsó szélén" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Visszaléptető" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "A normál visszaléptető nyíl gomb megjelenítése" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Előre léptető" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "A normál előre léptető nyíl gomb megjelenítése" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A tájolható elem tájolása" #: gtk/gtkoverlay.c:762 msgid "Pass Through" msgstr "Átküldés" #: gtk/gtkoverlay.c:762 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "A bemenet átküldése, nem befolyásolja a fő gyermeket" #: gtk/gtkoverlay.c:775 msgid "Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Az átfedés indexe a szülőben, -1 a fő gyermeknél" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Műveletcsoport" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Műveletek indítása ezen műveletcsoportból" # GtkPadController is an event controller for the pads found in drawing # tablets (The collection of buttons and tactile sensors often found around # the stylus-sensitive area). #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Táblaeszköz" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Vezérlendő táblaeszköz" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Pozíció beállítva" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE, ha a Pozíció tulajdonságot kell használni" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimális pozíció" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legkisebb értéke" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximális pozíció" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legnagyobb értéke" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Széles fogantyú" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e feltűnő fogantyúval" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ha TRUE, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi " "elemmel együtt" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorodás" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ha TRUE, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Location to Select" msgstr "Kiválasztandó hely" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Az oldalsávban kiemelendő hely" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 gtk/gtkplacesview.c:2243 msgid "Open Flags" msgstr "Megnyitás jelzői" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 gtk/gtkplacesview.c:2244 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban " "kiválasztott helyeket" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a legutóbbi fájlokra" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4376 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "„Asztal” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4377 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást az Asztal mappára" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4382 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Az „Adja meg a helyet” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4383 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást egy hely megadásához" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 gtk/gtkplacesview.c:2223 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Az oldalsáv csak helyi fájlokat tartalmaz-e" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4394 msgid "Show 'Trash'" msgstr "„Kuka” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4395 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a Kuka helyére" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4400 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "„Egyéb helyek” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4401 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e egy elemet a külső helyek megjelenítéséhez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4416 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a nem menü felugrókhoz" #: gtk/gtkplacesview.c:2229 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: gtk/gtkplacesview.c:2230 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "A nézet helyeket tölt-e be" #: gtk/gtkplacesview.c:2236 msgid "Fetching networks" msgstr "Hálózatok lekérése" #: gtk/gtkplacesview.c:2237 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "A nézet lekérje-e a hálózatokat" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "A sor ikonja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A kötetet ábrázoló ikon" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "A kötet neve" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "A kötet neve" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "A kötet elérési útja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "A kötet elérési útja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "A sor által képviselt kötet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "A sor által képviselt kötet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "A sor által képviselt csatolás" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "A sor által képviselt csatolási pont, ha van" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "A sor által képviselt kötet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "A sor által képviselt fájl, ha van" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "A sor hálózati helyet képvisel-e" #: gtk/gtkpopover.c:1602 msgid "Relative to" msgstr "Ehhez viszonyítva" #: gtk/gtkpopover.c:1603 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Felületi elem, amelyre a buborékablak mutat" #: gtk/gtkpopover.c:1616 msgid "Pointing to" msgstr "Erre mutatva" #: gtk/gtkpopover.c:1617 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Téglalap, amelyre a buborékablak mutat" #: gtk/gtkpopover.c:1631 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Pozíció, ahova a buborékablak kerül" #: gtk/gtkpopover.c:1646 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "A popover kizárólagos-e" #: gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Constraint" msgstr "Megszorítás" #: gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "A popover pozíciójához tartozó megszorítás" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Látható almenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "A látható almenü neve" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Az almenü neve" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "A nyomtató neve" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Háttérprogram" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "A nyomtató háttérprogramja" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Virtuális-e" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE, ha ez egy valódi nyomtatóhardvert képvisel" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Elfogad PDF-et" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PDF-et" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Elfogad PostScript-et" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Állapotüzenet" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Hely" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A nyomtató helye" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Feladatszám" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "A nyomtatón sorba állított feladatok száma" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Nyomtató felfüggesztve" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató fel van függesztve" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Feladatok elfogadása" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad új feladatokat" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Opcióérték" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Az opció értéke" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Forrásbeállítás" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "A nyomtatási feladat címe" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Nyomtató beállításai" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Nyomtatási állapot követése" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ha TRUE, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy " "nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott " "szignálok kibocsátását" #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "A párbeszédablak előkészítésére használt GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Feladatnév" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc" #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Oldalak száma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "A dokumentum oldalainak száma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Jelenlegi oldal" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Teljes oldal használata" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Ha TRUE, akkor a környezet eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a " "leképezhető terület sarkában" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának " "jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése " "után is" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A környezetben távolságok mérésére használt mértékegység" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Ha TRUE, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Async engedélyezése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Fájlnév exportálása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "A nyomtatási folyamat állapota" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Állapot-karakterlánc" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Egyéni lapcímke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Kiválasztás támogatása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet támogatni fogja a kijelölés nyomtatását." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Van kijelölése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE, ha van kijelölés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás beágyazása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Ha TRUE, akkor a nyomtatási párbeszédablak tartalmazza az oldalbeállítási " "legördülő listákat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nyomtatandó oldalak száma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "A nyomtatásra kerülő oldalak száma." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A használandó GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Kiválasztott nyomtató" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A kijelölt GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Kézi képességek" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Az alkalmazás által kezelhető képességek" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "A párbeszédablak támogatja-e a kijelölést?" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Az alkalmazásban van-e kijelölés?" #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Tört" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulzuslépés" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus " "módban" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "A folyamat megjelenjen-e szövegként." #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs " "elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Az a rádiógomb, amely csoportjához ez a gomb tartozik." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:441 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Alsó léptető érzékenysége" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "A beállítások alsó oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Felső léptető érzékenysége" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "A beállítások felső oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Show Fill Level" msgstr "Kitöltési szint megjelenítése" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "A vályúban megjelenítendő-e kitöltésszint-jelző." #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Korlátozás a kitöltési szintre" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "A felső szegély korlátozása a kitöltési szintre." #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Fill Level" msgstr "Kitöltési szint" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "The fill level." msgstr "A kitöltés szintje." #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Round Digits" msgstr "Kerekítési számjegyek" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Az érték kerekítése ennyi számjegyre." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Előzménykezelő" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "A használandó RecentManager objektum" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Privát megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "A privát elemek megjelenítésre kerüljenek-e" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Az elem buboréksúgója meg legyen-e jelenítve" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Ikonok megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Nem találhatók megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Megjelenítésre kerüljenek-e az el nem érhető erőforrásokra mutató elemek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Csak helyi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "A kijelölt erőforrások csak helyi file: URI-címek lehetnek-e" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Korlátozás" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "A megjelenítendő elemek legnagyobb száma" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Rendezés típusa" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A megjelenített elemek rendezési sorrendje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "A megjelenítendő erőforrások kiválasztására használt aktuális szűrő" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Számok megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Az elemek egy számmal együtt kerüljenek-e megjelenítésre" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete" #: gtk/gtkrevealer.c:230 gtk/gtkstack.c:478 msgid "Transition type" msgstr "Átmenet típusa" #: gtk/gtkrevealer.c:231 gtk/gtkstack.c:478 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Az átmenethez használt animáció típusa" #: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:474 msgid "Transition duration" msgstr "Átmenet hossza" #: gtk/gtkrevealer.c:239 gtk/gtkstack.c:474 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Az animáció hossza ezredmásodpercben" #: gtk/gtkrevealer.c:245 msgid "Reveal Child" msgstr "Gyermek megjelenítése" #: gtk/gtkrevealer.c:246 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "A konténer megjelenítse-e a gyermeket" #: gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Child Revealed" msgstr "Gyermek megjelenítve" #: gtk/gtkrevealer.c:253 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "A gyermek megjelent-e, és az animáció célja el van-e érve" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "A méretezés értéke" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Az ikon mérete" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "A méretezőgomb-objektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonnevek listája" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Rajzérték" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka " "mellett" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Van eredete" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "A méretező rendelkezik-e eredettel" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Érték pozíciója" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott vízszintes igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Függőleges igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott függőleges igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vízszintes görgethető irányelve" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Hogyan határozandó meg a tartalom mérete" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Függőleges görgethető irányelve" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:556 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:563 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Függőleges igazítás" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "Window Placement" msgstr "Ablak elhelyezése" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:587 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Shadow Type" msgstr "Árnyéktípus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Legkisebb tartalomszélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb szélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Legkisebb tartalommagasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb magasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetikus görgetés" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetikus görgetés mód." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Átfedő görgetés" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Átfedő görgetés mód." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Legnagyobb tartalomszélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb szélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:683 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Legnagyobb tartalommagasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb magasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Természetes szélesség propagálása" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Természetes magasság propagálása" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Keresés mód engedélyezve" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "A keresés mód be van-e kapcsolva, és a keresősáv látható-e" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Megjelenjen-e a bezárás gomb az eszköztáron" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Rajzolás" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Dupla kattintás ideje" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő " "(ezredmásodpercben)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dupla kattintás távolsága" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak " "tekintendő (képpontban)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Villogó kurzor" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A kurzor villogjon-e" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurzor villogási ideje" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurzor villogási időkorlátja" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurzor szétvágása" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra " "olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Téma neve" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "A betöltendő téma neve" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikontéma neve" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "A használni kívánt ikontéma neve." #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Billentyűtéma neve" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "A betöltendő billentyűtéma neve" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Húzási küszöb" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Betűkészlet neve" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Az alapértelmezett betűcsalád és méret" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-modulok" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Az éppen aktív GTK-modulok listája" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft élsimítás" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Szükséges-e az Xft betűkészletek élsimítása; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft hinting" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft " "betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting stílus" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy " "teljes" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett " "érték használatához" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Kurzortéma neve" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma " "használatához" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurzortéma mérete" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatív gombsorrend" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatív rendezésjelző-irány" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "A lista- és fanézetek rendezésjelzőinek iránya fordított-e az " "alapértelmezéshez (növekvő) képest." #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Animációk bekapcsolása" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Hibacsengő" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ha TRUE, akkor a billentyűnavigációs és egyéb hibák hangjelzést okoznak" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttérprogram" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend háttérprogramok listája" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "A menüelemek rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Alapértelmezett beviteli modul" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Az alapértelmezetten használandó beviteli modul" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Legutóbbi fájlok maximális kora" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A legutóbb használt fájlok maximális kora napokban" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig konfigurációs időbélyeg" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A jelenlegi Fontconfig konfiguráció időbélyege" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Hangtéma neve" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG hangtéma neve" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Hallható bemenet-visszajelzés" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Lejátszandók-e eseményhangok a felhasználói adatbevitelre válaszul" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Eseményhangok bekapcsolása" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Lejátszásra kerüljenek-e az eseményhangok" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Elsődleges gomb ugratja a csúszkát" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Az elsődleges kattintás a vályún az adott pozícióba ugratja-e a csúszkát." #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli-e?" #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Kijelölés fókusz esetén" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Jelszótipp időtúllépése" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése " "esetén" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Az asztali héj jeleníti meg az alkalmazásmenüt" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Állítsa TRUE-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az alkalmazásmenüt, " "FALSE-ra ha az alkalmazás jelenítse meg." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Az asztali héj jeleníti meg a menüsávot" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Állítsa TRUE-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg a menüsávot, FALSE-ra " "ha az alkalmazás jelenítse meg." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Állítsa TRUE-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát, " "FALSE-ra ha nem." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Címsoron való dupla kattintás művelete" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor végzendő művelet" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Címsoron való középső kattintás művelete" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A címsoron való középső kattintáskor végzendő művelet" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Címsoron való jobb kattintás művelete" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A címsoron való jobb kattintáskor végzendő művelet" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "A párbeszédablakok fejlécsávot használnak" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "A beépített GTK+ ablakok fejlécsávot használjanak-e a műveletterület helyett." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Elsődleges beillesztés engedélyezése" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Az egér középső gombja az elsődleges vágólaptartalmat szúrja be a kurzor " "helyére." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Legutóbbi fájlok engedélyezve" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Emlékezzen-e a GTK+ a legutóbbi fájlokra" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Hosszú lenyomás ideje" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Egy gomb/érintés lenyomásának maximális ideje, amely hosszú lenyomásnak " "tekintendő (ezredmásodpercben)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Megjelenjen-e a kurzor a szövegben" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552 msgid "Accelerator" msgstr "Gyorsbillentyű" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Letiltott szöveg" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Nézet" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Gyorsbillentyű méretcsoport" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648 msgid "Title Size Group" msgstr "Cím méretcsoport" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Szakasznév" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nézetnév" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximális magasság" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:553 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "A „Gyorsbillentyű” típusú hivatkozások gyorsbillentyűi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:567 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "A „Más gesztus” típusú hivatkozásokhoz megjelenítendő ikon" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonkészlet" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Az ikon be van-e állítva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "A hivatkozás rövid leírása" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 msgid "A short description for the gesture" msgstr "A gesztus rövid leírása" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "Subtitle Set" msgstr "Alcím beállítva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Az alcím be lett-e állítva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "A szövegirány amelyre ez a hivatkozás aktív" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Shortcut Type" msgstr "Hivatkozás típusa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Az ábrázolt hivatkozás típusa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Action Name" msgstr "Műveletnév" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The name of the action" msgstr "A művelet neve" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi " "elemeinek kért méretét" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Climb Rate" msgstr "Emelkedési sebesség" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Növekményhez ugrás" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-" "e igazítva" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Numeric" msgstr "Szám" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Wrap" msgstr "Átfordulás" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor" #: gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Update Policy" msgstr "Frissítési irányelv" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "A forgó aktív-e" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogén méretezés" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vízszintesen homogén" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vízszintesen homogén méretezés" #: gtk/gtkstack.c:462 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Függőlegesen homogén" #: gtk/gtkstack.c:462 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Függőlegesen homogén méretezés" #: gtk/gtkstack.c:466 msgid "Visible child" msgstr "Látható gyermek" #: gtk/gtkstack.c:466 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Name of visible child" msgstr "A látható gyermek neve" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem neve" #: gtk/gtkstack.c:482 msgid "Transition running" msgstr "Átmenet folyamatban" #: gtk/gtkstack.c:482 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Az átmenet jelenleg fut-e" #: gtk/gtkstack.c:486 msgid "Interpolate size" msgstr "Méret interpolációja" #: gtk/gtkstack.c:486 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "A méret simán módosuljon-e eltérő méretű gyermekek közötti váltáskor." #: gtk/gtkstack.c:496 msgid "The name of the child page" msgstr "A gyermek oldal neve" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "The title of the child page" msgstr "A gyermek oldal címe" #: gtk/gtkstack.c:509 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnév" #: gtk/gtkstack.c:510 msgid "The icon name of the child page" msgstr "A gyermek oldal ikonneve" #: gtk/gtkstack.c:534 msgid "Needs Attention" msgstr "Figyelmet kér" #: gtk/gtkstack.c:535 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Az oldal figyelmet kér-e" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Verem" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Ehhez a GtkStackSidebar elemhez társított verem" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "A megnevezett ikon szimbolikus mérete" #: gtk/gtkstylecontext.c:217 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "A társított GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:224 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "A társított GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:239 msgid "The parent style context" msgstr "A szülő stíluskörnyezete" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Tulajdonságnév" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "A tulajdonság neve" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Érték típusa" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "A GtkStyleContext által visszadott értéktípus" #: gtk/gtkswitch.c:749 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "A kapcsoló be vagy ki van-e kapcsolva" #: gtk/gtkswitch.c:764 msgid "The backend state" msgstr "A háttérprogram állapota" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tábla megcímkézése" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tábla szöveges megcímkézése" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "A puffer jelenlegi szövege" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Rendelkezik kijelöléssel" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Kurzorpozíció" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Másolási céllista" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként " "támogatott célok listája" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Beillesztési céllista" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A puffer által vágólap-beillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként " "támogatott célok listája" #: gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtktexthandle.c:723 gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "Parent widget" msgstr "Szülő felületi elem" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Jelölés neve" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Bal gravitáció" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "A jelölés bal gravitációval rendelkezik-e" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Címke neve" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Háttér RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Háttér teljes magasság" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett " "karakterek magasságát" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Előtérszín RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Szövegirány" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight " "tulajdonságban találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával " "kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata " "javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a " "szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés " "lesz használva." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Bal oldali margó" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Jobb oldali margó" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Behúzás" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), " "Pango egységekben megadva" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Vonalak feletti képpontok" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Vonalak alatti képpontok" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tördelésen belüli képpontok" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "Aláhúzás RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának színe" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Áthúzás RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Ezen szöveg áthúzásának színe" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "A szöveg egyedi lapjai" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?" #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Bekezdés háttérszínének neve" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja GdkRGBA-ként" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Tartalék" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "A tartalék betűkészlet engedélyezve van-e." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Betűköz" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "A grafémák közti további térköz" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Betűjellemzők" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Használandó OpenType betűjellemzők" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margóegyesítés" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "A bal és jobb margók egyesülnek-e." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Háttér teljes magasság beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Sorkizárás beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Bal margó beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Behúzás beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Jobb margó beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Aláhúzás RGBA beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzás színét" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Áthúzás RGBA beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az áthúzás színét" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Tördelési mód beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulátor beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Láthatatlan beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Tartalék beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a tartalék betűkészletet" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Betűköz beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a betűközt" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Beállított betűjellemzők" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Az elem befolyásolja-e a betűjellemzőket" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Sorok feletti képpontok" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Sorok alatti képpontok" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tördelésen belüli képpontok" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Sortördelés módja" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Bal oldali margó" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Jobb oldali margó" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Felső margó" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "A felső margó magassága képpontokban megadva" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Alsó margó" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Az alsó margó magassága képpontokban megadva" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurzor látható" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "A beszúrási kurzor látható-e" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "A megjelenített puffer" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulátor elfogadása" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Rögzített szélességű" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Használjon-e rögzített szélességű betűkészletet" #: gtk/gtktogglebutton.c:172 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva?" #: gtk/gtktogglebutton.c:179 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Az átkapcsoló gomb egy „köztes” állapotban legyen-e" #: gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rajzjelző" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "A gomb átkapcsoló része ki legyen-e rajzolva" #: gtk/gtktoolbar.c:522 gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszköztár stílusa" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Az eszköztár kirajzolása" #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Show Arrow" msgstr "Nyíl megjelenítése" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki" #: gtk/gtktoolbar.c:552 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Az eszköztár ikonjainak mérete" #: gtk/gtktoolbar.c:567 gtk/gtktoolpalette.c:951 msgid "Icon size set" msgstr "Ikonméret beállítva" #: gtk/gtktoolbar.c:568 gtk/gtktoolpalette.c:952 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Az ikonméret tulajdonság be van-e állítva" #: gtk/gtktoolbar.c:577 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő" #: gtk/gtktoolbar.c:585 gtk/gtktoolitemgroup.c:1634 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter " "azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű." #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Ikon felületi elem" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Látható, ha vízszintes" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes " "irányban áll." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Látható, ha függőleges" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges " "irányban áll." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Fontos-e" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Az eszköztárelem fontos-e: ha TRUE, akkor az eszköztár gombjai szöveget " "jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Az elemcsoport emberek által olvasható leírása" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "A szokásos címke helyén megjelenítendő felületi elem" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Collapsed" msgstr "Összecsukott" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "A csoport össze van-e csukva, és az elemei el vannak-e rejtve?" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "ellipsize" msgstr "kihagyás" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Az elemcsoport fejléceinek kihagyása" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Header Relief" msgstr "Fejléc kiemelése" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 msgid "Relief of the group header button" msgstr "A csoportfejlécgombok kiemelése" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha a csoport nő" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Az elemnek ki kell-e töltenie a rendelkezésre álló területet?" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "New Row" msgstr "Új sor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Az elemnek új sort kell-e kezdenie?" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Az elem pozíciója a csoporton belül" #: gtk/gtktoolpalette.c:936 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Az eszközpaletta ikonjainak mérete" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Az eszközpaletta elemeinek stílusa" #: gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Exclusive" msgstr "Kizárólagos" #: gtk/gtktoolpalette.c:983 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Az elemcsoport csak adott időben kerüljön-e kiterjesztésre?" #: gtk/gtktoolpalette.c:998 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Az elemcsoport csak akkor kapjon-e extra területet, ha a paletta nő" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu modell" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "A famenü modellje" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu gyökérsora" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "A TreeMenu a megadott gyökér gyermekeit jeleníti meg" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Tördelés szélessége" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "A gyermek modell" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "A szűrendő szűrésmodell modellje" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "A virtuális gyökér" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A virtuális gyökér (a gyermekmodellhez képest) ehhez a szűrésmodellhez" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modell" #: gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "The model for the tree view" msgstr "A fa nézet modellje" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Headers Visible" msgstr "A fejlécek láthatóak" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Headers Clickable" msgstr "A fejlécekre lehet kattintani" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre" #: gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "Expander Column" msgstr "Kiterjesztő oszlop" #: gtk/gtktreeview.c:1044 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Enable Search" msgstr "Keresés engedélyezése" #: gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Search Column" msgstr "Keresési oszlop" #: gtk/gtktreeview.c:1065 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Az interaktív kereséskor keresendő modelloszlop" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Rögzített magasság mód" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor " "magassága egyforma" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebegő kijelölés" #: gtk/gtktreeview.c:1104 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Hover Expand" msgstr "Lebegtetés kiterjesztése" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Show Expanders" msgstr "Kiterjesztők megjelenítése" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "View has expanders" msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Level Indentation" msgstr "Szintbehúzás" #: gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Az egyes szintek behúzása" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gumiszalag" #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rácsvonalak engedélyezése" #: gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Favonalak engedélyezése" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A sorok eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Átméretezhető" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Az oszlop aktuális X pozíciója" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Méretezés" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Az oszlop méretezési módja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Rögzített szélességű" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximális szélesség" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Kattintható" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Rendezésjelző" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Megjelenjen-e rendezésjelző" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Rendezési sorrend" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "Oszlopazonosító rendezése" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Az oszlop rendezése ezen logikai oszloprendezési azonosító alapján, ha " "kiválasztják rendezésre" #: gtk/gtkviewport.c:370 msgid "Shadow type" msgstr "Árnyék típusa" #: gtk/gtkviewport.c:371 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport " "körül" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Szimbolikus ikonok használata" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Használandók-e szimbolikus ikonok?" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Widget name" msgstr "Felületi elem neve" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "The name of the widget" msgstr "A felületi elem neve" #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "A felületi elem szülő felületi eleme. Container (tároló) típusú felületi " "elem kell legyen" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Width request" msgstr "Szélességkérés" #: gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti " "kérést kell használni" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Height request" msgstr "Magasságkérés" #: gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti " "kérést kell használni" #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Látható-e a felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Can focus" msgstr "Kaphat fókuszt" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Has focus" msgstr "Rajta van a fókusz" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Is focus" msgstr "Fókusz-e" #: gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Focus on click" msgstr "Fókusz kattintásra" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elem egérkattintásra megkapja-e a fókuszt" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Can default" msgstr "Lehet alapértelmezett" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Has default" msgstr "Alapértelmezett-e" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Receives default" msgstr "Fogadja az alapértelmezést" #: gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ha TRUE, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett " "műveletet" #: gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Events" msgstr "Események" #: gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen GdkEvents eseményeket kap " "ez a felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "No show all" msgstr "Összes megjelenítése hatástalan" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "A gtk_widget_show_all() nincs-e hatással a felületi elemre" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Has tooltip" msgstr "Rendelkezik buboréksúgóval" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "A felületi elem rendelkezik-e buboréksúgóval" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Tooltip Text" msgstr "Buboréksúgó szövege" #: gtk/gtkwidget.c:1240 gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "A buboréksúgó tartalma a felületi elemhez" #: gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Tooltip markup" msgstr "Buboréksúgó jelölőkódja" #: gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A felületi elem ablaka, ha az létrejött" #: gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Pozicionálás módja extra vízszintes térben" #: gtk/gtkwidget.c:1307 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Pozicionálás módja extra függőleges térben" #: gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Margin on Start" msgstr "Kezdő margó" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Extra hely képpontokban a kezdetén" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Margin on End" msgstr "Záró margó" #: gtk/gtkwidget.c:1347 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Extra hely képpontokban a végén" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Margin on Top" msgstr "Felső margó" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Extra hely képpontokban a felső oldalon" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Alsó margó" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Extra hely képpontokban az alsó oldalon" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "All Margins" msgstr "Minden margó" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Extra hely képpontokban mind a négy oldalon" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vízszintesen bővül" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "A felületi elem igényel-e több vízszintes területet?" #: gtk/gtkwidget.c:1429 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vízszintes bővülés beállítva" #: gtk/gtkwidget.c:1430 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Használandó-e a hexpand tulajdonság" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Vertical Expand" msgstr "Függőlegesen bővül" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "A felületi elem igényel-e több függőleges területet?" #: gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Függőleges bővülés beállítva" #: gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Használandó-e a vexpand tulajdonság" #: gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Expand Both" msgstr "Két irányban bővül" #: gtk/gtkwidget.c:1472 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "A felületi elem bővül-e mindkét irányba?" #: gtk/gtkwidget.c:1488 msgid "Opacity for Widget" msgstr "A felületi elem áttetszősége" #: gtk/gtkwidget.c:1489 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A felületi elem áttetszősége 0 és 1 között" #: gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Scale factor" msgstr "Méretezési tényező" #: gtk/gtkwidget.c:1505 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Az ablak méretezési tényezője" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Ablak típusa" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Az ablak típusa" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Ablakcím" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Az ablak címe" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "Indítási azonosító" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Az ablaknak az indítási értesítő által használt egyedi azonosítója" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ha TRUE, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ha TRUE, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, " "amíg ez látszik)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Ablakpozíció" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "Az ablak kezdeti helye" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Alapértelmezett szélesség" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor " "használatos" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Alapértelmezett magasság" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor " "használatos" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "A címsor elrejtése maximalizáláskor" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Az ablak címsora elrejtendő-e az ablak maximalizálásakor" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Az ablak ikonja" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Hívóbetűk láthatók" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "A hívóbetűk láthatók-e ebben az ablakban?" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Fókusz látható" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "A fókusz téglalapok láthatók-e ebben az ablakban" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Az ablak témaikonja" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "Aktív-e" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fókusz a felső szinten" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "A beviteli fókusz a jelen GtkWindow ablakon belül van-e" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Típussúgó" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez " "és hogyan kell kezelni." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Tálca kihagyása" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a tálcán." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Lapozó kihagyása" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a lapozóban." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE, ha az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Fókusz fogadása" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Fókusz leképezéskor" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett állapotban." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Díszített" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot." #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Törölhető" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Gravitáció" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Az ablak gravitációja" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Csatolva ezen felületi elemhez" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "A felületi elem, amelyhez az ablak csatolva van" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Maximalizálva van-e" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Az ablak teljes méretű-e" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Az ablak GtkApplication objektuma" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud Print fiók" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount példány" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Nyomtatóazonosító" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud Print nyomtatóazonosító" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Színprofil neve" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "A használandó színprofil neve" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Listaként megjelenés" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "A legördülő menük inkább listaként jelenjenek-e meg, mintsem menükként" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Kiterjesztő mérete" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Fejléc térköze" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Térköz a kiterjesztő nyíl és a felirat között" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Függőleges elválasztó szélessége" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "A cellák közötti függőleges távolság. Páros számnak kell lennie" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Vízszintes elválasztó szélessége" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "A cellák közötti vízszintes távolság. Páros számnak kell lennie" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Váltakozó sorok engedélyezése" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Váltakozó színű sorokkal kirajzolás engedélyezése" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Kiterjesztők behúzása" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "A kiterjesztők behúzása" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Rácsvonal vastagsága" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "A fanézet rácsvonalainak vastagsága képpontokban megadva" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Fanézet vonalvastagsága" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "A fanézet vonalainak vastagsága képpontokban megadva" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Rács vonalmintája" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Fanézet vonalmintája" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Betűbeállítások" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "A képernyő alapértelmezett betűkészlet-beállításai" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "A művelet egyedi neve." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "A műveletet aktiváló menüelemek és gombok címkéje." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Rövid címke" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Egy rövidebb címke, az eszköztár gombjaihoz." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Buboréksúgó" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "A művelet buboréksúgója." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Gyári ikon" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "A műveletet reprezentáló felületelemeken megjelenített gyári ikon." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Látható, ha túlcsordult" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Ha az értéke TRUE, akkor a művelet eszközelem-proxyjai megjelennek az " #~ "eszköztár túlcsordulás menüjében." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Azt határozza meg, hogy a művelet fontosnak számít-e. Ha az értéke TRUE, " #~ "akkor a művelet eszközelem-proxyjai szöveget jelenítenek meg " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Elrejtés, ha üres" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Ha az értéke TRUE, akkor a művelet üres menüproxyjai elrejtésre kerülnek." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Engedélyezve van-e a művelet." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Látható-e a művelet." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Műveletcsoport" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Az a GtkActionGroup, amelyhez a GtkAction társítva van, vagy NULL (belső " #~ "használatra)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Mindig jelenjen meg a kép" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Mindig látható legyen-e a kép" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "A műveletcsoport neve." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Engedélyezve van-e a műveletcsoport." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Látható-e a műveletcsoport." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Gyorsbillentyűcsoport" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "A csoport műveletei által használandó gyorsbillentyűcsoport." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Kapcsolódó művelet" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "Az aktiválható által aktivált művelet, amelytől frissítéseket kap" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Műveletmegjelenés használata" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Használandók-e a kapcsolódó műveletek megjelenési tulajdonságai" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vízszintes igazítás" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "A gyermek vízszintes pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 " #~ "balra igazítást jelent, az 1.0 pedig jobbra igazítást." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Függőleges igazítás" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "A gyermek függőleges pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 " #~ "felülre igazítást jelent, az 1.0 pedig alulra igazítást." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vízszintes méretezés" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ha a rendelkezésre álló vízszintes hely nagyobb, mint a gyermek által " #~ "igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit " #~ "jelent, az 1.0 pedig az egészet." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Függőleges méretezés" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ha a rendelkezésre álló függőleges hely nagyobb, mint a gyermek által " #~ "igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit " #~ "jelent, az 1.0 pedig az egészet." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Felső térköz" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "A felületi elem felső szélénél beszúrandó térköz." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Alsó térköz" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "A felületi elem alsó szélénél beszúrandó térköz." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Bal térköz" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "A felületi elem bal szélénél beszúrandó térköz." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Jobb térköz" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "A felületi elem jobb szélénél beszúrandó térköz." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Nyíl iránya" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Nyíl árnyéka" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "A nyilat körülvevő árnyék megjelenése" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Nyíl méretezése" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Van átlátszóság-vezérlés" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni az átlátszóságot" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Van palettája" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Kell-e palettát használni" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Jelenlegi szín" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "A jelenlegi szín" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Jelenlegi alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen " #~ "átlátszatlan)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Jelenlegi RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "A jelenlegi RGBA szín" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Szín kiválasztása" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "A párbeszédablakba beágyazott színválasztó." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "OK gomb" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "A párbeszédablak OK gombja." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Mégse gomb" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "A párbeszédablak Mégse gombja." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Súgó gomb" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "A párbeszédablak Súgó gombja." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "A betűtípust képviselő karakterlánc" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "A tárolót körbevevő árnyék megjelenése" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Fogantyú helye" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "A fogantyú helye a gyermek felületi elemhez képest megadva" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Élhez illesztés" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "A fogantyúmezőnek a dokkolóponttal egy vonalba igazított oldala a " #~ "fogantyúmező dokkolásához" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Élhez igazítás beállítva" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Az „Élhez illesztés” tulajdonság értéke, vagy a „Fogantyú helye” " #~ "értékéből származó érték kerüljön felhasználásra" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Gyermek leválasztva" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Logikai érték, mely jelzi hogy a fogantyúmező gyermeke csatolva van vagy " #~ "le van választva." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Kép felületi elem" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "A menüszöveg mellett megjelenő gyermek felületi elem" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Gyári használata" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "A címke szövege használandó-e alap menüelem létrehozásához" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Az alapértelmezett gyorsbillentyűkhöz használandó gyorsítócsoport" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X-térköz" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "A felületi elem bal és jobb szélén látható térköz, képpontokban." #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y-helykitöltés" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "A felületi elem alsó és felső végén hozzáadandó térköz, képpontokban " #~ "megadva." #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikon száma" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "A jelenleg megjelenített matrica száma" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikon címkéje" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Az ikon fölött megjelenő címke" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikon stíluskörnyezete" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Stíluskörnyezet az ikon megjelenésének témázásához" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Háttérikon" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "A számmatrica hátterének ikonja" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Háttérikon neve" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "A számmatrica hátteréhez használandó ikonnév" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Az érték" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "A gtk_radio_action_get_current_value() által visszaadott érték, ha a " #~ "művelet a csoport aktuális művelete." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "" #~ "A választógomb-művelet, amelynek a csoportjához ez a művelet tartozik." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "A jelenlegi érték" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Azon csoport pillanatnyilag aktív tagjának érték tulajdonsága, amelyhez a " #~ "művelet tartozik" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Gyári azonosító" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "A megjelenítendő gyári kép gyári azonosítója" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Az ikon mérete" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "A képernyő, amelyen az állapotikon megjelenik" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Látható-e az állapotikon?" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Beágyazott" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Az állapotikon beágyazott-e?" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "A tálca tájolása" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "A tálcaikon rendelkezik-e buboréksúgóval" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "A buboréksúgó tartalma a tálcaikonhoz" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "A tálcaikon mérete" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Stíluskörnyezet" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "A stílus lekéréséhez használt GtkStyleContext" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Sorok" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "A táblázat sorainak száma" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "A táblázat oszlopainak száma" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ha TRUE, akkor a tábla cellái egyforma magasak/szélesek" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Jobb csatolás" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek felületi elem jobb oldala csatolásra " #~ "kerül" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra " #~ "kerül" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Alsó csatolás" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vízszintes beállítások" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "A gyermek vízszintes viselkedését meghatározó beállítások" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Függőleges beállítások" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "A gyermek függőleges viselkedését meghatározó beállítások" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vízszintes térköz" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra terület a gyermek és bal/jobb szomszédai között, képpontban megadva" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Függőleges térköz" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra terület a gyermek és alsó/felső szomszédai között, képpontban " #~ "megadva" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Témamotor neve" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Ugyanazon proxyk létrehozása, mint egy választási művelet" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "A művelet proxyjai választóművelet-proxyknak nézzenek-e ki" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Az átkapcsoló művelet aktiválva legyen-e?" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Előtérszín" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Szimbolikus ikonok előtérszíne" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Hibajelző szín" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Szimbolikus ikonok hibajelző színe" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Figyelmeztető szín" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Szimbolikus ikonok figyelmeztető színe" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Sikert jelző szín" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Szimbolikus ikonok sikert jelző színe" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Térköz" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "A tálcaikonok körüli kitöltés" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Az ikonok kényszerítése erre a képpontméretre, vagy nulla." #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Leválasztók hozzáadása menükhöz" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Összefésült UI-definíció" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Az összefésült felhasználói felületet leíró XML karakterlánc" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Fejléc térköze" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Képpontok száma a fejléc körül" #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Tartalom térköze" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "A tartalomoldalak körüli képpontok száma" #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Fejléckép" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "A varázslóoldal fejlécképe" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Oldalsávkép" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "A varázslóoldal oldalsávképe" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Gyermek minimális szélessége" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális szélessége" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Gyermek minimális magassága" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális magassága" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Gyermek belső szélesség térközzel" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "A gyermek méretét kétoldalt növelő mennyiség" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Gyermek belső magasság térközzel" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "A gyermek méretét alul és felül növelő mennyiség" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Extra terület a gyermek és szomszédai között, képpontokban megadva" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, akkor a címke egy gyári elemet választ ki megjelenítés " #~ "helyett" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Gyermek vízszintes illesztése" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Gyermek függőleges illesztése" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "A gomb szövege mellett megjelenő gyermek felületi elem" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Kép helye" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "A kép helye a szöveghez képest" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Alapértelmezett távolság" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombok felvételéhez" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Alapértelmezett külső távolság" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombokhoz, amely mindig a szegélyen kívül " #~ "kerül megrajzolásra" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Gyermek X elcsúszás" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Milyen messze mozogjon el X irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Gyermek Y elcsúszás" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Milyen messze mozogjon el Y irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Fókusz elcsúsztatása" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Azt adja meg, hogy a child_displacement_x/_y tulajdonságok befolyásolják-" #~ "e a fókusztéglalapot" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Belső szegély" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "A gomb szélei és a gyermek közti szegély." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Képtávolság" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "A kép és a címke közötti távolság képpontokban" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Cella háttérszíne" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cella háttérszíne GdkColor-ként" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "A megjelenítendő gyári ikon gyári azonosítója" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Állapot követése" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "A megjelenített pixbuf az állapotának megfelelően legyen-e színezve?" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Háttérszín" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Háttérszín GdkColor-ként" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Előtérszín GdkColor-ként" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Jelző mérete" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "A jelölőnégyzet vagy választógomb jelző mérete" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Jelző mérete" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Jelző térköze" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Hely a jelölőnégyzet vagy választógomb jelző körül" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "A kiválasztott szín" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen " #~ "átlátszatlan)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Leválasztó címe" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a felugró menü le van " #~ "választva" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Nyíl mérete" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "A nyíl minimális mérete a kombinált mezőben" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "A kombinált mező körül rajzolandó árnyék típusa" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Átméretezési mód" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Az átméretezési események kezelését adja meg" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Szegély szélessége" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "A gyermekek tárolóján kívüli üres szegély szélessége" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Gyermek" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Új gyermek vehető fel a tárolóba" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Tartalomterület-szegély" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "A fő párbeszédablak-terület körüli szegély szélessége" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Tartalomterület térköze" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "A fő párbeszédablak-terület elemei közötti térköz" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Gombok távolsága" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "A gombok egymástól való távolsága" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Műveletterület-szegély" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "A párbeszédablak alján a gombterület körüli szegély" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "A szöveg és keret közötti szegély. Felülírja a belső szegély " #~ "stílustulajdonságot." #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "A bejegyzés köré rajzolandó árnyék típusa, ha a Van kerete be van állítva." #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Elsődleges alap azonosító" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Az elsődleges ikon alap azonosítója" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Másodlagos alap azonosító" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "A másodlagos ikon alap azonosítója" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikon elővilágítása" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "Az aktiválható ikonok kapjanak-e elővilágítást rájuk mutatáskor" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Folyamatjelző szegélye" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Szegély a folyamatjelző körül" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Szöveg és keret közti szegély" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Távolság a kiterjesztő nyíl körül" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Választómező színe" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "A választómező színe" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "A választómező alfa csatornája" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "A választómező átlátszósága" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonkészlet" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "A tartalomterület körüli szegély szélessége" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "A terület elemei közötti térköz" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "A műveletterület körüli szegély szélessége" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Kitöltő blokkok minimális magassága" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "A sávot kitöltő blokkok minimális magassága" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Kitöltő blokkok minimális szélessége" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "A sávot kitöltő blokkok minimális szélessége" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Élkidolgozás stílusa a menüsor körül" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Belső térköz" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "A menüsor árnyéka és a menüelemek közötti szegélyterület" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a menü le van választva" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Leválasztó állapota" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü le van-e választva" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vízszintes térköz" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Extra terület a menü bal és jobb szélén" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Függőleges térköz" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Extra terület a menü tetején és alján" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Függőleges eltolás" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel függőlegesen " #~ "eltolásra kerül" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vízszintes eltolás" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel vízszintesen " #~ "eltolásra kerül" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dupla nyilak" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Görgetésnél jelenjen meg mindkét nyíl" #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Nyíl elhelyezése" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Jelzi a görgetőnyilak elhelyezkedését" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Tetszőleges konstans a görgetőnyíl méretének csökkentéséhez" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Jobbra igazított" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Beállítja, hogy a menüelem a menüsáv jobb oldalára igazítva jelenik-e meg" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "A nyíl által felhasznált terület mennyisége, a menüelem betűméretéhez " #~ "viszonyítva" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Szélesség karakterekben" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "A menüelem kívánt minimális szélessége karakterekben megadva" #~ msgid "label border" #~ msgstr "Felirat szegélye" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "A címke körüli szegély szélessége az üzenetablakban" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Kép" #~ msgid "The image" #~ msgstr "A kép" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Lapátfedés" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "A lap átfedési területének mérete" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Lap görbülete" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "A lap görbületének mérete" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Nyíl kitöltése" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Görgetőnyíl kitöltése" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Kezdeti rés" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Kezdeti rés az első lap előtt" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Lap réssel" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Az aktív lap kirajzolása az alján réssel" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Fogantyúméret" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Fogantyú szélessége" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a Kapcsolódás kiszolgálóhoz " #~ "ablakra" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "A csatoló beágyazott-e" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Foglalat ablaka" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "A foglalat ablaka, amelybe a csatoló be van ágyazva" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Átmenetek engedélyezve" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "A megjelenítés/elrejtés átmenetek engedélyezve vannak-e vagy sem" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X térköz" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "A folyamatjelző szélességéhez adandó extra távolság." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y térköz" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "A folyamatjelző magasságához adandó extra távolság." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Vízszintes sáv minimális szélessége" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes szélessége" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Vízszintes sáv minimális magassága" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes magassága" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Függőleges sáv minimális szélessége" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges szélessége" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Függőleges sáv minimális magassága" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges magassága" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Csúszka szélessége" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "A görgetősáv vagy átméretező szélessége" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Vályúszegély" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "A léptetők és a külső vályú élkidolgozás közötti távolság" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Léptető mérete" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "A végeken látható léptetőgombok hossza" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Léptető távolság" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "A léptetőgombok és a csúszka közötti távolság" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Nyíl X elcsúsztatás" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Milyen messzire mozduljon el X irányba a nyíl a gomb lenyomására" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Nyíl Y elcsúsztatás" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Milyen messzire mozduljon el Y irányba a nyíl a gomb lenyomására" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Vályú a léptetők alatt" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "A vályú megrajzolása a tartomány teljes hosszában, vagy a léptetők és " #~ "távolság kihagyása" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Nyíl méretezése" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Nyíl méretezése a gördítőgomb méretét figyelembe véve" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Csúszka hossza" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "A csúszka hossza" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Értékek távolsága" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Az érték szövege és a csúszka/vályú terület közötti távolság" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Minimális csúszkahossz" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "A görgetősáv csúszkájának minimális hossza" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Rögzített csúszkahossz" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Ne változtassa a csúszka hosszát, legyen mindig a minimális hosszúságú" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Ablak elhelyezése beállítva" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Az „Ablak elhelyezése” tulajdonság használandó-e a tartalom helyének " #~ "meghatározására a görgetősávokhoz képest" #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Görgetősávok az élen belül" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "A görgetősávok elhelyezése a görgetett ablak élei közé" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Görgetősáv távolsága" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Tartalék ikontéma neve" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "A tartalék ikontéma neve" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menüsor-gyorsbillentyű" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "A menüsort aktiváló billentyűkombináció" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonméretek" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Ikonméretek listája (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli " #~ "módszer megváltoztatását" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Az „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e " #~ "vezérlőkarakterek beszúrását" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Kezdő időkorlát" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Az időkorlátok kezdőértéke gomb megnyomásakor" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Ismétlési időkorlát" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Az időkorlátok ismétlési értéke gomb megnyomásakor" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Időkorlát kiterjesztése" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Időkorlátok értékének kiterjesztése, ha a felületi elem új területre " #~ "terjed ki" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Színséma" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "A témákban használandó megnevezett színek palettája" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Érintőképernyő mód engedélyezése" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Ha TRUE, akkor nem kerülnek mozgásértesítési események továbbításra erre " #~ "a képernyőre" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Buboréksúgó időkorlátja" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Buboréksúgó böngészési időkorlátja" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt, ha a böngésző mód be van " #~ "kapcsolva" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Buboréksúgó böngészési módjának időkorlátja" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "A böngésző mód letiltása ezen időkorlát után" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Billentyűnavigáció csak kurzorral" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Ha TRUE, akkor a felületi elemek között csak a kurzorbillentyűkkel lehet " #~ "navigálni" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Körkörös billentyűnavigáció" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "A felületi elemeken körbe lehet-e lépkedni a billentyűnavigáció " #~ "használatával" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Szín hash" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "A színséma hashtábla-reprezentációja" #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "A fájlválasztó alapértelmezett háttérprogramja" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "" #~ "Az alapértelmezés szerint használandó GtkFileChooser háttérprogram neve" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk bekapcsolása" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "A címkék rendelkezzenek-e hívóbetűkkel" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Legutóbbi fájlok korlátja" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "A legutóbb használt fájlok száma" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Buboréksúgók engedélyezése" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "A felületi elemeken megjelenjenek-e buboréksúgók" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Eszköztár stílusa" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Az alapértelmezett eszköztárak csak szövegesek, szöveget és ikont, csak " #~ "ikont tartalmaznak, stb." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Eszköztárikonok mérete" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Az alapértelmezett eszköztárak ikonjainak mérete." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Automatikus gyorsbillentyűk" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a " #~ "felhasználó megnyomja a hívóbetű-aktiválót?" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Látható fókusz" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "A „fókusz téglalapok” elrejtendők-e, amíg a felhasználó el nem kezdi " #~ "használni a billentyűzetet" #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Gombképek megjelenítése" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Megjelenjenek-e képek a gombokon" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Menüképek megjelenítése" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Megjelenjenek-e képek a menükben" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Késleltetés a menüelemek megjelenése előtt." #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Késleltetés egy menüsor almenüinek megjelenése előtt." #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Görgetett ablak elhelyezése" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Hol legyen a görgetett ablak tartalma a görgetősávokhoz képest, ha nincs " #~ "felülbírálva a görgetett ablak saját elhelyezése által" #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "A menü gyorsbillentyűi módosíthatók-e egy billentyű lenyomásával a " #~ "menüelem felett" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Késleltetés az almenük megjelenítése előtt" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Minimális idő, ameddig a mutatónak a menüelem felett kell állnia, hogy " #~ "megjelenjen az almenü" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Késleltetés egy almenü elrejtése előtt" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Egy almenü elrejtésének minimális ideje, amikor a mutató az almenü felé " #~ "közelít" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Egyéni paletta" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "A színválasztóban használandó paletta" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM előszerkesztési stílus" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "A beviteli módszer előszerkesztési karakterláncának kirajzolása" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM-állapotstílus" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "A beviteli módszer állapotsorának kirajzolása" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Rejtettek mellőzése" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ha TRUE, a rejtett felületi elemeket mellőzi a csoport méretének " #~ "meghatározásakor" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "A léptetőgomb körüli élkidolgozás" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Az állapotsor szövege körüli élkidolgozás stílusa" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "A fogantyú minimális szélessége" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Csúszka magassága" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "A fogantyú minimális magassága" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Bekezdés háttérszíne" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bekezdés háttérszíne, mint GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Hiba aláhúzásának színe" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Az a szín, amellyel a hibát jelző aláhúzás kerül kirajzolásra" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Térkitöltő mérete" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "A térkitöltők mérete" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Az eszköztár árnyéka és a gombok közötti szegélyterület" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Gyermek legnagyobb kiterjedése" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Egy kiterjeszthető elemnek adható terület legnagyobb mérete" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Területstílus" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "A területkitöltők függőleges vonalak, vagy csak üresek" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Gombkiemelés" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Az eszköztár gombjai körüli kiemelés típusa" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Az eszköztár körüli kiemelés stílusa" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Gyári azonosító" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Az elemen megjelenő gyári azonosító" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikontávolság" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Az ikon és a címke közötti távolság képpontokban" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Leválasztó" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "A menü rendelkezik-e leválasztó elemmel" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Váltakozó sorok jelzése" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Jelzés a témakezelő alrendszer számára, hogy a sorok váltakozó színekkel " #~ "kerüljenek kirajzolásra" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Páros sorok színe" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "A páros sorokban használt szín" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Páratlan sorok színe" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "A páratlan sorokban használt szín" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Az alkalmazás kifesthető" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Az alkalmazás közvetlenül rajzol-e a felületi elemre" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "A felületi elem egy összetett felületi elem része-e" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stílus" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "A felületi elem stílusa, vagyis információ arról, hogy hogyan néz ki " #~ "(színek stb.)" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dupla pufferelés" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "A felületi elem duplán pufferelt-e?" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Bal margó" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Extra hely képpontokban a bal oldalon" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Jobb margó" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Extra hely képpontokban a jobb oldalon" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Belső fókusz" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Fókusz vonalvastagság" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "A fókuszjelző vonal vastagsága, képpontokban megadva" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Fókuszvonal szaggatási minta" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "A fókuszjelző kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta. A " #~ "karakterértékek a vonal be és ki szakaszainak képpontokban megadott " #~ "szélességeként lesznek értelmezve." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fókusz térköz" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "A fókuszjelző és a „mező” felületi elem közötti szélesség, képpontokban " #~ "megadva" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Kurzor színe" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "A beszúrási kurzor kirajzolásához használt szín" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Másodlagos kurzor színe" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "A vegyes balról-jobbra és jobbról-balra szövegben használt másodlagos " #~ "kurzor kirajzolásához használt szín." #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Kurzorvonal képarány" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "A beszúrási kurzor rajzolásakor használt képarány" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Ablakhúzás" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Az ablakok húzhatók és maximalizálhatók-e az üres területekre való " #~ "kattintással" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Nem látogatott hivatkozás színe" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Nem látogatott hivatkozások színe" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Látogatott hivatkozás színe" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Látogatott hivatkozások színe" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Széles elválasztók" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Az elválasztók szélessége beállítható-e és vonal helyett téglalapként " #~ "rajzolandók-e ki" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Elválasztó szélessége" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Az elválasztók szélessége, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Elválasztó magassága" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Az elválasztók magassága, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Vízszintes görgetőnyíl hossza" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "A vízszintes görgetőnyilak hossza" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Függőleges görgetőnyíl hossza" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "A függőleges görgetőnyilak hossza" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Szövegkijelölő fogantyúk szélessége" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Szövegkijelölő fogantyúk magassága" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Átméretező fogantyú" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Az ablak rendelkezik-e átméretező fogantyúval?" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Az átméretező fogantyú látható" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Az ablak átméretező fogantyúja látható-e?" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Díszített gomb elrendezés" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Díszítés átméretezése fogantyú mérete"