# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-13 15:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-13 15:21+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'imatge corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'animació corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és " "d'una versió GTK diferent?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no " "s'hagin desat totes les dades: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en " "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "El format de la imatge és desconegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipus d'animació no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Bloc erroni en l'animació" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "El format d'imatge ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "El format d'imatge BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Sobreeiximent de la pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de " "color local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "El format d'imatge GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'amplada de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'alçada de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icones comprimides no estan implementades" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipus d'icona no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "El format d'imatge ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes " "aplicacions per alliberar memòria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot " "analitzar." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és " "permès." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "El format d'imatge JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imatge té una alçada de zero" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "El format d'imatge BMP" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de " "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "El format d'imatge PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de " "les dades de mostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El format d'imatge Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Excés de dades al fitxer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "El format d'imatge Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variant de TIFF no implementada" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "El format d'imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "La imatge té una amplada de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "La imatge té una alçada de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No s'ha pogut desar la resta" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "El format d'imatge WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "El format d'imatge XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "El format d'imatge XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per a GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Giny accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El giny a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:200 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:214 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:236 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si el giny és visible" # #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:243 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:162 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill" #: gtk/gtkalignment.c:179 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a" #: gtk/gtkalignment.c:196 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a" #: gtk/gtkalignment.c:213 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Separació d'amplada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, " "escampats, cantonada, inici i final" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és CERT, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat per a, p." "ex., els botons d'ajuda" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a " "separació" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un tipus de GtkPack que indica si el fill s'empaqueta en referència a " "l'inici o al final del pare" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text del giny d'etiqueta dins del botó, si el botó conté un giny d'etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria " "d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Utilitzeu estoc" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si es fixa, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en lloc " "de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:215 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai extra per afegir per als botons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa " "fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció x quan es premi el botó" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció y quan es premi el botó" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (con un número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "El dia seleccionat (com un número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el dia actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és VERTADER, es mostra una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "esborra" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandit" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila és un expansor, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com un GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador d'estoc de la icona d'estoc per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "La mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de renderització a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Conjunt de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Com aquest marcador afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Conjunt d'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com aquest marcador afecta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com aquest marcador afecta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com aquest marcador afecta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com aquest marcador afecta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Com aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Com aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Elevació establerta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Conjunt de ratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Conjunt de subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" # #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " "desar-lo per utilitzar-lo més endavant." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Desa el color aquí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per " "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i " "seleccioneu \"Desa el color aquí.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la " "vostra pantalla per seleccionar aquest color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profunditat» del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color actualment escollit." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nom de color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de fonts" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Habilita sempre les fletxes" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permetre el buidat" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor a la llista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #: gtk/gtkcombobox.c:335 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:336 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtkcombobox.c:343 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtkcombobox.c:344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:353 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:363 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:373 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:374 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:382 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:383 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corba" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor màxim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiament del botó" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALS mostra el \"invisible char\" en lloc del text actual (mode de " "contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en el focus" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan és enfocada" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" # #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Visible" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Obeeix fill" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:192 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkexpander.c:193 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkexpander.c:201 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkexpander.c:217 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:227 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtkexpander.c:243 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 #, fuzzy msgid "Folder Mode" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 #, fuzzy msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 #, fuzzy msgid "Preview widget" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 #, fuzzy msgid "Preview Widget Active" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:135 #, fuzzy msgid "Extra widget" msgstr "Giny imatge" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 #, fuzzy msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 #, fuzzy msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 msgid "Files of _type:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835 #, c-format msgid "" "Could not add bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Carpetes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Mode" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Selecció: " #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Vista _prèvia:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Modal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523 msgid "Yesterday" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(desconegut)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Directori il·legible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El fitxer \"%s\" resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que " "no estigui disponible per a aquest programa.\n" "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Es_borra el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Reanomena el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Reanomena el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecció: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a UTF-8 (Proveu d'introduir la " "variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Utf-8 no vàlid" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017 msgid "(Empty)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del giny" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "Vista _prèvia:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de fonts" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el " "handlebox." #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " "handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error en carregar la icona: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Mida a utilitzar per a la icona del sistema o el conjunt d'icones" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Giny imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Mode: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Tecles" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinació en X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinació en Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "cap" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "esborra" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau nemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny nemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan la clau mnemotècnica sigui premuda" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:346 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol de Tearoff" #: gtk/gtkmenu.c:347 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: gtk/gtkmenu.c:353 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:354 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts" #: gtk/gtkmenu.c:362 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkmenu.c:363 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:371 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:372 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:382 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Fitxer adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:383 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:390 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Fitxer adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:391 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:398 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:399 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:406 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:407 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:494 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtkmenu.c:495 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre l'ítem " "del menú" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Temps mínim que ha d'estar el punter sobre un element de menú abans que " "aparegui el submenú" #: gtk/gtkmenu.c:508 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'amagar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els ítems " "del menú" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retarda abans que apareguin els menús desplegables" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retarda abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Posició tabuladora" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la Pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn pestanya vertical" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions " "per ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix " "un menú que podeu utilutzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "La cadena visualitzada a l'entrada de menú dels fills" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Expandeix pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Omple pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si la pestanya dels fills hauria d'omplir l'àrea assignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:528 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mida de l'indicador dropdown" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador enmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Gestiona mida" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:271 #, fuzzy msgid "Minimal Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:289 #, fuzzy msgid "Maximal Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" # #: gtk/gtkpaned.c:307 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Reajustable" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" # #: gtk/gtkpaned.c:323 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està " "assignat" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que " "assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. " "Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horizontal del text en " "el giny de progrés" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en " "el giny de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " "d'activitat (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " "l'estil discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Premeu el pas" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkradioaction.c:137 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "El botó de grup el grup del qual pertany a aquest giny." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Cantó del canal" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el bisell exterior" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida del caminador" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems " #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament del caminador" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" # #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fletxa X de desplaçament" # #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó" # #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fletxa Y de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" # #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Més baix" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxim de la regla" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició en que es mostra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària de l'escala del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "On els continguts se situen respecte a la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 #, fuzzy msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si els dos cursors s'hauran de mostrar per barrejar-se amb el text de " "esquerra a dreta i de dreta a esquerra" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:209 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:210 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau de Tema" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Keybinding per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Límit de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mida d'icones" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup d'ocupació afecta les ocupacions " "sol·licitades dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que reté el valor del spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botó" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza política" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informació" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" # #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" # #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Talla" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Recerca" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Recerca i _Reemplaça" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquetera" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Al final" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primer" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Últim" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Davant" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "A _baix" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "A _dalt" # #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itàlica" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Salta" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centra" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Omple" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista Prè_via" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Desa _com" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa Ortografia" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ratlla" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Augments _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Augments a _ajustar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/" "alçada" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Fitxer adjunt esquerre" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Fitxer adjunt dret" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de columna a la qual adjuntar el costat dret del widget fill" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai extra a posar entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i dreta, " "en píxels" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, en " "píxels" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de paraula" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcador" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " "anònims" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Alçada completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variant de font com a PangoVariant, p.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pes de la font com a enter, vegeu valors predefinits a PangoWeight; per " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Amplia font com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida de la font com a factor d'escala relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant és " "recomanat. Pango predefineix algunes escales com a PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "L'idioma del text és dins, com un codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Punts per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Punts per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Alçada completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Idioma fixat" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Punts per sota conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Punts dins el conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunt invisible" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Format direccional pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Punts per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Punts per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Punts dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" # #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Sense pista --" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botó de commutació estigués o no premut" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en l'estat \"en mig\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:436 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:444 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:445 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:452 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtktoolbar.c:453 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:462 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: gtk/gtktoolbar.c:470 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtktoolbar.c:477 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:478 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:487 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaidor" #: gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" # #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mida de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria " "d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres cliquejables" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Especifica la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista és reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita cerca" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ampliadors de sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els descompressors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Resizable" msgstr "Reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensió de la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Cliquejable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Giny" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:214 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1916 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició horitzontal per a " "aquesta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a " "aquesta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" # #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" # #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és VERITAT, el giny rebrà l'acció per defecte quan es focalitza" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Fill composat" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no" # #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Events" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Events d'extensió" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest giny" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" # #: gtk/gtkwindow.c:437 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" # #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" # #: gtk/gtkwindow.c:454 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" # #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkwindow.c:464 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% " "del temps una mala idea" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida " "mínima" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta " "estigui oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Height" msgstr "Alçada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Tecleja pista" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:597 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:613 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "El tipus de finestra" # ID #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil preedició IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílic (Transliterat)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterat)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Trencat)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Mètode de l'entrada X" #: tests/testfilechooser.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "" #~ "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans " #~ "d'hora" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans " #~ "d'hora" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "" #~ "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per al mapa de colors TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "No es pot moure al desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobat " #~ "el final del fitxer" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "No es pot assignarr pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Tipus d'imatge TGA no implementada" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "El primer marc de la imatge de GIF tenia «retornar a l'anterior» com el " #~ "seu mode de disposició." #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "No es sap com carregar l'animació del fitxer «%s»" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "No se com carregar la imatge del fitxer «%s»" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Al fitxer ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat " #~ "d'alguna manera?)" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada no " #~ "siguin a la llista" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"