# gtk+ ko.po # Sung-Hyun Nam , 1998 # Changwoo Ryu , 2002-2006, 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-23 06:47+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-23 07:14+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Gnome Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb 인자" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "<클래스>" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "사용할 X 디스플레이" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "<디스플레이>" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "사용할 X 스크린" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "<스크린>" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "<플래그>" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "백스페이스" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "왼쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "위 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "오른쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "아래 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일" "이 깨졌을 것입니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전" "의 모듈일 것입니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되" "지 않았을 것입니다: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297 msgid "Error writing to image stream" msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이" "유를 넘겨주지 않았습니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "잘못된 그림 헤더" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "알 수 없는 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "스택 넘침" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "잘못된 코드 발견" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "아이콘의 너비가 0입니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "아이콘의 높이가 0입니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 파일 여는데 메모리 부족" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프로그" "램을 끝내보십시오" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실" "행중인 프로그램을 끝내보십시오" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun 래스터 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "파일에 너무 많은 데이타" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF 그림 열기 실패" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 작업 실패" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "그림의 너비가 0입니다" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "그림의 높이가 0입니다" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "잘못된 XBM 파일" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "잘못된 XPM 헤더" # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나? #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0" # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나? #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "픽스버퍼를 만들 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 msgid "Couldn't save" msgstr "저장할 수 없습니다" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF 그림 형식" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab과 같음" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API 사용 [기본값]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "<색>" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X 호출을 동기로 함" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s 열기" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d개 항목 열기" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "프로그램의 사용권" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "만든 사람들(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "사용권(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "만든 사람들" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "프로그램 작성" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "문서 작성" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "번역" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "아트워크" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726 msgid "keyboard label|Space" msgstr "스페이스" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "백슬래시" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:788 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:822 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:760 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829 ../gtk/gtkcalendar.c:2490 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 ../gtk/gtkcalendar.c:2352 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "없음" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "새 단축키..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "색 고르기" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기" "를 선택하십시오." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "색상(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "색 동그라미의 위치." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "채도(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "색의 \"깊이\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "값(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "색의 밝기." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "빨강(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "색에서 빨강 빛의 양." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "초록(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "색에서 초록 빛의 양." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "파랑(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "색에서 파랑 빛의 양." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "투명도(_A):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "색의 투명한 정도." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "색 이름(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름" "을 입력할 수 있습니다." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "색상표(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "색상환" # palette => 색상표 # swatch => 견본 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 " "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있" "습니다." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369 msgid "_Save color here" msgstr "색 여기에 저장(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본" "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "색 선택" #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668 msgid "Input _Methods" msgstr "입력기(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1897 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1079 msgid "The folder could not be created" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다" "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 msgid "Invalid file name" msgstr "잘못된 파일 이름" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1655 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849 msgid "Recently Used" msgstr "최근 사용" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2893 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694 msgid "Remove" msgstr "지우기" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850 msgid "Places" msgstr "위치" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "_Places" msgstr "위치(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3962 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "더하기(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3974 ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "지우기(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3981 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "선택한 북마크를 지웁니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078 msgid "Could not select file" msgstr "파일을 선택할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4251 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "책갈피에 추가(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 표시(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4508 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 msgid "Modified" msgstr "고쳐짐" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4816 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 msgid "_Browse for other folders" msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5128 msgid "Type a file name" msgstr "파일 이름을 입력하십시오" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5165 msgid "Create Fo_lder" msgstr "폴더 만들기(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364 msgid "Save in _folder:" msgstr "폴더에 저장(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366 msgid "Create in _folder:" msgstr "폴더에 만들기(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6953 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7570 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7591 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7681 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s 바로 가기가 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7924 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7927 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8693 msgid "Could not start the search process" msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8694 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8708 msgid "Could not send the search request" msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9123 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10070 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10724 msgid "Type name of new folder" msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10774 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10776 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10778 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10974 msgid "Unknown" msgstr "모름" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10921 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10923 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "어제 %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105 msgid "Invalid path" msgstr "올바르지 않은 경로" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067 msgid "No match" msgstr "해당 사항 없음" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075 msgid "Sole completion" msgstr "한 개 완성" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087 msgid "Complete, but not unique" msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 msgid "Completing..." msgstr "완성하는 중..." #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "폴더(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "파일(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니" "다.\n" "정말로 이 파일을 선택할까요?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "파일 지우기(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "폴더 이름(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "파일 지우기" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "파일이름 바꿈" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꿈(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "선택(_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변" "수를 세팅해 보십시오): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "잘못된 UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "너무 긴 이름" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "파일 이름 변환할 수 없음" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "파일시스템" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(빈 파일)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "글꼴 고르기" # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다 #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "글꼴" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "패밀리(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "유형(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "크기(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "미리보기(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571 msgid "Font Selection" msgstr "글꼴 선택" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "감마 값(_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n" "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n" "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983 msgid "Failed to load icon" msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "간단" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "시스템" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "입력" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "확장 입력 장치가 없습니다" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "장치(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "사용 안함" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "창" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "모드(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "축" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "키" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "가로(_X):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "세로(_Y):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "압력(_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "가로 기울임(_T):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "세로 기울임(_I):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "휠(_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "없음" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(사용 안함)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(모름)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "이 단추에 연결되는 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402 msgid "Copy URL" msgstr "URL 복사" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542 msgid "Invalid URI" msgstr "올바르지 않은 URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "<모듈>" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:737 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:774 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 옵션" #: ../gtk/gtkmain.c:774 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ 옵션 표시" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "익명으로 연결(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "다음 사용자로 연결(_S):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "도메인(_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "_Forget password immediately" msgstr "즉시 암호 지우기(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_R)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "_Remember forever" msgstr "계속 암호 기억(_R)" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 msgid "Arrow spacing" msgstr "화살표 간격" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "스크롤 화살표 간격" #: ../gtk/gtknotebook.c:4413 ../gtk/gtknotebook.c:6919 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u페이지" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "모든 프린터\n" "문서 인쇄용" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "여백:\n" " 왼쪽: %s %s\n" " 오른쪽: %s %s\n" " 위: %s %s\n" " 아래: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "사용자 설정 크기 관리..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "용지 크기(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "방향(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "프린터의 여백..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "사용자 설정 크기 %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "사용자 설정 크기 관리" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "용지 크기" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_L):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "용지 여백" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "위 경로" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "아래 경로" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464 msgid "File System Root" msgstr "파일 시스템 루트" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "없음" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "폴더에 저장(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 작업 #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "초기 상태" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "인쇄 준비 중" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "데이터를 만드는 중" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "데이터를 보내는 중" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "기다리는 중" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "문제때문에 중단" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "인쇄 중" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "완료" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "오류 발생 완료" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1997 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d 페이지 준비하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1999 ../gtk/gtkprintoperation.c:2253 msgid "Preparing" msgstr "준비 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2002 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "미리 보기 실행 오류" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "인쇄 오류" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 msgid "Application" msgstr "프로그램" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Printer offline" msgstr "프린터 연결 안 됨" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Out of paper" msgstr "용지 부족" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574 msgid "Need user intervention" msgstr "사용자 조작 필요" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674 msgid "Custom size" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 msgid "Not enough free memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 msgid "Unspecified error" msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704 msgid "Range" msgstr "범위" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708 msgid "_All Pages" msgstr "모든 페이지(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715 msgid "C_urrent Page" msgstr "현재 페이지(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724 msgid "Pag_es:" msgstr "페이지(_E):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "페이지 범위를 지정하십시오.\n" " 예) 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744 msgid "Copies" msgstr "인쇄 매수" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749 msgid "Copie_s:" msgstr "인쇄 매수(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767 msgid "C_ollate" msgstr "한 부씩 인쇄(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775 msgid "_Reverse" msgstr "마지막 페이지부터(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795 msgid "General" msgstr "일반" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "Layout" msgstr "배치" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "Pages per _side:" msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "T_wo-sided:" msgstr "양면(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "_Only print:" msgstr "다음만 인쇄(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "All sheets" msgstr "모든 페이지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249 msgid "Even sheets" msgstr "짝수 페이지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "Odd sheets" msgstr "홀수 페이지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Sc_ale:" msgstr "크기 조정(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Paper" msgstr "용지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Paper _type:" msgstr "용지 종류(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "Paper _source:" msgstr "용지 공급(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314 msgid "Output t_ray:" msgstr "출력 트레이(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366 msgid "Job Details" msgstr "작업 상세 정보" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372 msgid "Pri_ority:" msgstr "우선순위(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387 msgid "_Billing info:" msgstr "요금 정보(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405 msgid "Print Document" msgstr "문서 인쇄" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411 msgid "_Now" msgstr "지금(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418 msgid "A_t:" msgstr "시각(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433 msgid "On _hold" msgstr "보류(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452 msgid "Add Cover Page" msgstr "표지 사용" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458 msgid "Be_fore:" msgstr "앞에(_F):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473 msgid "_After:" msgstr "뒤에(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488 msgid "Job" msgstr "작업" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589 msgid "Image Quality" msgstr "그림 화질" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592 msgid "Color" msgstr "색" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595 msgid "Finishing" msgstr "마무리" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추." #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260 msgid "Untitled filter" msgstr "제목없는 필터" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613 msgid "Could not remove item" msgstr "항목을 지울 수 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Could not clear list" msgstr "목록을 비울 수 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740 msgid "Copy _Location" msgstr "위치 복사(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "_Remove From List" msgstr "목록에서 지우기(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762 msgid "_Clear List" msgstr "목록 비우기(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776 msgid "Show _Private Resources" msgstr "개인 리소스 표시(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "항목이 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' 열기" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "알 수 없는 항목" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "물음" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "굵게(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "비우기(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "연결(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "변환(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "버리기(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "실행(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "찾아서 바꾸기(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "플로피(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "맨 아래(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "처음(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "마지막(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "맨 위(_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "뒤로(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "아래(_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "위(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "하드디스크(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "내 폴더(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "들여 쓰기 늘리기" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "들여 쓰기 줄이기" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "색인(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "정보(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "기울임(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "이동(_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "가운데(_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "채움(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "왼쪽(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "오른쪽(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "다음(_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "일시 정지(_A)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "재생(_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "이전(_V)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "녹음/녹화(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "뒤로 감기(_E)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "네트워크(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "아니오(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "가로 방향" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "세로 방향" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "뒤집힌 가로 방향" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "뒤집힌 세로 방향" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "페이지 설정(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "인쇄(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "새로고침(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "색(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "오름차순(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "내림차순(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "맞춤법 검사(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "취소선(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "되살리기(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "밑줄(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "입력 취소(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "화면에 맞추기(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니" "다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "가장 바깥에는 이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 엘리먼트는 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:189 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 팁 없음 ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367 msgid "Empty" msgstr "비었음" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Turns volume down or up" msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다" # ATK 메세지 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:86 msgid "Adjusts the volume" msgstr "볼륨 조정" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 ../gtk/gtkvolumebutton.c:92 msgid "Volume Down" msgstr "볼륨 높이기" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 msgid "Decreases the volume" msgstr "볼륨을 높입니다" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:95 ../gtk/gtkvolumebutton.c:98 msgid "Volume Up" msgstr "볼륨 낮추기" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Increases the volume" msgstr "볼륨을 낮춥니다" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Muted" msgstr "묵음" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:159 msgid "Full Volume" msgstr "최대 볼륨" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (엽서)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (답장 엽서)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (엽서)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Wide Format" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Small Photo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1454 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1462 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1497 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "자세히 출력하지 않습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "현재 아이콘 캐시 확인" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "파일이 없습니다: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다." #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시" "오.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "암하라어 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "세디유" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "키릴어 (음역)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (음역)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "멀티프레스" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "타이어-라오어" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "베트남어 (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X 입력기" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864 msgid "Two Sided" msgstr "양면" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 msgid "Paper Type" msgstr "용지 종류" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 msgid "Paper Source" msgstr "용지 공급" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 msgid "Output Tray" msgstr "출력 트레이" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 msgid "One Sided" msgstr "단면" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 msgid "Auto Select" msgstr "자동 선택" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351 msgid "Printer Default" msgstr "프린터 기본값" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 msgid "High" msgstr "높음" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "None" msgstr "없음" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Classified" msgstr "비밀 분류" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Confidential" msgstr "기밀" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Secret" msgstr "비밀" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Top Secret" msgstr "일급 비밀" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Unclassified" msgstr "비밀 분류 해제" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "사용자 지정 %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "출력.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464 msgid "Print to File" msgstr "파일로 인쇄" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599 msgid "File" msgstr "파일" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608 msgid "_Output format" msgstr "출력 형식(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR로 인쇄" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "한 장당 페이지 수" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "명령행" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "테스트-출력.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "테스트 프린터로 인쇄" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "잘못된 파일 이름: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다. 경로 이름이 잘못되었습니다." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다. 경로 이름이 잘못되었습니다." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d바이트" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "오늘 %H:%M" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. " #~ "다른 이름을 사용하십시오." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "네트워크 드라이브 (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "인쇄 페이지" #~ msgid "_All" #~ msgstr "모두(_A)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "위치:"