# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian # Russian translation of gtk+ # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004-2006. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # Anton Shestakov , 2008. # Lebedev Roman , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-17 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается «%s»" #: ../gdk/gdk.c:158 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "X display to use" msgstr "Используемый X-дисплей" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:217 #: ../gdk/gdk.c:220 #: ../gtk/gtkmain.c:455 #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GDK" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Пробел (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Влево (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Вверх (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Вправо (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Вниз (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость монитора" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость монитора" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость клавиатуры" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Приглушить звук" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Приглушить микрофон" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличить громкость" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Воспроизвести аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Остановить аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следующая аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предыдущая аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запись звука" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Приостановить аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Перемотка аудиозаписи" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Хранитель экрана" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Запустить приложение1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб-камера" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Монитор" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Cенсорная панель" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Выход из спящего режима" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не объединять запросы GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "То же, что и --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Переключает ячейку" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Щёлкнуть" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Нажимает на кнопку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Развернуть или свернуть" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разворачивает или сворачивает в дереве строку, содержащую эту ячейку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Создаёт виджет, содержимое ячейки которого можно изменять" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активирует ячейку" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Изменить" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Выбирает цвет" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Активирует цвет" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Изменяет цвет" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Нажать" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Нажимает на выпадающий список" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Активирует запись" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Активирует экспандер" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Щёлкает по пункту меню" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Показыват ползунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Убирает ползунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Показать" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Убрать" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Волчок" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Индикатор выполнения работы" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Изменяет состояние переключателя" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Выберите нужный цвет на внешнем кольце. Выберите более тёмный или более светлый оттенок, используя треугольник." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Нажмите на пипетку и выберите с помощью щелчка цвет на любом месте экрана." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положение на цветовом круге." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "Н_асыщенность:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Интенсивность цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "З_начение:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркость цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Красный:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количество красного оттенка в цвете." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Зелёный:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Синий:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количество синего оттенка в цвете." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозрачность:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачность цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле HTML), или название цвета, например, «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовой круг" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец цвета сбоку." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы сохранить для последующего использования." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "Выбранный вами цвет." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "Со_хранить цвет здесь" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:891 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Семейство:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Начертание:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Размер:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "О_бразец:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:1 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:879 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Вопрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Полу_жирный" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "П_одключиться" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "П_реобразовать" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "От_бросить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Найти и _заменить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "К ни_зу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "В н_ачало" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "В _конец" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "К _верху" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Вв_ерх" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жёсткий диск" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Перейти _к" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "По _центру" #. This is about text justification #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "По _ширине" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "По _правому краю" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следующая" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Приостановить" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "П_редыдущая" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Записать" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обратный пейзаж" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обратный портрет" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Параметры стран_ицы" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "П_росмотр" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Об_новить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Цвет" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "По воз_растанию" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Проверить право_писание" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Пере_чёркивание" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Вос_становить удалённое" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "По_дчёркивание" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "В обы_чном размере" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Наилучшее _заполнение" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Это приложение распространяется без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ;\n" "подробнее см. %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензия программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914 msgid "Could not show link" msgstr "Не удалось показать ссылку" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951 msgid "Website" msgstr "Веб-страница" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290 msgid "Created by" msgstr "Автор" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308 msgid "Artwork by" msgstr "Графический дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Другое приложение…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Не удалось найти приложения в Интернете" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "_Найти приложения в Интернете" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "Выберите приложение, чтобы открыть «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660 #, c-format msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "Нет доступных приложений для открытия «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "Выберите приложение для файлов «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "Нет доступных приложений, способных открыть файлы «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "Для получения дополнительных параметров нажмите «Показать другие приложения»; чтобы установить новое приложение нажмите «Найти приложения в Интернете»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609 msgid "Default Application" msgstr "Приложение по умолчанию" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендуемые приложения" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762 msgid "Related Applications" msgstr "Связанные приложения" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776 msgid "Other Applications" msgstr "Другие приложения" #: ../gtk/gtkapplication.c:1569 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Приложение %s не может быть завершено в данный момент:\n" "\n" "%s " #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s отсутствует в списке закладок" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s уже есть в списке закладок" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст может не отображаться внутри элемента <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее — в строке %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Необработанный тег «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:869 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:907 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2630 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неверный" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Создать ускоритель…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:444 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвет: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светло-алый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Алый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тёмно-алый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло-оранжевый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тёмно-оранжевый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлое масло" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масло" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тёмное масло" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светлый хамелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тёмный хамелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светлый небесно-голубой" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Небесно-голубой" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тёмный небесно-голубой" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светлая слива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тёмная слива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлый шоколад" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколадный" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тёмный шоколад" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлый алюминий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюминий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тёмный алюминий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлый алюминий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюминий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тёмный алюминий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Очень тёмный серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Более тёмный серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Тёмно-серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светло-серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Более светлый серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Очень светлый серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Белый" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 msgid "Create custom color" msgstr "Создать другой цвет" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Другой цвет %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443 msgid "Color Plane" msgstr "Цветовая плоскость" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Изменить" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление пользовательскими размерами" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806 msgid "inch" msgstr "дюймы" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля из принтера…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Пользовательский размер %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнее:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнее:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154 msgid "_Left:" msgstr "_Левое:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 msgid "_Right:" msgstr "_Правое:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля страницы" #: ../gtk/gtkentry.c:9272 #: ../gtk/gtkentry.c:9418 #: ../gtk/gtklabel.c:6276 #: ../gtk/gtktextview.c:8694 #: ../gtk/gtktextview.c:8877 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: ../gtk/gtkentry.c:9276 #: ../gtk/gtkentry.c:9421 #: ../gtk/gtklabel.c:6277 #: ../gtk/gtktextview.c:8698 #: ../gtk/gtktextview.c:8881 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../gtk/gtkentry.c:9280 #: ../gtk/gtkentry.c:9424 #: ../gtk/gtklabel.c:6278 #: ../gtk/gtktextview.c:8700 #: ../gtk/gtktextview.c:8883 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../gtk/gtkentry.c:9283 #: ../gtk/gtklabel.c:6280 #: ../gtk/gtktextview.c:8703 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/gtkentry.c:9294 #: ../gtk/gtklabel.c:6289 #: ../gtk/gtktextview.c:8717 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../gtk/gtkentry.c:10382 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Включён режим Caps Lock" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:791 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введите имя новой папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не удалось создать папку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Невозможно создать файл в %s, т. к. это не папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Используйте более короткое имя." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "Можно выбирать только папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792 msgid "Invalid file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493 msgid "Could not select file" msgstr "Не удалось выделить файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723 msgid "_Visit File" msgstr "_Перейти к файлу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726 msgid "_Copy Location" msgstr "Копировать _адрес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавить в закладки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показывать _размер" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247 msgid "Please select a folder below" msgstr "Выберите папку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242 msgid "Please type a file name" msgstr "Введите имя файла" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298 msgid "Recently Used" msgstr "Недавние документы" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 msgid "Save in folder:" msgstr "Сохранить в папке:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 msgid "Create in folder:" msgstr "Создать в папке:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчера в %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не удалось начать поиск" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что сервис запущен." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не удалось послать запрос на поиск" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:568 msgid "Pick a Font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2163 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3866 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не удалось загрузить значок" #: ../gtk/gtkimmodule.c:531 msgid "Simple" msgstr "Простой" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системный" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системный (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:371 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:381 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6259 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6267 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ по URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Запустить указанное приложение по его файлу desktop,\n" "передав необязательный список URI в качестве аргументов." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 #: ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: отсутствует название приложения" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: отсутствует приложение %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495 msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658 msgid "Invalid URI" msgstr "Неверный URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 #: ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 #: ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалог разблокирован.\n" "Щёлкните мышью, чтобы предотвратить изменения" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалог заблокирован.\n" "Щёлкните мышью, чтобы изменить" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системная политика препятствует изменениям.\n" "Обратитесь к системному администратору" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:770 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:836 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметры GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:836 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показать параметры GTK+" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "Connect As" msgstr "Подключиться как" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Anonymous" msgstr "Подключиться _анонимно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Зарегистрированный пользователь" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забыть пароль немедленно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258 msgid "Unable to end process" msgstr "Не удается завершить процесс" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297 msgid "_End Process" msgstr "_Завершить процесс" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминальный пейджер" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Команда top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 #: ../gtk/gtknotebook.c:7673 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некорректный файл настройки печати" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "Any Printer" msgstr "Любой принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "For portable documents" msgstr "Для переносимых документов" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " левое: %s %s\n" " правое: %s %s\n" " верхнее: %s %s\n" " нижнее: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление размерами…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606 msgid "File System Root" msgstr "Корень файловой системы" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768 msgid "Recent" msgstr "Недавние документы" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770 msgid "Recent files" msgstr "Недавние документы" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть личную папку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:888 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Смонтировать и открыть %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Browse Network" msgstr "Обзор сети" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Обзор содержимого сети" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключиться к серверу" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Подключение к серверу по сетевому адресу" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560 msgid "New bookmark" msgstr "Создать закладку" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасное извлечение устройства" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "О_тключить диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить многодисковое устройство" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Остановить многодисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблокировать диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удалось запустить %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не удалось размонтировать %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не удалось опросить %s для смены носителя" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не удалось остановить %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить в закладки" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144 msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155 msgid "_Mount" msgstr "_Монтировать" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176 msgid "_Detect Media" msgstr "Определить _носитель" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746 msgid "Authentication" msgstr "Проверка доступа" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Выберите имя файла" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s задание №%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Начальное состояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Вывод данных" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Отправка данных" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Остановлено из-за ошибки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено с ошибкой" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготовка %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2980 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печать %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010 msgid "Error creating print preview" msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Ошибка предварительного просмотра" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер отключён" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "Нет бумаги" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Need user intervention" msgstr "Необходимо вмешательство пользователя" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714 msgid "Custom size" msgstr "Пользовательский размер" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536 msgid "No printer found" msgstr "Принтеры не найдены" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неверный аргумент для CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ошибка от StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостаточно свободной памяти" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказанная ошибка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не удалось получить информацию о принтере" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получение информации о принтере…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Слева направо, сверху вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Слева направо, снизу вверх" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа налево, сверху вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа налево, снизу вверх" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Сверху вниз, слева направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Сверху вниз, справа налево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Снизу вверх, слева направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Снизу вверх, справа налево" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок страниц" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Bottom to top" msgstr "Снизу вверх" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не найден элемент для URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавленный фильтр" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not remove item" msgstr "Не удалось удалить элемент" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586 msgid "Could not clear list" msgstr "Не удалось очистить список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670 msgid "Copy _Location" msgstr "Копировать _адрес" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681 msgid "_Remove From List" msgstr "_Удалить из списка" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистить список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показать личные ресурсы" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355 msgid "No items found" msgstr "Элементы не найдены" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для элемента с URI «%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:240 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 #: ../gtk/gtkswitch.c:403 #: ../gtk/gtkswitch.c:580 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙ " #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 #: ../gtk/gtkswitch.c:404 #: ../gtk/gtkswitch.c:595 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Тег «%s» не был определён." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Тег «%s» уже определён" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть , а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Элемент <%s> уже был определён" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Элемент не может быть расположен до элемента " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Метка с_лева направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Метка с_права налево" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Вст_авка справа налево" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Расположение по вертикали" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нулевой пробел" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулирует громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "Приглушить" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8079 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: ../gtk/gtkwindow.c:8087 msgid "Unmaximize" msgstr "Восстановить" #: ../gtk/gtkwindow.c:8087 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: ../gtk/gtkwindow.c:8096 msgid "Always on Top" msgstr "Поверх всех окон" #: ../gtk/gtkwindow.c:8108 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Всегда на видимом рабочем месте" #: ../gtk/gtkwindow.c:8116 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Только на этом рабочем месте" #: ../gtk/gtkwindow.c:8133 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Переместить в рабочее место выше" #: ../gtk/gtkwindow.c:8142 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Переместить в рабочее место ниже" #: ../gtk/gtkwindow.c:8156 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Переместить на другое рабочее место" #: ../gtk/gtkwindow.c:8164 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../gtk/gtkwindow.c:8184 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (открытка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт hahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ответная открытка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Конверт 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Конверт 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Конверт 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейский edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold европейский" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (открытка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт «Monarch»" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональный конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт «Invite»" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Итальянский конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт «Postfix»" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленькое фото" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сбой при записи заголовка\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Сбой при записи индекса папки\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверять существование файла index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не включать изображения в кеш" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Выдавать заголовочный файл C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключить расширенный вывод" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверить текущий кеш значков" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не найден: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Нет файла с индексом темы.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нет индексного файла темы в «%s».\n" "Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарский (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кириллица (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "МФА (IPA)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Мультипресс" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайская-Лаос" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнамский (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Метод X Input" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "В принтере «%s» кончается тонер." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "В принтере «%s» кончился тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "В принтере «%s» открыта крышка." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "В принтере «%s» открыта дверца." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "В принтере «%s» кончается бумага." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Проблема с принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Приостановлено ; отмена заданий" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отмена заданий" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857 msgid "Two Sided" msgstr "С двух сторон" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 msgid "Paper Source" msgstr "Источник бумаги" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток вывода" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Фильтрация GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887 msgid "Auto Select" msgstr "Автовыбор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgid "Printer Default" msgstr "Умолчания принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "No pre-filtering" msgstr "Не фильтровать перед печатью" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 msgid "Billing Info" msgstr "Расположение" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Classified" msgstr "Классифицировано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицировано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgid "Before" msgstr "До" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791 msgid "Print at" msgstr "Время" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802 msgid "Print at time" msgstr "Время начала печати" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Особый %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918 msgid "Printer Profile" msgstr "Профиль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управление цветом недоступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Нет доступных профилей" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неопределённый профиль" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "вывод" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527 msgid "Print to File" msgstr "Печатать в файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страниц на _лист:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "_Output format" msgstr "Формат _вывода" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Печатать на LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "принтер выключен" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "готов к печати" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "обработка задания" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "приостановлено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-печати.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печатать на тестовый принтер" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "C_redits" msgstr "_Благодарности" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "метка" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "Show Other Applications" msgstr "Показать другие приложения" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продолжить" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3 msgid "Go _Back" msgstr "_Назад" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "З_акончить" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Выберите цвет" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Наименование цвета" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3 msgid "Type a file name" msgstr "Введите имя файла" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Создать п_апку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов" #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Найти название шрифта" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "Нет шрифтов, соответствующих вашему запросу. Измените параметры поиска и попробуйте ещё раз." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "Размер _бумаги:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Положение:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 msgid "Portrait" msgstr "Портретное" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обратное портретное" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтное" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обратное ландшафтное" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "Вверх по дереву" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Pre_view" msgstr "Образе_ц" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3 msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "_All Pages" msgstr "_Все страницы" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущую страницу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14 msgid "Se_lection" msgstr "_Выделенное" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15 msgid "Pag_es:" msgstr "Страни_цы:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n" "например, 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "Copie_s:" msgstr "_Копий:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "C_ollate" msgstr "_Упорядочить" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "_Reverse" msgstr "_Наоборот" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Дву_сторонняя:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страниц на _сторону:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Page or_dering:" msgstr "Порядок ст_раниц:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "_Only print:" msgstr "Печатать т_олько:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип бумаги:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "_Источник бумаги:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "Выходной лоток:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Job Details" msgstr "Сведения о задании" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "_Billing info:" msgstr "_Расположение:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Print Document" msgstr "Печатать документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Now" msgstr "_Сейчас" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50 msgid "A_t:" msgstr "_В:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Задайте время печати,\n" " например, 15:30, 14:15:20, 7:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63 msgid "Time of print" msgstr "Время печати" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "On _hold" msgstr "О_жидание" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задержать задание до дополнительной команды" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71 msgid "Add Cover Page" msgstr "Добавить титульный лист" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Job" msgstr "Задание" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Выберите типы отображаемых документов" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Повышает или понижает громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "+" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Increases the volume" msgstr "Повышает громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "-" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10 msgid "Decreases the volume" msgstr "Понижает громкость"