# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:48+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Númberu de canales" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "El númberu d'amueses por píxel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espaciu de color" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Tien alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por amuesa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "El númberu de bits por amuesa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Anchu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Altor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Separtación de fileres" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente filera" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "El GdkScreen pal renderizador" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la fonte" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la fonte" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Nome del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma " "predeterminada per aciu de g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del Copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de drechos de copia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios tocante al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitiu web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitiu web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, usaráse " "la URL de forma predeterminada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autores del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de xente documentando'l programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de torna" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logotipu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome del iconu del logotipu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar llicencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia." #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zarru del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: gtk/gtkaction.c:181 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:182 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome únicu pa l'aición." #: gtk/gtkaction.c:200 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:506 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta " "aición." #: gtk/gtkaction.c:217 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curtia" #: gtk/gtkaction.c:218 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de " "ferramientes." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Tooltip" msgstr "Conseyu" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un conseyu pa esta aición." #: gtk/gtkaction.c:242 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconu d'inventariu" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición." #: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:339 #: gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'iconu amosáu" #: gtk/gtkaction.c:284 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:321 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Icon Name" msgstr "Nome del iconu" #: gtk/gtkaction.c:285 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:322 #: gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos" #: gtk/gtkaction.c:292 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si ye horizontal" #: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación horizontal." #: gtk/gtkaction.c:308 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: gtk/gtkaction.c:309 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel " "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes." #: gtk/gtkaction.c:316 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si ye vertical" #: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación vertical." #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Ye importante" #: gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los " "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:333 msgid "Hide if empty" msgstr "Anubrir si ta baleru" #: gtk/gtkaction.c:334 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación " "anubriránse." #: gtk/gtkaction.c:340 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:341 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si l'aición ta activada." #: gtk/gtkaction.c:347 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si l'aición ye visible." #: gtk/gtkaction.c:354 msgid "Action Group" msgstr "Grupu d'aición" #: gtk/gtkaction.c:355 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu " "internu)." #: gtk/gtkaction.c:373 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Siempre amosar la imaxe" #: gtk/gtkaction.c:374 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome pal grupu de l'aición." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Aición rellacionada" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aspeutu d'activación" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimu" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimu del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximu" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximu del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incrementu del pasu" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu del pasu del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementu de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu de páxina del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Tamañu de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamañu de páxina del axuste" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la " "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha" #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 " "allíniase abaxo" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto " "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se " "tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Rellenu superior" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Rellenu inferior" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Rellenu pela esquierda" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Rellenu pela drecha" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget." #: gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Direición de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Solombra de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alliniación X pal fíu" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alliniación Y pal fíu" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al fíu" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu" #: gtk/gtkassistant.c:284 msgid "Header Padding" msgstr "Separtación de la cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:285 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera." #: gtk/gtkassistant.c:292 msgid "Content Padding" msgstr "Separtación del conteníu" #: gtk/gtkassistant.c:293 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos." #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Page type" msgstr "Triba de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:310 msgid "The type of the assistant page" msgstr "La triba de páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Page title" msgstr "Títulu de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:328 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títulu de la páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:344 msgid "Header image" msgstr "Imaxe de la cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:345 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:361 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe de barra llateral" #: gtk/gtkassistant.c:362 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:377 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: gtk/gtkassistant.c:378 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchu mínimu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Altor mínimu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altor internu de rellenu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Estilu de la distribución" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, " "espardíos, esquines, aniciu y final" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Secundariu" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa " "botones d'aida." #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espaciáu" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:657 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneu" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Rellenu" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o " "usáu como rellenu" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Rellenu" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Triba de empaquetáu" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al " "aniciu o al final del padre" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:702 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:703 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posición del fíu nel padre" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominiu de torna" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:527 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Usar solliñáu" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien " "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventariu" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en " "llugar d'amosase" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al calcar" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del berbesu" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Estilu del relieve del berbesu" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alliniación vertical pal descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widget imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciáu predetermináu" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres " "dibuxaos fuera del berbesu" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamientu X del fíu" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamientu Y del fíu" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el focu" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al " "reutángulu del focu" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Berbesu interior" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu." #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciáu d'imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Amosar imáxenes nos botones" #: gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Añu" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "L'añu esbilláu" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día " "anguaño esbilláu)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Amosar titular" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Amosar nomes de los díes" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Ensin camudar mes" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Amosar númberu de la selmana" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Detalles del anchu" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de l'altor" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla l'altor nes fileres" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Amosar detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles" #: gtk/gtkcelleditable.c:76 msgid "Editing Canceled" msgstr "Encaboxóse la edición" #: gtk/gtkcelleditable.c:77 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mou" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Amosar la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Amosar la caxella sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "L'alliniación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "L'alliniación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "El xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "El ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "anchor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "L'anchor fixu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "L'altor fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Ye espansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "La filera tien fíos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Ta expandíu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome del color de fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Afitar el fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La mázcara del modificador del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Códigu de tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mou del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "La triba d'aceleradores" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Columna de testu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Tien entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oxetu Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Estensor abiertu pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Estensor cerráu pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventariu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estáu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:338 gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progresu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Testu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Testu na barra de progresu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pulsu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero " "nun se sabe cuánto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Alliniación x del testu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al " "revés pa distribuciones D-->I." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Alliniación y testu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729 #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de xuba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Testu a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Testu resaltáu a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:513 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mou de párrafu simple" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nome del color de fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondu como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome del color de primer planu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer planu como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer planu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer planu como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estilu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Anchor de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramientu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Tamañu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escaláu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base " "la elevación ye negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha'l testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto " "como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti " "parámetru dablemente nun lo necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:638 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la " "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:658 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:659 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mou d'axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella " "nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Wrap width" msgstr "Axustar anchu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Alliniación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alliniar les llinies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Afitar fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Afitar primer planu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Afitar editabilidá" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Afitar familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Afitar variante de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Afitar el pesu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Afitar el anchor de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Afitar la escala de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Afitar elevamientu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afitar el tacháu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Afitar solliñáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Afitar llingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afitar elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Afita alliniación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estáu conmutable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estáu conmutable del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estáu inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estáu inconsistente del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón de conmutable puede activase" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estáu radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamañu del indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modelu CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelu pa la vista de caxella" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamañu del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaciu del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Activu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "El color esbilláu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)" #: gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tien control d'opacidá" #: gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá" #: gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Tien paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " "ensembre)" #: gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Escoyeta de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceutar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceutar del diálogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Encaboxar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Encaboxar del diálogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Botón Aida" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Aida del diálogu." #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar tecles de flecha" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista d'elementos" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Siempre activar fleches" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propiedá obsoleta, inorada" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible al caso" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la capitalización" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir baleru" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru." #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Valor na llista" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelu de CaxaCombo" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelu pa la caxa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella" #: gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "Row span column" msgstr "Espander fileres a columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera" #: gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "Column span column" msgstr "Columna espande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Active item" msgstr "Elementu activu" #: gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elementu que ta activu anguaño" #: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Amestar tiradores a los menús" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador" #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Tien marcu" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu" #: gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur" #: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títulu del separtador" #: gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente" #: gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "Popup shown" msgstr "Emerxente amosáu" #: gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo" #: gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidá del botón" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru" #: gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Appears as list" msgstr "Aparez como una llista" #: gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús" #: gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamañu de la flecha" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:623 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Triba de solombra" #: gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Mou redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Anchu del berbesu" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Fíu" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor" #: gtk/gtkcurve.c:126 msgid "Curve type" msgstr "Triba de curva" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre" #: gtk/gtkcurve.c:134 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimu" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimu dable pa X" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum X" msgstr "X máximu" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximu valor dable pa X" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimu" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimu dable pa Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximu" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximu valor dable pa Y" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Tien separtador" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Separtación de la estaya de conteníu" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciáu de los botones" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciáu ente los botones" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Berbesu de la estaya d'aición" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la " "ventana" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de testu" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:601 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:602 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:611 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite d'Escoyeta" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:612 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Llargor máximu" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu" #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidá" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou " "contraseña)" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu " "del berbesu internu" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Caráuter invisible" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou " "contraseña»)" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omisión" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón " "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Anchor en carauteres" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación del desplazamientu" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la " "esquierda" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "El conteníu de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X alliniación" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa " "distribuciones D-->I." #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multillinia" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia." #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta " "activáu" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mou de sobroscritura" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Llonxitú del testu" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Conxuntu de carauteres invisible" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l " "bloquéu de mayúscules ta activu" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraición de progresu" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraición actual completada de la xera" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresu del pasu del pulsu" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de " "progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primariu" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundariu" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu primariu" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primariu" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconu primariu activable" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconu secundariu activable" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "Módulu ME" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Illuminación d'iconu" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro " "ellos" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Berbesu del progresu" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu." #: gtk/gtkentry.c:1755 msgid "State Hint" msgstr "Suxerencia d'estáu" #: gtk/gtkentry.c:1756 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o fondu" #: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:858 msgid "Select on focus" msgstr "Seleicionar nel focu" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el " "focu" #: gtk/gtkentry.c:1776 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña" #: gtk/gtkentry.c:1777 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El conteníu del búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modelu de completáu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelu p' atopar coincidencies" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Llonxitú mínima de contraseña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Columna de testu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completáu en llinia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer el completáu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Anchu del emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Escoyeta en llinia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Equí la so descripción" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " "namái usada por eventos trap." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Sobro'l fíu" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba " "del widget fíu como oposición debaxo d'ésta." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Expandíu" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testu de la etiqueta del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:520 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcáu" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:521 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Tamañu del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamañu de la flecha del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" #: gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Action" msgstr "Aición" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo" #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "File System Backend" msgstr "Backend del sistema de ficheros" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar" #: gtk/gtkfilechooser.c:771 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando" #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Local Only" msgstr "Namái llocal" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: " "URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes." #: gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activu" #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes " "personalizaes tendría d'amosase." #: gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu." #: gtk/gtkfilechooser.c:801 msgid "Extra widget" msgstr "Widget estra" #: gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra." #: gtk/gtkfilechooser.c:807 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Escoyeta múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:808 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros" #: gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "Show Hidden" msgstr "Amosar anubríos" #: gtk/gtkfilechooser.c:815 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase" #: gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Facer confirmación de sobroscritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de " "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu." #: gtk/gtkfilechooser.c:847 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permitir la creación de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:848 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la " "posibilidá de crear carpetes nueves." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Diálogu" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres." #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:254 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Amosar operaciones de ficheru" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen d'amosase" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget fíu" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget fíu" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nome de la fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nome de la fonte esbillada" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamañu na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Amosar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Amosar tamañu" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del testu" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testu de la etiqueta del marcu" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Solombra del marcu" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Remanador de posición" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Berbesu axustáu" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar " "la caxa remanadora" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Afitar el quiebre del berbesu" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor " "deriváu de handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Fíu desacopláu" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu " "o desacopláu." #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Mou d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "El mou d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcáu" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelu de vista d'iconu" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelu pa la vista d'iconu" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Númberu de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Anchu de cada elementu" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "L'anchu usáu por cada elementu" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciáu ente columnes" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu" #: gtk/gtkiconview.c:730 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás" #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista ye reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de pista" #: gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos" #: gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Item Padding" msgstr "Separtación del elementu" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos" #: gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color Caxa Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta" #: gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a amosar" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a amosar" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkimage.c:239 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage a amosar" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "Mask" msgstr "Mázcara" #: gtk/gtkimage.c:247 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar" #: gtk/gtkimage.c:264 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar" #: gtk/gtkimage.c:271 msgid "Icon set" msgstr "Afitar iconu" #: gtk/gtkimage.c:272 msgid "Icon set to display" msgstr "Afitar iconu a amosar" #: gtk/gtkimage.c:279 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Icon size" msgstr "Tamañu del iconu" #: gtk/gtkimage.c:280 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con " "nome" #: gtk/gtkimage.c:296 msgid "Pixel size" msgstr "Tamañu del píxel" #: gtk/gtkimage.c:297 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome" #: gtk/gtkimage.c:305 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:306 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar" #: gtk/gtkimage.c:346 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu" #: gtk/gtkimage.c:347 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del " "menú de stock" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Accel Group" msgstr "Grupu d'aceleración" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Amosar imáxenes del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Triba de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "La triba de mensaxe.." #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:627 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana" #: gtk/gtklabel.c:507 msgid "The text of the label" msgstr "El testu de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:514 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:535 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. " "Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. " "Ver GtkMisc::xalign pa ello" #: gtk/gtklabel.c:544 msgid "Pattern" msgstr "Modelu" #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel " "testu a sorrayar" #: gtk/gtklabel.c:552 msgid "Line wrap" msgstr "Axustar llinia" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu" #: gtk/gtklabel.c:568 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mou de axuste de llinia" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia" #: gtk/gtklabel.c:576 msgid "Selectable" msgstr "Esbillable" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur" #: gtk/gtklabel.c:583 msgid "Mnemonic key" msgstr "Contraseña nemónica" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:592 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklabel.c:639 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien " "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa" #: gtk/gtklabel.c:679 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mou de llinia única" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única" #: gtk/gtklabel.c:697 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia" #: gtk/gtklabel.c:718 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchu máximu en carauteres" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: gtk/gtklabel.c:737 msgid "Track visited links" msgstr "Siguir los enllaces visitaos" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable " "cuando obtién el focu" #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical" #: gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "L'anchu de la disposición" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altor de la disposición" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociáu a esti botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Visitáu" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si esti enllaz se visitó." #: gtk/gtkmenu.c:502 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu" #: gtk/gtkmenu.c:517 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú" #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Camín del acelerador" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes " "d'aceleración d'elementos fíu" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: gtk/gtkmenu.c:549 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que ta acopláu el widget" #: gtk/gtkmenu.c:557 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú " "s'alcuentre zarráu" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Tearoff State" msgstr "Estáu de desprendimientu" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió" #: gtk/gtkmenu.c:586 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Vertical Padding" msgstr "Rellenu vertical" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú" #: gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamañu pa conmutar" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separtación horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamientu vertical" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Double Arrows" msgstr "Dubles fleches" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches." #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Arrow Placement" msgstr "Allugamientu de flecha" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Left Attach" msgstr "Axuntu esquierdu" #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Right Attach" msgstr "Axuntu drechu" #: gtk/gtkmenu.c:682 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Top Attach" msgstr "Axuntu superior" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Bottom Attach" msgstr "Axuntu inferior" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de " "desplazamientu" #: gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede camudar combinaciones" #: gtk/gtkmenu.c:800 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una " "tecla sobro l'elementu de menú" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú " "enantes de que'l submenú apareza" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:814 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo " "haza'l submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu fíu" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Rellenu internu" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los " "elementos de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificáu a la drecha" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra " "de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "El testu pa la etiqueta fíu" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del " "elementu del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres" #: gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "Take Focus" msgstr "Toma focu" #: gtk/gtkmenushell.c:376 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú estenderexable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Usar separtador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del mensaxe " "y los botones." #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcáu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Testu secundariu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcáu nel secundariu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "La imaxe" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y alliniación" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en " "píxeles." #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en " "píxeles" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Ta amosando" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Tamos amosando un diálogu" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana." #: gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "The index of the current page" msgstr "La posición de la páxina actual" #: gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Tab Border" msgstr "Berbesu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Show Tabs" msgstr "Amosar llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non" #: gtk/gtknotebook.c:636 msgid "Show Border" msgstr "Amosar berbesu" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non" #: gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes " "pa entrar" #: gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emerxente" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que " "puede usar pa dir a una páxina" #: gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Group ID" msgstr "ID de grupu" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: gtk/gtknotebook.c:682 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:688 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:689 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía" #: gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:696 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab expand" msgstr "Espansión de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Tab fill" msgstr "Rellenu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab pack type" msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Tab reorderable" msgstr "Llingüeta reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición del " "usuariu" #: gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Tab detachable" msgstr "Llingüeta desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separtador traseru secundariu" #: gtk/gtknotebook.c:754 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:769 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separtador delanteru secundariu" #: gtk/gtknotebook.c:770 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:784 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Separtador traseru" #: gtk/gtknotebook.c:785 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu" #: gtk/gtknotebook.c:799 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Separtador delanteru" #: gtk/gtknotebook.c:800 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamientu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:830 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciáu de les fleches" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Datos del usuariu" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opciones" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamañu del indicador descolingable" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador" #: gtk/gtkorientable.c:75 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza " "la esquierda/arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Afitar posición" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Tamañu del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Anchu del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Encoyer" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos" #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312 msgid "Embedded" msgstr "Empotráu" #: gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu" #: gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu" #: gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au " "s'alcuentra asignáu" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome de la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend pa la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "Ye virtual" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceuta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceuta tabuladores PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Mensax d'estáu" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Llugar" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de xeres" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprentadora posada" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceutando trabayos" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opciones d'orixe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "El títulu de la xera d'imprentación" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprentadora au imprentar la xera" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la imprentadora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu " "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la " "imprentadora o sirvidor d'imprentadores." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración d'imprentación" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Nome de la xera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación." #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Númberu de páxines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El númberu de páxines nel documentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "La páxina actual nel documentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Usar páxina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na " "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu " "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al " "sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unidá" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Amosar diálogu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación." #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncronu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheru pa esportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estáu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos." #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar seleición" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla." #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Tien seleición" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selecion exists." msgstr "TRUE si esiste una seleición." #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de páxina embebida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en " "GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprentadora esbillada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacidaes manuales" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Mou de actividá" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que " "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase cuando " "ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Amosar testu" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu." #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Estilu de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Avance d'actividá" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloques d'actividá" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu nel " "mou actividá (obsoletu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Bloques discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel " "estilu discretu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Fraición" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraición del trabayu total que se completó" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance del pulsu" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun " "tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "EspaciáuX" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu." #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "EspaciáuY" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu." #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Altor mínimu vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "aición ye l'aición actual del so grupu." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta " "aición pertenez." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Política d'anovamientos" #: gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla" #: gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos." #: gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Invertíu" #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del " "rangu" #: gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior" #: gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau " "más baxu del axuste" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha superior" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu " "del axuste" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Amosar nivel de rellenu" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos " "mientres s'enllena." #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu." #: gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenáu" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenáu." #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Anchor del divisor" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Berbesu de la canal" #: gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores" #: gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamañu del separtador" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final" #: gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciáu del separtador" #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación de la flecha X" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta" #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación de la flecha Y" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un " "botón" #: gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre" #: gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con " "solombra DIENTRO al arrastrarlos" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalles del llau del carril" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador " "dibuxaránse con detalles diferentes" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les " "fleches de desplazamientu y l'espaciáu" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Amosar númberos" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor de recientes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Amosar privaos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amosar conseyos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Amosar iconos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Amosar non alcontraos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non " "disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Sólo llocal" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Llímite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Triba d'orde" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Llímite inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Llímite superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca na regla" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Tamañu máximu" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamañu máximu de la regla" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La métrica que s'usa pa la regla" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibuxu" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Llargu del divisor" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargu de la escala del divisor" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciáu del valor" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "El tamañu del iconu" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de nomes d'iconos" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamañu mínimu del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamañu fixu del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de " "desplazamientu" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la " "barra de desplazamientu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta " "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del " "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Triba de solombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana desplazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les " "barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu " "de la ventana au se fizo scroll." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Dibuxar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempu del duble pulsación" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación duble" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpaguéu del cursor" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dixebráu" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha " "y drecha-a-esquierda" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Nome del tema" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome del tema d'iconos a usar" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome del tema principal" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Nome de la fonte" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos" #: gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizáu Xft" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Suxerencies Xft" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, -" "1=predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilu de suxerencies Xft" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu" #: gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor " "predetermináu." #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamañu del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde de los botones alternativu" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones " "alternativu" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista " "de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar " "el métodu d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen " "d'ufrir inxertar carauteres de control" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Espiración de repetición" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca" #: gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Espiración del espansor" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una " "rexón nueva" #: gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit." #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar mou pantalla táctil" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos " "nesta pantalla" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu" #: gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de " "restolación ta activáu" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos " "widgets" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al restolar col tecláu" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col " "tecláu" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de fallu" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predetermináu d'imprentación" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión" #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Llímite de ficheros recientes" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome del tema de soníu" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome del tema de soníu XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contestu d'entrada audible" #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del " "usuariu" #: gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de soníu" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu" #: gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar conseyos" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets" #: gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, " "testu ya iconos, namái iconos, etc." #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes" #: gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Auto mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel " "activador mnemónicu." #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Mou" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños " "solicitaos de los sos widgets componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Inorar anubríes" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del " "grupu" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamañu de la escala" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustase a los ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor " "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numbéricu" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los " "sos llímites" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Anovar Política" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor " "ye correutu" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tien tirador de redimensión" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu" #: gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamañu del iconu" #: gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Blinking" msgstr "Parpaguéu" #: gtk/gtkstatusicon.c:289 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Indica si l'aición ye visible" #: gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu" #: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandexa" #: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:702 msgid "Has tooltip" msgstr "Tien conseyu" #: gtk/gtkstatusicon.c:357 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu" #: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testu del conseyu" #: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:724 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget" #: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:744 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcáu de conseyos" #: gtk/gtkstatusicon.c:407 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa" #: gtk/gtkstatusicon.c:425 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El númberu de fileres na tabla" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El númberu de columnes na tabla" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciáu de la columna" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Acopláu esquierdu" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Acopláu drechu" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Acopláu superior" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acopláu inferior" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Rellenu horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y " "drechos" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Rellenu vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e " "inferiores, en píxeles" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Axuste vertical pal widget de testu" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Axuste de llinia" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de pallabra" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de marques" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de marques de testu" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testu actual del búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Tien Escoyeta" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu " "del búfer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinos de la copia" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y " "l'orixe del DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinos de pegáu" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y " "el destín del DND" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedá esquierda" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nome de la marca" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Altor completu del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái " "l'anchor de los carauteres marcaos" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mázcara de puntos del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mázcara de puntos del primer planu" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direición del testu" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-" "esquierda" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por " "exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu " "de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual " "encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto " "como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru " "usaráse por omisión lo más afayaízo." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Marxe drechu" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base " "si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles enriba de les llinies" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaxo de les llinies" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les " "pallabres o a los llímites de los carauteres" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si esti testu ta anubríu." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márxenes" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Afitar l'altor completu del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Afitar los puntos del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Afitar los puntos del frente" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Afitar xustificación" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Afitar marxe esquierdu" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Conxuntu de sangráu" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Fixáu el marxe drechu" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mou d'axuste activáu" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Conxuntu de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Conxuntu invisible" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afitar el fondu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobro les llinies" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mou axuste" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe drechu" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se ta amosando" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceuta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Color de sorrayáu de fallos" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de " "aición de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuxu" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Amosar flecha" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Conseyos" #: gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "" "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Icon size set" msgstr "Tamañu del iconu afitáu" #: gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos " "homoxéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Tamañu del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamañu de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y " "los botones" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Espansión máxima de fíos" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Estilu del espaciu" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Relieve del botón" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Testu p'amosar nel elementu." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente " "caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel " "menú de sobrecarga" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventariu" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nome del iconu" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Iconu del widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciáu ente iconos" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando " "ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelu TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelu TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Axuste horizontal pal widget" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Axuste vertical pal widget" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceres pulsables" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Columna estensora" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna pa la columna estensora" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Conseyu de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores " "alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Activar gueta" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Columna de gueta" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mou d'altor fixu" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "Escoyeta al pasar per enriba" #: gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "Espander al poner el cursor enriba" #: gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se " "mueve sobro elles" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Amosar espansores" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tien espansores" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangráu" #: gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría estra pa cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandes de goma" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l " "punteru del mur" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar llinies de la rexella" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar llinies del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchu del separtador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchu del separtador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regles" #: gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar estensores" #: gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Cria los estensores sangraos" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la filera par" #: gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar pa les fileres pares" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la filera impar" #: gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar pa les fileres impares" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalles de terminación de filera" #: gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Anchu de la llinia de la rexella" #: gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Anchu de la llinia del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la llinia de la rexella" #: gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la llinia del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna ye axustable pol usuariu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchor actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mou de redimensionáu de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchor fixu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchor fixu actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchor mínimu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchor máximu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu " "de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Orde de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna d'ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla " "p'axeitar" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combináu" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa esti " "puertu de visión" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti " "puertu de visión" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión" #: gtk/gtkwidget.c:553 msgid "Widget name" msgstr "Nome del widget" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "The name of the widget" msgstr "El nome del widget" #: gtk/gtkwidget.c:560 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor" #: gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Width request" msgstr "Petición d'anchor" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:577 msgid "Height request" msgstr "Petición d'altor" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si'l widget ye visible" #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu" #: gtk/gtkwidget.c:600 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable pola aplicación" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Has focus" msgstr "Tien focu" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Is focus" msgstr "Tien el focu" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Has default" msgstr "Tien por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu" #: gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu" #: gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Composite child" msgstr "Fíu compuestu" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu" #: gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Style" msgstr "Estilu" #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:663 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget" #: gtk/gtkwidget.c:671 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de estensión" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti widget" #: gtk/gtkwidget.c:679 msgid "No show all" msgstr "Nun amosar too" #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget" #: gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu" #: gtk/gtkwidget.c:759 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se fai" #: gtk/gtkwidget.c:774 msgid "Double Buffered" msgstr "Double Buffered" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble" #: gtk/gtkwidget.c:2403 msgid "Interior Focus" msgstr "Focu interior" #: gtk/gtkwidget.c:2404 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets" #: gtk/gtkwidget.c:2410 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar focu al anchor de llinia" #: gtk/gtkwidget.c:2411 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: gtk/gtkwidget.c:2417 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu" #: gtk/gtkwidget.c:2418 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu" #: gtk/gtkwidget.c:2423 msgid "Focus padding" msgstr "Rellenu del focu" #: gtk/gtkwidget.c:2424 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget" #: gtk/gtkwidget.c:2429 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2430 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundariu del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2436 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando " "un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la llinia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción" #: gtk/gtkwidget.c:2456 msgid "Draw Border" msgstr "Dibuxar berbesu" #: gtk/gtkwidget.c:2457 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar" #: gtk/gtkwidget.c:2470 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enllaz non visitáu" #: gtk/gtkwidget.c:2471 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enllaces non visitaos" #: gtk/gtkwidget.c:2484 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enllaz visitáu" #: gtk/gtkwidget.c:2485 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enllaces visitaos" #: gtk/gtkwidget.c:2499 msgid "Wide Separators" msgstr "Separtadores anchos" #: gtk/gtkwidget.c:2500 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase " "usando una caxa n'arróu d'una llinia" #: gtk/gtkwidget.c:2514 msgid "Separator Width" msgstr "Anchu del separtador" #: gtk/gtkwidget.c:2515 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2529 msgid "Separator Height" msgstr "Altor del separtador" #: gtk/gtkwidget.c:2530 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2544 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2545 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2559 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2560 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Triba de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "La triba de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Títulu de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "El títulu de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'aniciu" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoyer" #: gtk/gtkwindow.c:527 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como TRUE " "ye una mala idega el 99% de les vegaes" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crecimientu" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu " "mínimu" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres " "ésta tea enriba)" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Default Width" msgstr "Anchu predetermináu" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Default Height" msgstr "Altor predetermináu" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruyir col padre" #: gtk/gtkwindow.c:588 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconu pa esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics Visibles" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Is Active" msgstr "Ta activu" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focu nel nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Type hint" msgstr "Conseyu de triba" #: gtk/gtkwindow.c:651 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye " "ésta y cómo tratar colla." #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Skip taskbar" msgstr "Inorar barra de xeres" #: gtk/gtkwindow.c:660 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres." #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Skip pager" msgstr "Inorar paxinador" #: gtk/gtkwindow.c:668 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: gtk/gtkwindow.c:676 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu." #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Accept focus" msgstr "Aceutar focu" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Focus on map" msgstr "Focu nel mapa" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease." #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Decorated" msgstr "Decoráu" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Deletable" msgstr "Desaniciable" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Gravity" msgstr "Gravedá" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La triba de gravedá de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitoriu pa la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:771 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitoriu del diálogu" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidá pa la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilu preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilu del estáu IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"