# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+ package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-07 00:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 00:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:101 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:121 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:149 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:153 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "X display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:156 msgid "DISPLAY" msgstr "ECRÃ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "X screen to use" msgstr "Monitor X a utilizar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:159 msgid "SCREEN" msgstr "MONITOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:162 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441 msgid "FLAGS" msgstr "PARÂMETROS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Apagar" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sis_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tecla" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Acima" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Direita" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Seguinte" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não massificar os pedidos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A Abrir %d Item" msgstr[1] "A Abrir %d Itens" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Efectuar invocações X sincronamente" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA; para detalhes, visite %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 msgid "Could not show link" msgstr "Incapaz de apresentar o link" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "The license of the program" msgstr "A licença da aplicação" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:685 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:964 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2243 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2246 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2258 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262 msgid "Artwork by" msgstr "Arte Gráfica por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra Atrás" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:886 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:924 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:671 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:363 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:453 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione uma Cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade " "dessa cor utilizando o triângulo interno." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a " "seleccionar." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição na roda de cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um " "nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de Cores" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:972 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora " "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " "para a gravar para futuras utilizações." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que seleccionou." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1405 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1610 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e " "seleccione \"Gravar cor aqui.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margens para a Impressora..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho Personalizado %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do Papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do Papel" #: ../gtk/gtkentry.c:8620 ../gtk/gtktextview.c:8218 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Introdução" #: ../gtk/gtkentry.c:8634 ../gtk/gtktextview.c:8232 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10033 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos" #: ../gtk/gtkentry.c:10035 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock está activo" #: ../gtk/gtkentry.c:10037 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock está activo" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Seleccionar Um Ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1810 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduza o nome da nova pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Incapaz de adicionar um marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Incapaz de remover o marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969 msgid "The folder could not be created" msgstr "Incapaz de criar a pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente " "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1553 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9284 msgid "Recently Used" msgstr "Utilizados Recentemente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2407 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remover o marcador '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2859 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remover o marcador seleccionado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3419 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3428 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3591 msgid "Places" msgstr "Locais" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3711 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858 msgid "Could not select file" msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053 msgid "Show _Size Column" msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4278 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4366 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4621 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Procurar _outras pastas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4936 msgid "Type a file name" msgstr "Introduza um nome de ficheiro" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _Pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gravar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5193 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6245 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6249 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6342 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6555 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6359 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ontem às %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7643 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Atalho %s já existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7733 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Atalho %s não existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8652 msgid "Could not start the search process" msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8653 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " "Certifique-se de que este se encontra em execução." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8667 msgid "Could not send the search request" msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9460 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 msgid "Invalid path" msgstr "Caminho inválido" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1100 msgid "No match" msgstr "Sem equivalência" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "Sole completion" msgstr "Única equivalência" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1127 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Equivalência, mas não é única" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1159 msgid "Completing..." msgstr "A procurar equivalências..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1181 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1206 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Path does not exist" msgstr "Caminho não existe" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleccione uma Fonte" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "_Antever:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao ler o ícone: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1353 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n" "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n" "Poderá obter uma cópia em:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ícone '%s' não existe no tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3045 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao ler o ícone" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6223 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6235 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar Endereço do _Link" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:430 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:588 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:432 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:434 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:440 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Apresentar as Opções GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_gar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Ligar _anonimamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Ligar como utili_zador:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _sempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Incapaz de terminar o processo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o Processo" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador de Consola" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Consola Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Consola Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Consola Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4672 ../gtk/gtknotebook.c:7206 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer Impressora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáteis" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamanho do _papel:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Caminho Acima" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Caminho Abaixo" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482 msgid "File System Root" msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione uma pasta" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Gravar na pasta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s processo nº%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "A preparar a impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "A gerar os dados" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "A enviar os dados" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "A aguardar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada com um problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminada com um erro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "A preparar %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A imprimir %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro " "temporário." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Erro ao iniciar a antevisão" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desligada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita de intervenção humana" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter a informação da impressora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "A obter a informação da impressora..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as Páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página Act_ual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lecção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" "por ex. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273 msgid "C_ollate" msgstr "J_untar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301 msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenação das Páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dois-lados:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_denação das páginas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "_Only print:" msgstr "_Apenas imprimir:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "All sheets" msgstr "Todas as folhas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Even sheets" msgstr "Folhas pares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Odd sheets" msgstr "Folhas ímpares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "Output t_ray:" msgstr "Bande_ja de saída:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientação:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do Trabalho" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579 msgid "_Billing info:" msgstr "Informação de _facturação:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o Documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifica a hora da impressão,\n" " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Time of print" msgstr "Hora da impressão" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "On _hold" msgstr "A a_guardar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar Página de Capa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697 msgid "_After:" msgstr "A_pós:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3819 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de Imagem" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828 msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3861 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkrc.c:2831 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3461 ../gtk/gtkrc.c:3464 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sem título" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Incapaz de remover o item" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Incapaz de limpar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar a _Localização" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da Lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpar a Lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Apresentar os Recursos _Privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item encontrado" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Imagem Animada" #: ../gtk/gtkspinner.c:460 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Apresenta indicação visual de progresso" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Questão" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Li_gar" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Procurar e _Substituir" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Deixar Ecrã Completo" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeiro" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Últi_mo" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Disco Rí_gido" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Pasta _Pessoal" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Preencher" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uração da Página" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver Impressão" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _Ortográfica" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Ri_scado" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ublinhado" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor Tamanho" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dim Zoom" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Elemento mais externo no texto tem de ser e não <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento antes de um elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dados serializados estão mal formados" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Aumenta ou reduz o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir o Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Reduz o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Silenciar" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Volume Máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Desdobrável Europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Desdobrável Norte-Americano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Desdobrável Legal Alemão" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal Governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta Governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Índice 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Índice 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal Norte-Americano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal Norte-Americano Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta Norte-Americana" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta Norte-Americana Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta Norte-Americana Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope Pessoal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato Largo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de Convite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope Italiano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fotografia Pequena" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A cache gerada é inválida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados de imagem na cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar resultados extensos" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a cache de ícones existente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n" "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandês-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Introdução X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessária autenticação em %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A impressora '%s' está sem toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A impressora '%s' está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impressora '%s' está sem papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A Rejeitar Trabalhos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Dois Lados" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de Papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do Papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de Saída" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Um Lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem Longa (Padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem Curta (Invertido)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Selecção Automática" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Omissão da Impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Elevada" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por Folha" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do Trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Informação de Facturação" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Classificada" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Secreta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Sem Classificação" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Após" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir à hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%s Personalizado" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "impressao.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de saída" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas Por Folha" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "impressora desligada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "preparada para imprimir" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "a processar um trabalho" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "resultado-de-teste.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "imagem corrompido" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Pas_tas" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Pasta ilegível: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não " #~ "estar disponível para esta aplicação.\n" #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova Pasta" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Apagar Ficheiro" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Renomear Ficheiro" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " #~ "ficheiros" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova Pasta" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nome da _pasta:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de ficheiros" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Apagar Ficheiro" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear o Ficheiro" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Selecção: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a " #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 inválido" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nome demasiado longo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor _Gama" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixos" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Pressão:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Ro_tação X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Rota_ção Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Roda:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(inactivo)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Erro ao imprimir" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Sem Dica ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro " #~ "de animação corrompido" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será " #~ "de uma versão diferente do GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de " #~ "imagem: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados " #~ "todos os dados: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma " #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem" #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipo de animação não suportado" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "O formato de imagem ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "O formato de imagem BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Overflow de pilha" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Encontrado código incorrecto" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem " #~ "mapa de cores local." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "O formato de imagem GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ícone tem largura zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ícone tem altura zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "O formato de imagem ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "O formato de imagem ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações " #~ "para libertar memória" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o " #~ "valor '%s'." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é " #~ "permitido." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "O formato de imagem JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "O formato de imagem PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente " #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 " #~ "caracteres." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de " #~ "processar o valor '%s'." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' " #~ "não é permitido." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "O formato de imagem PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos " #~ "dados de amostra" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "O formato de imagem QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "O formato de imagem Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "O formato de imagem TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Imagem tem largura zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Imagem tem altura zero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "O formato de imagem WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "O formato de imagem XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "O formato de imagem XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "O formato de imagem EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Incapaz de gravar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "O formato de imagem WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vazio)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Procurar:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Utilizados Recentemente" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Barra Invertida" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "input method menu|Sistema" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estado inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "A preparar a impressão" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "A gerar os dados" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "A enviar os dados" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "A aguardar" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bloqueada num problema" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "A imprimir" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Terminada" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Preencher" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "Re_produzir" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-mais" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Índice 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Índice 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Jornal Sensacionalista" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "Legal Norte-Americano" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Fólio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento da seta" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "O URI associado a este botão" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho " #~ "inválido." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho " #~ "inválido." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d bytes" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Hoje às %H:%M" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro " #~ "nome." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissão" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todas" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido " #~ "o elemento \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado " #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\"" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Tailandês (Avariado)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Gravar na Localização" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de ficheiros" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "limpar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "" #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Entrada" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Variante TIFF não suportada" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nome de _ficheiro:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Pasta actual: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"