# gtk+ Finnish translation # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999 # Pauli Virtanen, 2000-2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-28 06:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-05 16:54+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Kuvatiedostossa \"%s\" ei ole sisältöä" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut kuvatiedosto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animaation \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut " "animaatiotiedosto" # , c-format #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta GTK:" "n versiosta?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston \"%s\" kuvatyyppiä" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki " "data ei ole välttämättä tallentunut: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Kuvatyypin \"%s\" kasvavaa latausta ei tueta." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli \"%s\" ei onnistunut aloittamaan kuvan " "latausta mutta ei ilmoittanut virheen syytä" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Kuvan otsikko vioittunut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Tuntematon kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Kuvapistetiedot viallisia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tukematon animaatiotyyppi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Viallinen lohko animaatiossa" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "Pinon ylivuoto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Havaitsi virheellisen koodin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF-animaatio sisälsi kehyksen, jonka leveys tai korkeus oli 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF-kuva sisälsi kehyksen, joka oli kuvan reunojen ulkopuolella." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "GIF-kuvan ensimmäisen kehyksen saantitapa oli \"palauta edellinen\"." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole paikallista " "värikarttaa." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tukematon kuvaketyyppi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia " "vapauttaaksesi muistia." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ei voinut varata muistia JPEG-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa \"%s\" ei voitu tulkita." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo \"%d\" ei käy." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Muunnetun PNG:n leveys tai korkeus on nolla." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Muunnetussa PNG:ssä ei ole 8 bittiä kanavaa kohden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Muunettussa PNG:ssä on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin " "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä." #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 " "merkkiä." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1 -merkistöön." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Ei voi käsitellä PNM-tiedostoja joissa suurin väriarvo on suurempi kuin 255." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-kuvamuoto on väärä" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-rasterikuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() epäonnistui -- luultavasti tiedosto loppuu ennenaikaisesti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() epäonnistui -- luultavasti tiedosto loppuu ennenaikaisesti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA-kuvan kommentin pituus on liian suuri" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Ei voi varata muistia TGA-otsakkeelle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Liian pitkä arvo TGA-otsakkeen infolen-kentässä." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Ei voi varata muistia TGA-cmap väliaikaispuskurille" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Ei voi varata muistia TGA-värikarttarakenteelle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Ei voi varata muistia TGA-värikartan kohdille" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Odottamaton TGA-värikartan bittisyvyys" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Pseudovärikuva ilman värikarttaa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ei voi siirtyä kuvan alkukohtaan -- kohtasi todennäköisesti tiedoston lopun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Ei voi varata kuvapuskuria" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tukematon TGA-kuvatyyppi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ei voinut hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ei voinut hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Tukematon TIFF-muunnelma" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Kuvan leveys on nolla" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Kuvan korkeus on nolla" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ei voinut tallentaa loppua" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM:ssä on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-kuvamuoto" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Oletusnäyttö" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK:n oletusnäyttö" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Pikavalinnan sulkeuma" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Sulkeuma (closure), jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Pikavalintasäädin" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Säädin, jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vaakakohdistus" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Lapsen vaakasijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on vasemmalla, 1.0 " "oikealla" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Pystykohdistus" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Lapsen pystysijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on ylhäällä, 1.0 " "alhaalla." #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vaakaskaalaus" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jos saatavilla oleva vaakatila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin " "kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Pystyskaalaus" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jos saatavilla oleva pystytila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin " "kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Nuolen suunta" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Suunta, johon nuoli osoittaa" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Nuolen varjo" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Nuolta ympäröivän varjo ulkonäkö" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vaakakohdistus" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Lapsen X-kohdistus" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Pystykohdistus" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Lapsen Y-kohdistus" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Reunasuhde, jos lapsen mukaan on FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Lapsen mukaan" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Aseta reunasuhde samaksi kuin lapsella" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Pienin lapsen leveys" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden leveys" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Pienin lapsen korkeus" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden korkeus" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Lapsen sisäinen leveystäyte" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen vasemmalla ja oikealla puolella" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Lapsen sisäinen korkeustäyte" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen ylä- ja alapuolella" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Asettelutyyli" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Miten painikkeet asettuvat laatikkoon. Mahdollisia arvoja ovat oletus, " "levitä, reuna, alku ja loppu" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Jos TRUE, niin lapsi on toissijaisten joukossa. Tämä sopii esim. " "ohjepainikkeille." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Välit" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Lasten välien suuruus" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Homogeneous" msgstr "Tasakokoisuus" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ovatko lapset tasakokoisia" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Saavatko lapset lisätilaa kun emo kasvaa" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Täytä" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Toimiiko lapselle varattu ylimääräinen tila täytteenä vai varautuuko se " "lapselle." #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Täyte" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Lapsen ja sen naapureiden välinen ylimääräinen tila pikseleinä." #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Pakkaustapa" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, joka määrittää miten lapsi pakkautuu emon alkuun ja loppuun " "nähden" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Nykyisen lapsen indeksi emon sisällä" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Painikkeen sisällä olevan nimiön teksti, jos painike sisältää nimiön" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Käytä alleviivausta" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi " "käyttää pikanäppäimenä" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Käytä perusvalikoimasta" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Jos asetettu, niin nimiötä käytetään perusvalikoiman kohteen valitsemiseen, " "sen sijaan että se näkyisi" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Reunakuvio" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "Reunakuvion tyyli" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Oletusvälit" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ylimääräinen tila CAN_DEFAULT-painikkeiden ympärillä" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Oletusulkoväli" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Ylimääräinen CAN_DEFAULT-painikkeiden reunan ulkopuolella oleva tila" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Lapsen X-poikkeama" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Minkä matkan x-suunnassa lapsi liikkuu, kun painike vapautetaan" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Lapsen Y-poikkeama" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Minkä matkan y-suunnassa lapsi liikkuu, kun painike vapautetaan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "tila" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRendererin muokattava tila" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "näkyvä" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Näytä solu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x-kohdistus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "x-kohdistus." #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "y-kohdistus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "y-kohdistus." #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "x-väli" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Vaakaväli." #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "y-väli" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Pystyväli." #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "leveys" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Vakioleveys." #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "korkeus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Vakiokorkeus." #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "On laajentuva" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Rivillä on lapsia" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "On laajentunut" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rivi on laajentuva rivi ja laajentunut" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Solun taustavärin nimi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Solun taustaväri merkkijonona" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Solun taustaväri" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Solun taustaväri GdkColor:na" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Solun taustaväri asetettu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu solun taustaväriin" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-olio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Piirtyvä pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Avoimen laajentimen pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf avointa laajenninta varten" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Suljetun laajentimen pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf suljettua laajenninta varten" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Perusvalikoima-ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Piirtyvän peruskuvakkeen perusvalikoima-ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Koko" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Piirtyneen kuvakkeen koko" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Lisätieto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Teemamoottorille välittyvä lisätieto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Piirtyvä teksti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Merkinnät" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Merkitty piirtyvä teksti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Määreet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Luettelo piirtimen tekstiin sovellettavista tyylimääreistä." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Taustavärin nimi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Taustaväri merkkijonona" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Taustaväri GdkColor:na" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Edustavärin nimi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Edustaväri merkkijonona" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Edustaväri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Edustaväri GdkColor:na" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Muokattava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Kirjasimen kuvaus PangoFontDescription-rakenteena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Kirjasinperhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Kirjasinperheen nimi, esimerkiksi sans, helvetica, times tai monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Kirjasintyyli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Kirjasinmuunnelma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Kirjasinvahvuus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Kirjasimen venytys" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Kirjasinkoko" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Kirjasinpisteitä" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Kirjasinkoko pisteinä" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Kirjasinskaala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Kirjasimen skaalauskerroin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Nosto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto " "negatiivinen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Yliviivaus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Piirtyykö tekstin yli viiva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Tekstin alleviivaustyyli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Taustaväri asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu taustaväriin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Edustaväri asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu edustaväriin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Muokattavuus asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu tekstin muokattavuuteen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Kirjasinperhe asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinperheeseen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Kirjasintyyli asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasintyyliin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Kirjasinmuunnelma asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinmuunnelmaan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Kirjasinvahvuus asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinvahvuuteen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Kirjasinvenytys asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasimen venymiseen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Kirjasinkoko asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinkokoon" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Kirjasinskaala asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Muuttaako tämä lappu kirjasinkoon jollakin kertoimella" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Nosto asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu nostoon" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Yliviivaus asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu yliviivaukseen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Alleviivaus asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu alleviivaukseen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Valintatila" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Painikkeen valintatila" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Epämääräinen tila" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Painikkeen epämääräinen tila" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Aktivoitavissa" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Vipupainike voi aktivoitua" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Vaihtoehtopainikkeen tila" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Piirrä vipupainike vaihtoehtopainikkeena" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Ilmaisimen koko" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Vaihtoehdon ilmaisimen koko" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Ilmaisimen välit" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Välit vaihtoehdon ilmaisimen ympärillä" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Onko valikkokohta raksittu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Epämääräinen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Näkyykö \"epämääräinen\" tila" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää " "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä " "olevaan värilaikkuun." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen " "myöhempää käyttöä varten." #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "_Tallenna väri tähän" #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi " "kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse " "\"Tallenna väri tähän\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Peittävyyssäädin on" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Salliiko värivalitsin peittävyyden asettamisen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "Paletti on" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Käytetäänkö palettia" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "Nykyinen väri" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "Nykyinen väri" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "Nykyinen alfa-arvo" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Nykyinen peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "Oma paletti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Värivalitsimessa käytettävä paletti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus " "sisäkolmiosta." #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi " "kyseisen kohdan värin." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "_Sävy:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Sijainti väripyörällä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "_Kylläisyys:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Värin \"syvyys\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "_Arvo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "Värin kirkkaus." #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "_Punainen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Punaisen määrä värissä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "_Vihreä:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Virheän määrä värissä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "S_ininen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sinisen määrä värissä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "P_eitto:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Valitun värin läpinäkyvyys." #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "Värin _nimi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai " "pelkästään värin nimen, esimerkiksi \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "Pa_letti" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Käytä nuolinäppäimiä" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Voiko nuolinäppäimillä käydä luettelon kohdat läpi" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Käytä aina nuolinäppäimiä" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Vanhentunut ominaisuus, joka jää huomiotta" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Onko kirjainkoolla merkitystä luettelon kohdan täsmäämisessä" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Salli tyhjä" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Voiko tähän kenttään kirjoittaa tyhjän arvon" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Arvo listassa" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Täytyykö syötettyjen arvojen olla jo luettelossa" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Koonmuutostila" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Määritä, miten koonmuutostapahtumat käsitellään" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Reunan leveys" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Säilön lapsien ympärillä olevan tyhjän reunuksen leveys" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Lapsi" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Voi käyttää uuden lapsen säilöön lisäämiseksi." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Käyrätyyppi" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Onko käyrä suora, interpoloitu splini vai vapaamuotoinen" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Pienin X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Pienin mahdollinen X:n arvo" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Suurin X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Suurin mahdollinen X-arvo." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Pienin Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Pienin mahdollinen Y:n arvo" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Suurin Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Suurin mahdollinen Y:n arvo" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Erotin on" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Valintaikkunassa on erotinviiva painikkeiden yläpuolella" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Sisältöalueen reunus" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Valintaikkunan pääalueen ympärillä olevan reunuksen leveys" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Painikkeiden välit" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Painikkeiden väliset välit" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Toimintoalueen reuna" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Valintaikkunan alaosan painikealueen ympärillä olevan reunuksen leveys" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Kohdistimen sijainti" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Lisäyskohdistimen nykyinen sijainti tekstissä (merkkeinä)." #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Valinnan raja" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Valinnan kohdistimesta nähden vastakkaisen pään sijainti (merkkeinä)" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Voidaanko tekstikentän sisältöä muokata" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Suurin pituus" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Tämän tekstikentän suurin merkkien määrä. Nolla jos ei maksimia." #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "EPÄTOSI näyttää \"näkymättömän merkin\" todellisen tekstin sijaan " "(salasanatila)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Kehys on" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE poistaa kentän ulkopuolisen reunuksen" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Näkymätön merkki" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Merkki, joka peittää syötetyn tekstin (salasanatilassa)" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Aktivoi oletuksen" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Aktivoituuko oletussäädin (esimerkiksi valintaikkunan oletuspainike) enteriä " "painettaessa." #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Leveys merkkeinä" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Monelleko merkille varataan tekstilaatikkoon tilaa" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Vierityksen siirtymä" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Kuinka monta kuvapistettä kenttä on vierinyt vasemmalle ruudun ulkopuolelle" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Kentän sisältö" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Valitse kohdistettaessa" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Muuttuuko sisältö valituksi, kun kenttä saa syöttökohdistuksen" #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" msgstr "Syöttötavat" #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6526 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Lisää Unicode-kontrollimerkki" #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: gtk/gtkfilesel.c:513 msgid "The currently selected filename" msgstr "Nyt valittu tiedostonimi" #: gtk/gtkfilesel.c:519 msgid "Show file operations" msgstr "Näytä tiedostotoiminnot" #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Näkyvätkö tiedostojen luonti- ja muokkauspainikkeet" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "Select multiple" msgstr "Valitse useita" #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Voiko useita tiedostoja valita" #: gtk/gtkfilesel.c:683 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Fol_ders" msgstr "Tie_dostot" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Tiedostot" # , c-format #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Hakemistoa ei voi lukea: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei " "välttämättä löydä sitä.\n" "Oletko varma, että haluat valita sen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1068 msgid "_New Folder" msgstr "_Uusi hakemisto" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "De_lete File" msgstr "_Poista tiedosto" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "_Rename File" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: gtk/gtkfilesel.c:1386 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Hakemistonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: gtk/gtkfilesel.c:1388 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Käytit luultavasti tiedostonimiin kelpaamattomia merkkejä." #: gtk/gtkfilesel.c:1397 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "New Folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: gtk/gtkfilesel.c:1446 msgid "_Folder name:" msgstr "_Hakemiston nimi" #: gtk/gtkfilesel.c:1472 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: gtk/gtkfilesel.c:1518 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: gtk/gtkfilesel.c:1521 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin." #: gtk/gtkfilesel.c:1532 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Haluatko todella poistaa tiedoston \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 msgid "Delete File" msgstr "Poista tiedosto" #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa \"%s\" nimelle \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 msgid "Rename File" msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #: gtk/gtkfilesel.c:1714 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Nimeä tiedosto \"%s\" uudelleen:" #: gtk/gtkfilesel.c:1745 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: gtk/gtkfilesel.c:2184 msgid "_Selection: " msgstr "_Valinta: " #: gtk/gtkfilesel.c:3077 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Ei voinut muuntaa tiedostonimeä \"%s\" UTF-8:ksi. (Kokeile " "ympäristömuuttujan G_BROKEN_FILENAMES asettamista): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3080 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Virheellistä UTF-8:aa" #: gtk/gtkfilesel.c:3948 msgid "Name too long" msgstr "Nimi on liian pitkä" #: gtk/gtkfilesel.c:3950 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ei voinut muuntaa tiedostonimeä" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X-sijainti" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Lapsisäätimen X-sijainti" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y-sijainti" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Lapsisäätimen Y-sijainti" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Kirjasimen nimi" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "X-merkkijono, joka vastaa tätä kirjasinta" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Nyt valittu GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Esikatseluteksti" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Kirjasinlajin esittelemiseksi näkyvä teksti" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Perhe:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "K_oko:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Esikatselu:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Kirjasinlajin valinta" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Kehyksen nimiön teksti" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Nimiön x-kohdistus" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Nimiön vaakakohdistus." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Nimiön y-kohdistus" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Nimiön pystykohdistus" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Vanhentunut ominaisuus: käytä shadow_type:ä" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Kehyksen varjo" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Kehyksen reunan ulkonäkö" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Nimiösäädin" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Kehyksen tavallisen nimiön korvaava oleva säädin" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-arvo" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Varjotyyppi" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Säilöä ympäröivän varjon ulkonäkö" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Kahvan sijainti" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Kahvan sijainti suhteessa lapsisäätimeen" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Telakointireuna" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Kahvalaatikon reuna, jonka suuntainen telakointipiste on." #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Telakointireuna asetettu" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Määräytyykö voimassa oleva arvo telakointireunan vai kahvan sijainnin " "perusteella" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Näkyvä GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Näkyvä GdkPixmap" # , c-format #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Näkyvä GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Peite" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImagen tai GdkPixmapin kanssa käytettävä peite" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ladattava ja näytettävä tiedostonimi" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Näkyvän perusvalikoiman kuvan ID" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Kuvakejoukko" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Näkyvä kuvakejoukko" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Kuvakekoko" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Peruskuvakkeen tai kuvakejoukon koko" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animaatio" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Näkyvä GdkAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Säilötyyppi" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Kuvadatan esitysmuoto" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Kuvasäädin" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy valikon tekstin vieressä" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Ei syöttölaitteita" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Laite:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Poistettu" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Tila:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Akselit" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Avaimet" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Paine" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "X-kallistus" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-kallistus" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Rulla" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "ei" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(ei käytössä)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "tyhjennä" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ruutu, jolle tämä ikkuna näkyy" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Nimiön teksti" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Luettelo nimiön tekstiin sovellettavista tyylimääreistä" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Käytä merkintöjä" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Nimiön teksti sisältää XML-merkintää. Katso pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Reunojen tasaus" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Nimiön tekstirivien kohdistus toisiinsa nähden. Tämä ei vaikuta säätimen " "kohdistukseen varatun alueensa sisällä. (Katso GtkMisc::xalign)" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Kuvio" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Merkkijono, jossa _-merkit vastaavat tekstissä olevia alleviivattavia " "merkkejä" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Rivitys" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Jos asetettu, rivitä teksti, jos se on liian leveä." #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Valittavissa" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Voiko nimiön tekstin valita hiirellä" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Pikavalintanäppäin" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tämän nimiön pikavalintanäppäin" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Pikavalintasäädin" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Säädin, joka aktivoituu, kun nimiön pikavalintanäppäintä painetaan" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vaakasäätö" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Vaakasijainnin GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Pystysäätö" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Pystysijainnin GdkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Asetelman leveys" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Asetelman korkeus" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "Irrotettava otsikko" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun tämä valikko on irrotettu" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "Voi muuttaa pikavalintoja" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Voiko valikon pikavalintoja muuttaa painamalla näppäintä valikkokohdan päällä" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Alivalikkojen ilmestymisviive" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Aika, jonka osoittimen täytyy olla valikkokohdan yllä ennen alivalikon " "ilmestymistä" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Alivalikon piilotusviive" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Aika, joka kuluu ennen kuin alivalikko piilotetaan, kun osoitin liikkuu sitä " "kohti" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Valikkopalkin reunustyyli" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Sisäinen täyte" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Valikon varjon ja kohtien välisen reunatilan määrä" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Pudotusvalikon avautumisviive" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Valikkopalkin alivalikon avautumisviive" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Kuvan tai nimiön reuna" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Viesti-ikkunan nimiötä ja kuvaa ympäröivien reunusten leveys" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Viestin tyyppi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Viestin tyyppi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Viestipainikkeet" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Viesti-ikkunassa näkyvät painikkeet" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-kohdistus" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vaakakohdistus, 0 (vasen), 1 (oikea)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-kohdistus" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Pystykohdistus, 0 (ylhäällä), 1 (alhaalla)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X-väli" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Säätimen vasemmalle ja oikealle puolelle lisättävä väli kuvapisteinä." #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y-väli" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Säätimen ylä- ja alapuolelle lisättävä väli kuvapisteinä." # , c-format #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "The index of the current page" msgstr "Nykyisen sivun indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Tab Position" msgstr "Välilehtien sijainti" #: gtk/gtknotebook.c:382 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Millä muistion sivulla välilehdet ovat." #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Tab Border" msgstr "Välilehden reunus" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Välilehden nimiötä ympäröivän reunuksen leveys" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Välilehden vaakareunus" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Välilehden nimiön vaakareunuksen leveys" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Välilehden pystyreunus" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Välilehden nimiön pystyreunuksen leveys" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Show Tabs" msgstr "Näytä välilehdet" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Näkyvätkö välilehdet vaiko eivät" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Show Border" msgstr "Näytä reunus" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Näkyykö reunus vai ei" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Scrollable" msgstr "Vieritettävissä" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Jos TOSI, niin välilehtien selausnuolet näkyvät, kun lehdet eivät enää sovi" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Enable Popup" msgstr "Kontekstivalikko" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Jos TOSI, niin muistion napsauttaminen oikealla hiiren painikkeella avaa " "valikon, josta voi siirtyä välilehdelle" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ovatko välilehdet tasakokoisia" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Tab label" msgstr "Välilehden nimiö" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Lapsen välilehden nimiössä näkyvä teksti" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Menu label" msgstr "Valikkonimiö" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Lapsen valikkokohdassa näkyvä teksti" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Tab expand" msgstr "Välilehden laajentuminen" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Laajentuuko lapsen välilehti vai ei" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Tab fill" msgstr "Välilehden täyttö" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Täyttääkö lapsen välilehti koko varatun alueen vai ei" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Tab pack type" msgstr "Välilehden pakkaustyyppi" # , c-format #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sivu %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Asetusvalikko" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Pudotinilmaisimen koko" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Väli ilmaisimen ympärillä" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Paneelierottimen sijainti pikseleinä (0 tarkoittaa kokonaan vasemmalla tai " "ylhäällä)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Sijainti on" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TOSI, jos sijaintiominaisuus on käytössä" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Kahvan koko" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Kahvan leveys" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Täyttääkö esikatselusäädin koko sille varatun tilan" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "Aktiivisuustila" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Jos TRUE, niin GtkProgress on aktiivisuustilassa, eli se ilmaisee että " "jotakin on käynnissä, muttei ilmoita edistymistilasta mitään. Tätä " "käytetään, kun tehdään jotakin, jonka kestoa ei tiedetä." #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Näytä teksti" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Näkyykö edistyminen tekstinä" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "Tekstin vaakakohdistus" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Numero välillä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin vaakakohdistuksen " "edistymissäätimessä" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Tekstin y-kohdistus" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Numero väliltä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin pystykohdistuksen " "edistymissäätimessä" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Säätö" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Edistymissäätimeen kytketty GtkAdjustment. (Vanhentunut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Asento" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Edistymispalkin asento ja kasvusuunta" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Palkin tyyli" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Määrittelee palkin ulkonäön prosenttitilassa (vanhentunut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Aktiivisuusaskel" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Lisäys iteraatiota kohden aktiivisuustilassa (vanhentunut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktiivisuuslaatikkoja" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Laatikkomäärä, joka mahtuu edistymispalkin alueelle aktiivisuustilassa " "(vanhentunut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Erillisiä laatikkoja" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Erillisten laatikkojen määrä edistymispalkissa (kun se näkyy erillistilassa)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Osuus" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Valmis osuus koko työstä" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssiaskel" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Osuus koko edistymisestä, jonka kimpoileva laatikko liikkuu, kun pulssi " "saapuu" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Edistymispalkissa näkyvä teksti" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu." #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Päivitystapa" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Miten lukuvälin tulisi päivittyä ruudulla" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, joka sisältää tämän lukuväliolion nykyisen arvon" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Käänteinen" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Käännä suunta, jossa liukusäädin kasvattaa arvoa" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Liukusäätimen leveys" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Vierityspalkin tai liukusäätimen vetopainikkeen leveys" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Uran reuna" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Väli liu'uttimen tai askeltimien ja uran ulkoreunuksen välissä" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Askeltimen koko" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Päissä olevien askelluspainikkeiden pituus" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Askeltimien väli" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Väli askelluspainikkeiden ja vetopainikkeen välillä" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Nuolen x-poikkeama" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kuinka paljon x-suuntaan nuoli liikkuu, kun painike päästetään ylös" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Nuolen y-poikkeama" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kuinka paljon y-suuntaan nuoli liikkuu, kun painike päästetään ylös" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa \"%s\"." # , c-format #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Kuvan polku \"%s\" ei voi olla suhteellinen, %s, rivi %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Ala" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Viivaimen alaraja" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Ylä" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Viivaimen yläraja" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Merkin sijainti viivaimessa" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Suurin koko" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Viivaimen suurin koko" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Numeroja" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Näkyvien desimaalien määrä arvossa" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Piirrä arvo" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Näkyykö nykyinen arvo merkkijonona liukusäätimen vieressä" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Arvon sijainti" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Paikka, jossa nykyinen arvo näkyy" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Liukusäätimen pituus" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Liukusäätimen liu'uttimen koko" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Arvon välit" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Väli arvotekstin ja liu'uttimen sekä uran alueen välissä" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Pienin liukusäätimen pituus" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Pienin vierityspalkin pituus" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Liu'uttimen vakiokoko" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Älä muuta liu'uttimen kokoa, vaan lukitse se pienimmäksi mahdolliseksi" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Taapäin askellin" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Näytä standardi taaksepäin-nuolipainike" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Eteenpäin askellin" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Näytä standardi eteenpäin-nuolipainike" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Toissijainen taapäin askellin" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Näytä toinen taaksepäin-nuolipainike vierityspalkin vastakkaisessa päässä" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Toissijainen eteenpäin askellin" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Näytä toissijainen eteenpäin-nuolipainike vierityspalkin vastakkaisessa " "päässä" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vaakasäätö" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Pystysäätö" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vaakavierityspalkit" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Milloin vaakavierityspalkki näkyy" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pystyvierityspalkit" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Milloin pystyvierityspalkki näkyy" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Ikkunan sijoittelu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Varjotyyppi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Sisältöä ympäröivän reunuksen tyyli" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Vieritinpalkin välit" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Vieritinpalkin ja vieritysikkunan välisten kuvapisteiden määrä" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aika" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Suurin aika (millisekunteina), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, " "jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Vilkkuuko kohdistin" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Kohdistimen vilkkumisjakson pituus millisekunteina" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "Jakautunut kohdistin" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Näytetäänkö kaksi kohdistinta, kun tekstissä on sekaisin oikealta vasemmalle " "ja vasemmalta oikealle kulkevaa tekstiä." #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "Teeman nimi" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ladattavan RC-tiedoston nimi" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "Avainteeman nimi" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Avainteeman RC-tiedoston nimi" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Valikko-oikotie" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Valikon aktivoiva pikanäppäin" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "Vetokynnys" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kuinka monta pikseliä osoitin voi liikkua ennen vetämisen alkamista." #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "Kirjasimen nimi" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "Oletuskirjasimen nimi" #: gtk/gtksettings.c:243 msgid "Icon Sizes" msgstr "Kuvakekoot" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Luettelo kuvakeko'oista (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Tila" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Suunnat, joissa kokoryhmä vaikuttaa komponenttisäädintensä vaatimiin " "kokoihin." #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Säätö, joka sisältää kiertopainikkeen arvon" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Kasvunopeus" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Kiihdytysvauhti, kun painiketta pidetään painettuna" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Näkyvien desimaalien määrä" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Napsauta merkkeihin" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Muuttuvatko virheelliset arvot itsestään pyöröpainikkeen lähimmäksi " "kasvuaskeleeksi" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Lukuarvo" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Jäävätkö muut kuin numeromerkit huomiotta" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ympäri kiertyminen" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Kiertyykö pyöröpainikkeen arvo ympäri, kun se saavuttaa rajansa" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Päivitystapa" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Päivittyykö pyöröpainike aina, vai vain kun sen arvo on kelvollinen" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lukee nykyisen arvon tai asettaa uuden" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Tilarivin tekstiä ympäröivän reunuksen tyyli" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Lihavoitu" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Muunna" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Etsi ja _korvaa" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Levyke" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Alle" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Ensimmäinen" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Viimeinen" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Ylle" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Taaksepäin" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Hakemisto" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiivi" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Siirry" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Keskitä" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Täytä" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Vasen" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Oikea" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Tul_osta" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Esikatselu" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Hylkää muutokset" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Väri" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Kirjasin" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Nouseva" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Laskeva" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Oikoluku" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Yliviivaus" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Peru poisto" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Alleviivaus" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "K_umoa" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Suurennos _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Suurenna _sopivaksi" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Lähennä" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rivejä" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Taulukon rivimäärä" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Sarakkeita" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Taulukon sarakkeiden määrä" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Rivivälit" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Kahden peräkkäisen rivin väli" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Sarakeväli" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Kahden peräkkäisen sarakkeen väli" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Tasakokoisuus" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "TOSI tarkoittaa, että taulukon solut ovat samanlevyisiä/-kokoisia" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Vasen kiinnitys" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsen vasen sivu kiinnittyy" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Oikea kiinnitys" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "sen sarakkeen numero, johon lapsen oikea sivu kiinnittyy" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Yläkiinnitys" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Sen rivin numero, johon lapsen yläsivu kiinnittyy" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Alakiinnitys" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Sen rivin numero, johon lapsen alasivu kiinnittyy" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Vaakavalinnat" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen vaakatoiminnan" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Pystyvalinnat" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen pystytoiminnan" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vaakatäyte" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lapsen ja sen vasemmalla ja oikealla puolella olevien naapureiden välille " "lisättävä väli kuvapisteinä." #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Pystytäyte" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lapsen ja sen ylä- ja alapuolella olevien naapureiden välille lisättävä väli " "kuvapisteinä." #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Teksisäätimen vaakasäätö" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Tekstisäätimen pystysäätö" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Rivitys" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Rivittyvätkö rivit säätimen reunoilla" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Sanarivitys" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Rivittyvätkö sanat säätimen reunoilla" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Lapputaulukko" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstin lapputaulukko" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Lapun nimi" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nimi, jota käytetään seuraavaan lappuun viittaamiseen. NULL, jos lappu " "nimetön" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Taustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Taustan koko korkeus" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Täyttääkö taustaväri koko rivin korkeuden vaiko vain lapullisten merkkien " "korkeuden" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Taustan kuviopeite" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Taustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Edustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Edustan kuviopeite" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Edustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Tekstin suunta" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstin suunta (oikealta vasemmalle tai vasemmalta oikealle)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona. Esimerkiksi \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Kirjasintyyli PangoStylenä. Esimerkiksi PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Kirjasinvariantti PangoVarianttina. Esimerkiksi PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Kirjasimen lihavuus kokonaislukuna; katso PangoWeightin määritellyt arvot. " "Esimerkiksi PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Kirjasimen venymä PangoStretchinä. Esimerkiksi PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Kirjasinkoko Pango-yksikköinä" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Kirjasinkoko skaalauskertoimena oletusarvoiseen kokoon verrattuna. Tämä " "sopeutuu hyvin teemojen muutoksiin yms., joten tämän käyttö on suositeltua. " "Pango esimäärittelee joitakin kokoja, kuten PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Vasen-, oikea- tai keskikohdistus" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Tämän tekstin kielen ISO-koodi. Pango voi käyttää tätä vihjeenä tekstiä " "piirtäessään. Jos et ymmärrä mitä tämä tekee, luultavasti et tarvitse sitä" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Vasen reunus" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Oikea reunus" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Oikean reunuksen leveys kuvapisteinä" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Sisennys" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Kappaleen sisennys kuvapisteinä" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto " "negatiivinen) kuvapisteinä" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseleitä rivien yllä" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Kappaleiden yllä olevan tyhjän tilan määrä pikseleinä" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseleitä rivien alla" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Kappaleiden alla olevan tyhjän tilan määrä pikseleinä" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pikseliä rivityksessä" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Tyhjien kuvapisteiden määrä kappaleen rivittyneiden rivien välissä" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Rivitystapa" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Rivittyvätkö rivit ollenkaan, sanojen välistä vai merkkien välistä" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Muokkaa tämän tekstin sarkaimia" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Onko tämä teksti piilotettu. Tätä ei ole toteutettu GTK 2.0:ssa" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Taustaväri koko korkeudelle asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu taustan korkeuteen" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Taustan kuviopeite asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu taustan kuviopeitteeseen" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Edustan kuviopeite asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Vaikottaako tämä lappu edustan kuviopeitteeseen" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Tasaus asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kappaleen tasaukseen" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Kieli asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu tekstin piirtokieleen" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Vasen reunus asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu vasempaan reunukseen" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Sisennys asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu sisennykseen" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Kuvapisteitä rivin yllä asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Vaikuttaako tämä lippu rivien yllä olevien kuvapisteiden määrään" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Kuvapisteitä rivin alla asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pikselit rivityksessä asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu rivittyneiden rivien välisten pikselien määrään" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Oikea reunus asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu oikeaan reunukseen" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Rivitystila asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu rivitystilaan" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Sarkaimet asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Vaikottaako tämä lappu sarkaimiin" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Näkymätön asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu näkyvyyteen" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Oikelta vasemmalle -u_potus" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pikseliä rivien yllä" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pikseliä rivien alla" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pikseliä rivityksessä" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystapa" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Vasen reunus" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Oikea reunus" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kohdistin näkyy" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Näkyykö tekstikohdistin" #: gtk/gtktextview.c:6517 msgid "Input _Methods" msgstr "Syöttö_tavat" # , c-format #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta:\"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ei vinkkiä ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Onko vipupainike painettu vai ei" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Onko vipupainike \"välitilassa\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Piirrä ilmaisin" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Onko painikkeen vipuosa näkyvissä" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Työkalupalkin asento" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Miten työkalupalkki piirtyy" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Erottimen koko" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Erottimien koko" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Reunavälin määrä työkalupalkin varjon ja painikkeiden välissä" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Välin tyyli" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ovatko erottimet pystyviivoja vai pelkkää tyhjää" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Painikkeen reunakuvio" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Työkalupalkin painikkeita ympäröivän reunuksen tyyppi" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Työkalupalkkia ympäröivän reunuksen tyyli" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Onko oletustyökalupalkeissa pelkät tekstit, tekstit ja kuvakkeet, pelkät " "kuvakkeet...." #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Kuvakkeiden koko oletusarvoisissa työkalupalkeissa" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-malli" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Malli, jonka TreeModelSort järjestää" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-malli" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Puunäkymän malli" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Säätimen vaakasäätö" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Säätimen pystysäätö" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Näkyvä" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Näytä sarakkeiden otsakkepainikkeet" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Napsautettavat otsakkeet" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Sarakkeiden otsakkeet vastaavat napsautustapahtumiin" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Laajenninsarake" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Aseta sarake laajenninsaraketta varten" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Uudelleenjärjesteltävä" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Näkymä on uudelleenjärjesteltävä" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Viivavihje" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Aseta vihje teemamoottorille rivien vuorottelevilla väreillä piirtämistä " "varten" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Salli etsintä" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Näkymä mahdollistaa käyttäjän etsiä sarakkeista interaktiivisesti" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Etsintäsarake" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Mallisarake, josta etsitään, kun etsitään koodista" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Laajentimen koko" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Laajenninnuolen koko" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Vaakaerottimen leveys" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Solujen pystyväli. Täytyy olla parillinen luku" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Pystyerottimen leveys" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Solujen vaakaväli. Täytyy olla parillinen luku." #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Salli viivat" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Salli rivien värien vaihtelu" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sisennä laajentimet" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Sisennä laajentimet" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "Parillisen rivin väri" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Parillisten rivien väri" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "Parittoman rivin väri" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Parittomien rivien väri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Onko otsake näkyvä" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Muuttuvakokoinen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Käyttäjä voi muuttaa otsakkeen kokoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Koon muutto" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sarakkeen koonmuuttotapa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Vakioleveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sarakkeen nykyinen vakioleveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Pienin leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sarakkeen pienin sallittu leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Suurin leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sarakkeen suurin sallittu leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sarakkeen otsikon teksti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Napsautettava" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Onko otsikko napsautettava" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Säädin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sarakkeen otsikkoon tekstin sijaan tuleva säädin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Kohdistus" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sarakeotsakkeen tekstin tai säätimen x-kohdistus" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Voiko sarakkeiden järjestystä muuttaa otsakkeista" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Järjestysilmaisin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Järjestystapa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Järjestyssuunta, jonka järjestysilmaisin näyttää" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, joka määrää tämän näköaukon vaakasijainnin arvot" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, joka määrää tämän näköaukon pystysijainnin arvot" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Määrää miten varjostettu laatikko näköaukon ympärille piirtyy" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Säätimen nimi" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "Säätimen nimi" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Emosäädin" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Tämän säätimen emosäädin. Sen täytyy olla säilö." #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Leveysvaatimus" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen " "vaatimus" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Korkeusvaatimus" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen " "vaatimus" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Onko tämä säädin näkyvä" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Herkkä" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Reagoiko säädin syötteeseen" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Sovellus voi piirtää" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Voiko sovellus piirtää itse tälle säätimelle" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Voi kohdistua" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Voiko tällä säätimellä olla syöttökohdistus" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Kohdistus on" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Onko tällä ikkunalla syöttökohdistus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "Kohdistus on" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Onko tämä säädin ylätasolla kohdistuva" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Voi olla oletus" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Voiko säädin olla oletussäädin" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "On oletus" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Onko tämä säädin oletussäädin" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Vastaanottaa oletuksen" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Jos TRUE, tämä säädin vastaanottaa oletustapahtuman, kun se kohdistetaan" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Säädinyhdistelmän osa" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Onko tämä säädin osa säädinyhdistelmää" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Säätimen tyyli, joka sisältää tietoa sen ulkonäöstä (värit yms.)" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä GdkEventtejä tämä säädin vastaanottaa" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "Laajennostapahtumat" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä laajennostapahtumia tämä säädin " "vastaanottaa" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Kohdistus sisällä" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin säätimien sisälle" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "Kohdistusviivan leveys" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Kohdistusilmaisimen viivan leveys kuvapisteinä" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Kohdistusviivan kuvio" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Kohdistusilmaisimen viivakuvio" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "Kohdistusväli" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Säätimen \"laatikon\" ja kohdistusilmaisimen välinen leveys kuvapisteinä" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Kohdistimen väri" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Minkä värisenä syöttökohdistin piirtyy" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Toissijainen kohdistimen väri" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Väri, jolla toissijainen lisäyskohdistin piirtyy, kun muokataan sekaisin " "vasemmalta oikealle ja oikealta vasemmalle kulkevaa tekstiä" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Kohdistinviivan sivusuhde" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Lisäyskohdistimen piirrettävien sivujen suhde" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Ikkunatyyppi" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "Ikkunan tyyppi" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Ikkunan otsikko" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "Ikkunan otsikko" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Salli kutistuminen" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Jos TOSI, ikkunalla ei ole minimikokoa. Älä käytä tätä ominaisuutta, sillä " "se on useimmiten järjetöntä" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Salli kasvu" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Jos TOSI, käyttäjät voivat kasvattaa ikkunaa sen pienintä kokoa suuremmaksi" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Jos TOSI, niin käyttäjä voi muuttaa ikkunan kokoa" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Modaalinen" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Jos TOSI, niin ikkuna on modaalinen (muita ikkunoita ei voi käyttää sen " "näkyessä)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Ikkunan sijainti" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "Ikkunan alkusijainti" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Oletusleveys" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Ikkunan oletusleveys, jonka levyisenä se aluksi ilmestyy" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Oletuskorkeus" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus, jonka korkuisena se aluksi ilmestyy" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Tuhoudu emon kanssa" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Pitääkö tämän ikkunan tuhoutua, kun sen emoikkuna tuhoutuu" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Tämän ikkunan kuvake" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "On aktiivinen" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Onko ylätaso nykyinen aktiivinen ikkuna" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Ylätaso kohdistunut" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Onko syöttökohdistus tässä GtkWindow'ssa" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "Tyyppivihje" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Vihje työpöytäympäristölle, jotta se ymmärtäisi minkä tyyppinen ikkuna tämä " "on, ja miten sitä pitäisi kohdella." #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "Sivuuta ikkunaluettelo" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TOSI, jos ikkunan ei pitäisi näkyä ikkunaluettelossa" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "Sivuuta työtilanvaihtaja" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TOSI, jos ikkunan ei pitäisi näkyä työtilanvaihtajassa." #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhari (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (translitteroitu)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (murre)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnam (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-syöttötapa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "Syöttötavan esimuokkaustyyli" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Miten syöttötavan esimuokattava merkkijono piirtyy" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 msgid "IM Status style" msgstr "Syöttötavan tilan tyyli" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Miten syöttötapojen tilarivi piirtyy"