# German GTK+ translation (property nicks). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # IM = Input method => Eingabemethode # combo box - Auswahlfeld # scrollbar - Bildlaufleiste # padding - Auffüllung # spacing - Abstand, Freiraum # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Mario Blättermann , 2010-2013. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-25 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 14:55+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Zeigertyp" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standard-Zeigertyp" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Anzeige dieses Zeigers" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Geräteverwaltung" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Zugeordnetes Gerät" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Eingabequelle" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Quelltyp für das Gerät" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Eingabemodus für das Gerät" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Schriftauflösung" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm" #: ../gdk/gdkwindow.c:394 ../gdk/gdkwindow.c:395 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Haupt" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Hauptversionsnummer" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Neben" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Nebenversionsnummer" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "Gerätekennung" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Gerätebezeichner" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Zellenrenderer" # »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen. #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftregler" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Hat Palette" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Aktuelles RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "OK-Knopf" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Abbrechen-Knopf" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Hilfe-Knopf" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:903 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die " "Griffbox einzurasten" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Einrastende Seite einstellen" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« " "abgeleiteter Wert verwendet werden?" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Kind abgetrennt" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt " "wurde." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Stil-Kontext" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontale Optionen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale Optionen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten " "Nachbarn, in Pixel" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren " "Nachbarn, in Pixel" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Zeichenkette mit Kommentar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Lizenztyp" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Übersetzung von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " "markiert werden" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert " "von gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "Aktionsname" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "Zielwert der Aktion" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese " "Aktion auslösen." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Kurzbeschriftung" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden " "darf." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Repertoire-Symbol" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Das anzuzeigende GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "horizontal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Sichtbar wenn zu groß" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "vertikal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Ist wichtig" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen " "Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« " "an." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Verbergen falls leer" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?" #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibel" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?" #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Aktionsgruppe" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für " "internen Gebrauch)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Bild immer anzeigen" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ist die Aktion sichtbar?" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Die Tastenkürzelgruppe, welche die Aktionen dieser Gruppe benutzen sollen." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Zugewiesene Aktion" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon " "Aktualisierungen erhält" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Aktionserscheinung verwenden" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet " "werden soll" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind " "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? " "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet " "werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet " "keiner, 1.0 alles" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Auffüllung oben" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Auffüllung unten" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Auffüllung links" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Rechte Auffüllung" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen " "GtkAppChooserDialog auslöst" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Kopfzeile" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Show default app" msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041 msgid "Show recommended apps" msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show fallback apps" msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069 msgid "Show other apps" msgstr "Andere Anwendungen anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083 msgid "Show all apps" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098 msgid "Widget's default text" msgstr "Vorgabetext des Widgets" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" "Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "Sitzung registrieren" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:993 msgid "Show a menubar" msgstr "Eine Menüleiste anzeigen" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:994 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:506 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Auffüllung um Kopf" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Auffüllung um Inhalt" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Seitentyp" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Der Typ der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Titel der Seite" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Der Titel der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Kopfbild" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Seitenbild" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Seite abgeschlossen" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind " "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Untergeordnet" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z." "B. für Hilfeknöpfe" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nicht-Gleichmäßig" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen " "einbezogen" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:516 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../gtk/gtkbox.c:244 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1077 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget " "wächst?" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als " "Auffüllung verwendet werden?" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "Pack type" msgstr "Packtyp" #: ../gtk/gtkbox.c:307 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes " "des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtkbubblewindow.c:866 ../gtk/gtknotebook.c:768 #: ../gtk/gtkpaned.c:348 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:852 msgid "Relative to" msgstr "Relativ zu" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:853 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "Fenster, auf welches das Blasenfenster zeigt" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:859 msgid "Pointing to" msgstr "Zeigt auf" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:860 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt" # Hm, was soll das sein? #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:867 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters" #: ../gtk/gtkbuilder.c:307 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: ../gtk/gtkbuilder.c:308 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Repertoire verwenden" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um " "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Randrelief" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Rands" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Bild-Widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Bildposition" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Vorgabeabstand außen" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des " "Rands zugegeben werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Fokus ersetzen" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus " "beeinflussen?" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:810 ../gtk/gtkentry.c:1976 msgid "Inner Border" msgstr "Innerer Rand" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Bildabstand" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " "gewählten Tag abzuwählen)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Kein Monatswechsel" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Vorgabebreite der Details" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Vorgabehöhe der Details" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Innerer Rand" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Abstand des inneren Rands" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertikale Trennung" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontale Trennung" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Feste Größe" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Packtyp" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf " "den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokussierte Zelle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Die momentan fokussierte Zelle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Bearbeitete Zelle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget bearbeiten" # CHECK #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Bearbeitung abgebrochen" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "X-Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "Y-Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten-Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Die Repertoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detailtreue" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Folgestatus" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310 #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:854 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen " "Größe unbekannt ist." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:993 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Steigrate" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Drehzahl des Spinners" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1423 #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" "Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden " "soll" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:768 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:718 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461 #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der " "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in " "einer Zeile anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Placeholder text" msgstr "Platzhaltertext" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424 msgid "Cell Area" msgstr "Zellenbereich" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext des Zellenbereichs" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der " "Zellendarstellung verwendet wird" # Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensibel Zeichnen" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Modell einpassen" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatorabstand" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:256 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:678 msgid "Show editor" msgstr "Editor anzeigen" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Skalentyp" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-Farbe" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farbe als RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell des Auswahlfeldes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:793 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt " "wurde?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Abreißtitel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses " "Einblend-Fenster abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Einblend-Fenster anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knopf-Empfindlichkeit" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Texteingabespalte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des " "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = " "%TRUE« erstellt wurde" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "Kennungsspalte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die " "Werte im Modell liefert" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "Aktive Kennung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend " "der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "Als Liste anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "Pfeilgröße" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: ../gtk/gtkcontainer.c:463 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden " "soll" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: ../gtk/gtkcontainer.c:471 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers" #: ../gtk/gtkcontainer.c:479 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../gtk/gtkcontainer.c:480 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Untereigenschaften" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Die Liste der Untereigenschaften" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Animiert" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Beeinflusst Größe" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Beeinflusst Schriftart" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Schriftart beeinflusst" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" # CHECK: Oder »vererbt«? #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Anfangswert" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Der Inhalt des Puffers" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:777 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: ../gtk/gtkentry.c:740 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: ../gtk/gtkentry.c:741 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert" #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:817 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:826 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:827 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:769 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: ../gtk/gtkentry.c:785 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwort-Modus)" #: ../gtk/gtkentry.c:794 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«." #: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentry.c:1493 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:1494 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: ../gtk/gtkentry.c:845 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: ../gtk/gtkentry.c:870 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkentry.c:871 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-" "frame gesetzt ist" #: ../gtk/gtkentry.c:919 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Länge des Inhalts des Feldes" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Invisible character set" msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz" #: ../gtk/gtkentry.c:951 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:969 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Feststelltasten-Warnung" #: ../gtk/gtkentry.c:970 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste " "aktiviert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:984 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschritts-Anteil" #: ../gtk/gtkentry.c:985 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: ../gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primärer Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundärer Pixbux" #: ../gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primäre Repertoire-ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1066 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Sekundäre Repertoire-ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärer der Symbolnamen" #: ../gtk/gtkentry.c:1096 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Symbolname des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärer Symbolname" #: ../gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Symbolname des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1125 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primäres GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1126 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1140 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundäres GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1141 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "Primary storage type" msgstr "Primäre Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1156 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundäre Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1172 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: ../gtk/gtkentry.c:1194 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1214 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkentry.c:1238 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkentry.c:1260 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1313 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1293 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1294 ../gtk/gtkentry.c:1332 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1312 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1331 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1351 ../gtk/gtktextview.c:825 msgid "IM module" msgstr "IM-Modul" #: ../gtk/gtkentry.c:1352 ../gtk/gtktextview.c:826 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird" #: ../gtk/gtkentry.c:1366 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentry.c:1367 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentry.c:1388 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:843 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: ../gtk/gtkentry.c:1389 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:844 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Zweck des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:1405 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:860 msgid "hints" msgstr "hints" #: ../gtk/gtkentry.c:1406 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:861 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern" #: ../gtk/gtkentry.c:1424 ../gtk/gtklabel.c:729 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtktextview.c:876 msgid "Populate all" msgstr "Alle belegen" # GTK+ Ereignisse #: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtktextview.c:877 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:1453 msgid "Icon Prelight" msgstr "Symbol-Hervorhebung" #: ../gtk/gtkentry.c:1454 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen" #: ../gtk/gtkentry.c:1471 msgid "Progress Border" msgstr "Rand um Fortschrittsbalken" #: ../gtk/gtkentry.c:1472 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand" #: ../gtk/gtkentry.c:1977 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Vervollständigung einblenden" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Einblend-Fensters" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie " "der Eintrag" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." # CHECK #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Innere Auswahl" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "Beschreibung" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Sichtbares Fenster" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur " "zum Einfangen von Ereignissen verwendet." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Oberhalb von Kind" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des " "Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Füllung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Größenänderungsmodus" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim " "Aus- und Einklappen anpasst" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1202 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Vorschau-Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Zusätzliches Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem " "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ordnererstellung erlauben" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das " "Erstellen von Ordnern erlaubt." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Der Name der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Stil anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Größe anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vorschautext anzeigen" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Zeile" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Spalte" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt " "wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektausrichtung" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " "positioniert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1021 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Tooltip Column" msgstr "Minihilfe-Spalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält." # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3) #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Objektauffüllung" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren" #: ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farbe der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farbe der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Icon set" msgstr "Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Icon set to display" msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1015 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:325 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../gtk/gtkimage.c:326 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource" #: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: ../gtk/gtkimage.c:352 msgid "Use Fallback" msgstr "Ersatz verwenden" #: ../gtk/gtkimage.c:353 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-" "Menüeintrag zu erstellen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:444 #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtklabel.c:722 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtklabel.c:751 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " "Zeichen im Text unterstrichen wird" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: ../gtk/gtklabel.c:854 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtklabel.c:895 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: ../gtk/gtklabel.c:913 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../gtk/gtklabel.c:914 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird" #: ../gtk/gtklabel.c:936 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "Track visited links" msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen" #: ../gtk/gtklabel.c:955 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Die Breite des Layouts" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Die Höhe des Layouts" #: ../gtk/gtklevelbar.c:929 msgid "Currently filled value level" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts" #: ../gtk/gtklevelbar.c:930 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste" #: ../gtk/gtklevelbar.c:943 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste" #: ../gtk/gtklevelbar.c:944 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: ../gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" "Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: ../gtk/gtklevelbar.c:977 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird" #: ../gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Die minimale Höhe zum Füllen von Blöcken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Die minimale Höhe von Blöcken, die die Leiste füllen" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1022 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Die minimale Breite zum Füllen von Blöcken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Die minimale Breite von Blöcken, die die Leiste füllen" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Besucht" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "Text sperren" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "Text entsperren" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Sperren" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Entsperren" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann" #: ../gtk/gtkmenubar.c:187 msgid "Pack direction" msgstr "Packausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kindergruppenausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:214 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:231 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "popup" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 msgid "The dropdown menu." msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "menu-model" msgstr "menu-model" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Das Modell des Auswahlmenüs." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "align-widget" msgstr "align-widget" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "direction" msgstr "direction" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "Tastenkürzelpfad" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu " "erstellen" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anheften" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses " "Menü abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Abreißstatus" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Platz für Umschalter reservieren" # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und " "Symbole reserviert" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel " "versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Double Arrows" msgstr "Doppelte Pfeile" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen." #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Arrow Placement" msgstr "Pfeilplatzierung" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Left Attach" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:754 msgid "Right Attach" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Top Attach" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:770 msgid "Bottom Attach" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert " "wird" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "Rechtsbündig" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:507 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Width in Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Fokus übernehmen" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Herabklapper-Menü" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markup im Sekundären verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "Das Bild" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Nachrichtenbereich" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X-Auffüllung" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y-Auffüllung" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:474 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Das Eltern-Fenster" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Wird angezeigt" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Enable Popup" msgstr "Einblend-Fenster aktivieren" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Tab label" msgstr "Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordnerbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Tab overlap" msgstr "Reiterüberlappung" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Tab curvature" msgstr "Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Arrow spacing" msgstr "Pfeilabstand" # CHECK # Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Abstand des Pfeils" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap" msgstr "Vorangestellter Zwischenraum" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Der dem ersten Reiter vorangestellte Zwischenraum" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Symbolanzahl" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Symbolbezeichnung" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Stilkontext des Symbols" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Hintergrundsymbol" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Name des Hintergrundsymbols" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Die Breite des Griffs" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft " "werden?" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Schrumpfen" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Socket-Fenster" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Haltezeit" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Haltezeit (in Millisekunden)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Ziehschwellwert (in Pixel)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Druckerr" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Drucker angehalten" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aufträge annehmen" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Optionswert" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wert der Option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem " "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " "wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt " "wird." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Auswahl unterstützen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Hat eine Auswahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung einbetten" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog " "einbettet" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Zu druckende Seitenanzahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle Fähigkeiten" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "X-Freiraum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Y-Freiraum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Der Wert" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese " "Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Der aktuelle Wert" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion " "gehört." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Füllstand anzeigen" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Auf Füllstand beschränken" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Füllstand" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Der Füllstand." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Angezeigte Stellen runden" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren " "Trogfase" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn " "der Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Trog unter Schrittzählern" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob " "Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Nummern anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Der zu verwendende RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Private anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Minihilfen anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet " "wird" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Der eingestellte Skalenwert" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Die Symbolgröße" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Liste der Symbolnamen" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Ursprung" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Die minimale Länge des Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge " "festsperren" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste " "anzeigen" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste " "anzeigen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:400 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen? Diese " "Eigenschaft tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "Window Placement Set" msgstr "Fensterplatzierung aktiviert" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts " "im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Abstand der Bildlaufleisten" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen " "Fenster" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimale Breite des Inhalts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimale Höhe des Inhalts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisches Rollen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetischer Rollmodus." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Anzeigen" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als " "Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: ../gtk/gtksettings.c:417 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger " "angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Name of theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Themas" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:438 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ausweich-Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:447 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: ../gtk/gtksettings.c:456 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/gtksettings.c:483 msgid "Name of default font to use" msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste der aktiven GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: " "Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:543 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: ../gtk/gtksettings.c:544 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), " "medium (mittel) oder full (stark)" #: ../gtk/gtksettings.c:553 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:554 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:563 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:564 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu " "verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: ../gtk/gtksettings.c:593 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der " "runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. " #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:620 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Ändern der Eingabemethode bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:629 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Einfügen von Steuerzeichen bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:637 msgid "Start timeout" msgstr "Anfangs-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:638 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Anfangswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:647 msgid "Repeat timeout" msgstr "Wiederholungs-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:648 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wiederholungswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Expand timeout" msgstr "Erweiterungs-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Erweiterungswert für Zeitlimits, wenn ein Widget in eine neue Region " "expandiert" #: ../gtk/gtksettings.c:696 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: ../gtk/gtksettings.c:697 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtigungs-" "Ereignisse geliefert" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Minihilfe-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Zeitlimit, bis eine Minihilfe angezeigt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahl-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:773 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zeitlimit, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:795 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zeitlimit, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation" #: ../gtk/gtksettings.c:815 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden." #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation" #: ../gtk/gtksettings.c:833 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll." #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "Error Bell" msgstr "Fehler-Signal" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang." #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Color Hash" msgstr "Farb-Hash" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:925 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Mnemonics aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Kürzel aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Number of recently used files" msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Default IM module" msgstr "Vorgabe-IM-Modul" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel" #: ../gtk/gtksettings.c:1027 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Audiothemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-Audiothemenname" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Rückmeldung mit Klängen" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Minihilfen aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtksettings.c:1125 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. " "haben?" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1140 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten." #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatische Mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der " "Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber" #: ../gtk/gtksettings.c:1175 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den " "Bereich den Schieber an diese Position bewegt" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "Visible Focus" msgstr "Zeiger sichtbar" #: ../gtk/gtksettings.c:1192 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« verborgen werden sollen, bis der Benutzer die " "Tastatur bedient." #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema" #: ../gtk/gtksettings.c:1219 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt." #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Show button images" msgstr "Knopfbilder anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises" #: ../gtk/gtksettings.c:1262 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern " "angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Show menu images" msgstr "Menübilder anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:1272 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs" #: ../gtk/gtksettings.c:1281 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Platzierung verschobener Fenster" #: ../gtk/gtksettings.c:1299 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten " "liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen " "Fensters überschrieben wird?" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kürzel können geändert werden" #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn " "der Menüeintrag markiert ist?" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, " "bevor das Untermenü erscheint" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in " "dessen Richtung bewegt" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie " "fokussiert wird?" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" # CHECK #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "IM Preedit style" msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil" # CHECK #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden " "soll" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "IM Status style" msgstr "EM-Statusstil" #: ../gtk/gtksettings.c:1366 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü" #: ../gtk/gtksettings.c:1376 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. " "Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll." # CHECK #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1386 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf " "FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll." #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "Enable primary paste" msgstr "Primär einfügen erlauben" #: ../gtk/gtksettings.c:1404 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der " "Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt." #: ../gtk/gtksettings.c:1420 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert" #: ../gtk/gtksettings.c:1421 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Komponenten-Widgets beeinflusst" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Versteckte ignorieren" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der " "Gruppengröße ignoriert" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "Die Größe des Symbols" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Has tooltip" msgstr "Hat Minihilfe" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Tooltip Text" msgstr "Minihilfe-Text" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1214 ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1234 msgid "Tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:445 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Der zugeordnete GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:452 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Die zugeordnete GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:458 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:475 msgid "The parent style context" msgstr "Der übergeordnete Stilkontext" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Eigenschaftsname" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Der Name der Eigenschaft" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Wertetyp" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp" #: ../gtk/gtkswitch.c:815 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist." #: ../gtk/gtkswitch.c:849 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Die minimale Breite des Anfassers" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Ziele für »Kopieren«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der " "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Ziele für »Einfügen«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der " "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527 #: ../gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Fenster, auf dem die Koordinaten basieren" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Markierungsname" # CHECK #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Linke Schwere" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt." #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:735 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:744 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:754 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:763 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:688 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:698 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" # CHECK!!! #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:708 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Absatzhintergrund als RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ränder auflaufen" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzhintergrund einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:753 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:781 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: ../gtk/gtktextview.c:789 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:798 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:806 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: ../gtk/gtktextview.c:893 msgid "Error underline color" msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern" #: ../gtk/gtktextview.c:894 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler " "anzeigen" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259 msgid "Theming engine name" msgstr "Name der Themen-Engine" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1045 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Show Arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1031 msgid "Icon size set" msgstr "Symbolgröße gesetzt" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1032 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-" "Widget wächst?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Trennergröße" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Die Größe der Trenner" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maximale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Trennerstil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das " "nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Symbolabstand" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Eingeklappt" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Spaltenkopf-Relief" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "Abstand im Kopf" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "Neue Zeile" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1016 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1046 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1062 msgid "Exclusive" msgstr "Exklusiv" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1063 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette " "wächst?" # CHECK #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Fehlerfarbe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Warnfarbe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Erfolgsfarbe" # CHECK #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Die Größe in Pixel, die für Symbole erzwungen werden soll, oder Null" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu-Modell" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu-Basiszeile" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Abreißen" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt." #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Umbruchbreite" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: ../gtk/gtktreeview.c:984 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenwink" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben " "gezeichnet werden sollen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " "sind." #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie " "bewegt" #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " "können?" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält." #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Allow Rules" msgstr "Lesehilfen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:1230 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Die Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Even Row Color" msgstr "Farbe der geraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farbe der ungeraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Grid line width" msgstr "Breite der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Tree line width" msgstr "Breite der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Grid line pattern" msgstr "Muster der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Tree line pattern" msgstr "Muster der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "Sort column ID" msgstr "Sortierspaltenkennung" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert " "wird" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Zusammengeführte UI-Definition" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt" #: ../gtk/gtkviewport.c:157 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische Symbole verwenden" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen." #: ../gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: ../gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Is focus" msgstr "Ist Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben " "etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält" #: ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "No show all" msgstr "Kein Show-All" #: ../gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde" #: ../gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Double Buffered" msgstr "Doppelt gepuffert" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird" #: ../gtk/gtkwidget.c:1280 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz" #: ../gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz" #: ../gtk/gtkwidget.c:1315 msgid "Margin on Left" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1316 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Margin on Right" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Margin on Top" msgstr "Oberer Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Unterer Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "All Margins" msgstr "Alle Ränder" #: ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1430 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontal ausbreiten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1431 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt" #: ../gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Expand" msgstr "Vertikal ausbreiten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Expand Both" msgstr "Beide ausbreiten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?" # CHECK #: ../gtk/gtkwidget.c:1508 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Transparenz des Widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:3238 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3239 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:3245 msgid "Focus linewidth" msgstr "Länge der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3246 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:3252 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3253 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster" #: ../gtk/gtkwidget.c:3258 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus-Auffüllung" #: ../gtk/gtkwidget.c:3259 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in " "Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "Cursor color" msgstr "Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:3265 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:3270 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Zweite Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:3271 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text " "gemischt bearbeitet werden." #: ../gtk/gtkwidget.c:3276 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3277 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeiger gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:3283 msgid "Window dragging" msgstr "Ziehen von Fenstern" #: ../gtk/gtkwidget.c:3284 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" "Sollen Ziehen von Fenstern durch Klicken in leere Bereiche möglich sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:3297 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Farbe für unbesuchte Links" #: ../gtk/gtkwidget.c:3298 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise" #: ../gtk/gtkwidget.c:3311 msgid "Visited Link Color" msgstr "Farbe für besuchte Verweise" #: ../gtk/gtkwidget.c:3312 msgid "Color of visited links" msgstr "Farbe für besuchte Verweise" #: ../gtk/gtkwidget.c:3326 msgid "Wide Separators" msgstr "Breite Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:3327 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt " "einer Linie dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:3341 msgid "Separator Width" msgstr "Breite der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:3342 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:3356 msgid "Separator Height" msgstr "Höhe der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:3357 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:3371 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3372 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3386 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3387 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3393 ../gtk/gtkwidget.c:3394 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Die Breite des Textauswahl-Anfassers" #: ../gtk/gtkwidget.c:3399 ../gtk/gtkwidget.c:3400 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Die Höhe des Textauswahl-Anfassers" #: ../gtk/gtkwindow.c:607 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Window Role" msgstr "Fensterrolle" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung " "identifiziert" #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Startup ID" msgstr "Start-ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-" "notification identifiziert." #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "The initial position of the window" msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet" #: ../gtk/gtkwindow.c:684 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: ../gtk/gtkwindow.c:685 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Die Titelleiste im maximierten Zustand verbergen" #: ../gtk/gtkwindow.c:710 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Legt fest, ob die Titelleiste des Fensters angezeigt wird, wenn das Fenster " "maximiert ist" #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "Icon for this window" msgstr "Symbol für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Focus Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus in der obersten Ebene" #: ../gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Type hint" msgstr "Typ-Hinweis" #: ../gtk/gtkwindow.c:804 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche " "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #: ../gtk/gtkwindow.c:812 msgid "Skip taskbar" msgstr "Fensterliste übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Skip pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:821 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden " "soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Urgent" msgstr "Aufdringlich" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht " "werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Accept focus" msgstr "Fokus annehmen" #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?" #: ../gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:889 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?" #: ../gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Resize grip" msgstr "Anfasser zur Größenänderung" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat" #: ../gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:924 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist." # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:940 msgid "Gravity" msgstr "Schwere" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:941 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Die Fensterschwere des Fensters" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:958 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:959 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs" #: ../gtk/gtkwindow.c:979 msgid "Attached to Widget" msgstr "An Widget angeheftet" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:980 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist" #: ../gtk/gtkwindow.c:988 ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Width of resize grip" msgstr "Breite des Anfassers zur Größenänderung" #: ../gtk/gtkwindow.c:994 ../gtk/gtkwindow.c:995 msgid "Height of resize grip" msgstr "Höhe des Anfassers zur Größenänderung" #: ../gtk/gtkwindow.c:1017 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Die GtkApplication des Fensters" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel des Farbprofils" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Angegebener Typ" #~ msgid "The type of values after parsing" #~ msgstr "Der Typ der Werte nach der Verarbeitung" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Errechneter Typ" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Der Typ der Werte nach dem Ermitteln des Stils" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog " #~ "einbettet" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Ereignisbasiert" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"