# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-05 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 11:57+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Taisbeanadh" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Seòrsa a' chùrsair" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Seòrsa stannardach a' chùrsair" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Taisbeanadh a' chùrsair seo" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Taisbeanadh an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Manaidsear nan uidheaman" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Ainm an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Seòrsa an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Uidheam co-cheangailte" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Tùs an ion-chuir" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Àireamh de dh'aislean san uidheam" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165 msgid "Default Display" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "The default display for GDK" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn" #: ../gdk/gdkwindow.c:318 ../gdk/gdkwindow.c:319 msgid "Cursor" msgstr "Cùrsair" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Mòr-thionndadh" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Àireamh a' mhòr-thionndaidh" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Mion-tionndadh" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Àireamh a' mhion-tionndaidh" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID an uidheim" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Aithnichear an uidheim" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Reandaraiche nan cealla" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a' riochdachadh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:245 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:125 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:262 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:246 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:266 ../gtk/gtkbutton.c:252 #: ../gtk/gtkexpander.c:280 ../gtk/gtkframe.c:167 ../gtk/gtklabel.c:702 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "Leubail" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:267 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a " "chuireas gu dol an gnìomh seo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:286 msgid "Short label" msgstr "Leubail ghoirid" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:287 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:302 msgid "Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:303 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:321 msgid "Stock Icon" msgstr "Stock Icon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:322 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an " "gnìomh seo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 #: ../gtk/gtkimage.c:343 ../gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:367 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 #: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Icon Name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:368 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:383 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:384 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "chòmhnard." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:402 msgid "Visible when overflown" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:403 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a " "riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:419 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:420 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "inghearach." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:436 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Tha e cudromach" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:437 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh " "progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:453 msgid "Hide if empty" msgstr "Falaich ma bhios e falamh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:454 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' " "ghnìomh seo am falach." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:468 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Sensitive" msgstr "Mothachail" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:469 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:483 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1156 msgid "Visible" msgstr "Ri fhaicinn" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:484 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:499 msgid "Action Group" msgstr "Buidheann ghnìomhan" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:500 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson " "cleachdadh inntearnail)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:521 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205 #: ../gtk/gtkbutton.c:378 msgid "Always show image" msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:522 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206 #: ../gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202 msgid "A name for the action group." msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "Accelerator Group" msgstr "Buidheann luathaichearan" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a' bhuidhinn seo a " "chleachdadh." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Gnìomh co-cheangailte" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e " "ùrachaidhean uaithe" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh " "gus nach dèid" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-" "dhoilleireachd" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tha pailead aige" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Current Color" msgstr "An dath làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "An dath làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "Current Alpha" msgstr "An alpha làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 " "gu tur trìd-dhoilleir)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "An RGBA làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "An dath RGBA làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Taghadh dhathan" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Am putan \"Sguir dheth\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Am putan \"Cobhair\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Font name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Ro-shealladh an teacsa" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072 #: ../gtk/gtkentry.c:913 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163 msgid "Shadow type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Ionad an làmhrachain" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Greimich an oir" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing " "docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Greimeachadh na h-oire" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a " "fhuaradh o handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "A' phàiste dealaichte" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte " "ris no dealaichte." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "Image widget" msgstr "Widget deilbh" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Use stock" msgstr "Cleachd fear stoca" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a " "chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Buidheann luathaichearan" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean " "luathachaidh stoca" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "An luach" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo " "gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "An luach làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh " "seo." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Seall na h-àireamhan" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "Style context" msgstr "Co-theacsa na stoidhle" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Ràghan" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colbhan" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Bèarnadh nan ràghan" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Bèarnadh nan colbhan" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:259 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Aon-ghnèitheach" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' " "chlàir" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh deas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bharr" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bhonn" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Roghainnean còmhnard" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Roghainnean inghearach" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus " "deas air, ann am piogsailean" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Padadh inghearach" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean " "uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson " "a' ghnìomh seo" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:113 #: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:175 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 ../gtk/gtkcombobox.c:836 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "Program name" msgstr "Ainm a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid " "g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Program version" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "The version of the program" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Copyright string" msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Comments string" msgstr "Sreang nam beachdan" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Comments about the program" msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463 msgid "License Type" msgstr "Seòrsa a' cheadachais" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "The license type of the program" msgstr "Seòrsa ceadachas a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Website URL" msgstr "URL na làraich-lìn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "Website label" msgstr "Leubail na làraich-lìn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "An leubail airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Authors" msgstr "Ùghdaran" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Documenters" msgstr "Luchd-docamaididh" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Artists" msgstr "Luchd-ealain" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564 msgid "Translator credits" msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris " "an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Logo" msgstr "Suaicheantas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a " "shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a " "chleachdadh." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson " "a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610 msgid "Wrap license" msgstr "Paisg an ceadachas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Co-dhiùan dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Dùnadh an luathaicheir" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget an luathaicheir" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "A' widget air a bheil an accessible seo ag iomradh." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "ainm a' ghnìomha" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Ainm a' ghnìomha a tha ceangailte ris, mar 'app.quit'" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "luach targaid a' ghnìomha" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan" #: ../gtk/gtkactionbar.c:967 ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1734 msgid "Pack type" msgstr "Seòrsa na pacaide" #: ../gtk/gtkactionbar.c:968 ../gtk/gtkbox.c:325 ../gtk/gtkheaderbar.c:1735 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no " "deireadh a' phàraint" #: ../gtk/gtkactionbar.c:974 ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1741 #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:349 ../gtk/gtkpopover.c:1208 #: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: ../gtk/gtkactionbar.c:975 ../gtk/gtkbox.c:332 ../gtk/gtkheaderbar.c:1742 #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:433 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant" #: ../gtk/gtkactionbar.c:982 ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkheaderbar.c:1775 #: ../gtk/gtkiconview.c:515 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Beàrnadh" #: ../gtk/gtkactionbar.c:983 ../gtk/gtkbox.c:250 ../gtk/gtkheaderbar.c:1776 msgid "The amount of space between children" msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean" #: ../gtk/gtkactionbar.c:991 #| msgid "Parent widget" msgid "Center Widget" msgstr "Widget meadhanach" #: ../gtk/gtkactionbar.c:992 #| msgid "Icon widget to display in the item" msgid "Widget to display in center" msgstr "A' widget a nochdas sa mheadhan" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:195 ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Luach an t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Luach as lugha" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Luach as motha" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Ioncramaid a' cheuma" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Ioncramaid na duilleige" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Meud na duilleige" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Suidheachadh còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu " "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "Vertical alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: ../gtk/gtkalignment.c:149 ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Suidheachadh inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu " "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "Horizontal scale" msgstr "Sgèile chòmhnard" #: ../gtk/gtkalignment.c:158 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co " "mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach " "bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "Vertical scale" msgstr "Sgèile inghearach" #: ../gtk/gtkalignment.c:167 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud " "dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi " "gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "Top Padding" msgstr "Am padadh aig a' bharr" #: ../gtk/gtkalignment.c:185 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "Bottom Padding" msgstr "Am padadh aig a' bhonn" #: ../gtk/gtkalignment.c:202 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "Left Padding" msgstr "Am padadh air an taobh chlì" #: ../gtk/gtkalignment.c:219 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "Right Padding" msgstr "Am padadh deas" #: ../gtk/gtkalignment.c:236 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Gabh a-steach ball \"Eile...\"" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Show default item" msgstr "Seall an nì bunaiteach" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air " "uachdar." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:600 msgid "Heading" msgstr "Ceann-sgrìobhadh" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Seòrsa na susbaint" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne \"Fosgail leis an oibseact\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:586 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:587 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show default app" msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Show recommended apps" msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Show fallback apps" msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 msgid "Show other apps" msgstr "Seall aplacaidean eile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show all apps" msgstr "Seall na h-uile aplacaid" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Widget's default text" msgstr "Teacsa bunaiteach a' widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann" #: ../gtk/gtkapplication.c:840 msgid "Register session" msgstr "Clàraich an seisean" #: ../gtk/gtkapplication.c:841 msgid "Register with the session manager" msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan" #: ../gtk/gtkapplication.c:846 msgid "Application menu" msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid" #: ../gtk/gtkapplication.c:847 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid" #: ../gtk/gtkapplication.c:853 msgid "Menubar" msgstr "Bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkapplication.c:854 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "An GMenuModel bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkapplication.c:860 msgid "Active window" msgstr "An uinneag ghnìomhach" #: ../gtk/gtkapplication.c:861 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:835 msgid "Show a menubar" msgstr "Seall bàr clair-thaice" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson 's gun seall an uinneag bàr clàir-" "thaice aig barr na h-uinneige" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow direction" msgstr "Comhair na saighde" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sgàil na saighde" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead" #: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:795 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Sgèileadh na saighde" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Co-mheas" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Gèill ris a' phàiste" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama" #: ../gtk/gtkassistant.c:504 ../gtk/gtkdialog.c:578 #| msgid "Header image" msgid "Use Header Bar" msgstr "Cleachd bàr banna-chinn" #: ../gtk/gtkassistant.c:505 ../gtk/gtkdialog.c:579 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Cleachd bàr banna-chinn airson gnìomhan" #: ../gtk/gtkassistant.c:511 msgid "Header Padding" msgstr "Padadh a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtkassistant.c:512 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtkassistant.c:519 msgid "Content Padding" msgstr "Padadh na susbainte" #: ../gtk/gtkassistant.c:520 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint." #: ../gtk/gtkassistant.c:536 msgid "Page type" msgstr "Seòrsa na duilleige" #: ../gtk/gtkassistant.c:537 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh" #: ../gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Page title" msgstr "Tiotal na duilleige" #: ../gtk/gtkassistant.c:553 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh" #: ../gtk/gtkassistant.c:570 msgid "Header image" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtkassistant.c:571 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh" #: ../gtk/gtkassistant.c:587 msgid "Sidebar image" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh" #: ../gtk/gtkassistant.c:588 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh" #: ../gtk/gtkassistant.c:604 msgid "Page complete" msgstr "Duilleag air coileanadh" #: ../gtk/gtkassistant.c:605 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Leud as lugha a' phàiste" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Àirde as lugha a' phàiste" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a " "chleachdadh: spread, edge, start agus end" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Dàrnach" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean " "a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Ioma-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkbox.c:260 ../gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud" #: ../gtk/gtkbox.c:267 #| msgid "Handle position" msgid "Baseline position" msgstr "Ionad na bun-loidhne" #: ../gtk/gtkbox.c:268 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Ionad nam widgets a thèid a cho-thaobhachadh ris a' bhun-loidhne ma tha " "barrachd ruim ri làimh" #: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Leudaich" #: ../gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant" #: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Lìon" #: ../gtk/gtkbox.c:310 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid " "a chleachdadh mar phadadh" #: ../gtk/gtkbox.c:317 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Padadh" #: ../gtk/gtkbox.c:318 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, " "ann am piogsailean" #: ../gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "Translation Domain" msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh" #: ../gtk/gtkbuilder.c:288 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget " "leubailean aig a' phutan" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtklabel.c:723 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Cleachd fo-loidhne" #: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:289 ../gtk/gtklabel.c:724 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-" "charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a " "bhith 'ga thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 msgid "Focus on click" msgstr "Fòcas air a' bhriogadh" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Co-dhiù an glac am putan am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Border relief" msgstr "Rilif iomaill" #: ../gtk/gtkbutton.c:290 msgid "The border relief style" msgstr "Stoidhle rilif an iomaill" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:326 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:344 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain" #: ../gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Image position" msgstr "Ionad an deilbh" #: ../gtk/gtkbutton.c:359 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa" #: ../gtk/gtkbutton.c:503 msgid "Default Spacing" msgstr "Am beàrnadh bunaiteach" #: ../gtk/gtkbutton.c:504 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh" #: ../gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing " "taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child X Displacement" msgstr "Fuadachadh x a' phàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: ../gtk/gtkbutton.c:532 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y a' phàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:533 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: ../gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Displace focus" msgstr "Fuadachadh an fhòcais" #: ../gtk/gtkbutton.c:550 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean " "child_displacement_x/_y" #: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:2003 msgid "Inner Border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: ../gtk/gtkbutton.c:567 msgid "Border between button edges and child." msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:580 msgid "Image spacing" msgstr "Beàrnadh an deilbh" #: ../gtk/gtkbutton.c:581 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Year" msgstr "A' bhliadhna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected year" msgstr "A' bhliadhna a thagh thu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Month" msgstr "Am mìos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "Day" msgstr "An latha" #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh " "làithreach an latha a chur gu neoini)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "Show Heading" msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Day Names" msgstr "Seall ainmean nan làithean" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "No Month Change" msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details Width" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:576 msgid "Details width in characters" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details Height" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:592 msgid "Details height in rows" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:622 msgid "Inner border space" msgstr "Àite an iomaill a-staigh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Vertical separation" msgstr "An sgaradh inghearach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:634 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Horizontal separation" msgstr "Sgaradh còmhnard" #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Co-thaobhaich" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach " "dèid" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Meud socraichte" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Seòrsa na pacaide" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir " "toiseach no deireadh raon nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellarea.c:788 msgid "Focus Cell" msgstr "An cealla air a bheil fòcas" #: ../gtk/gtkcellarea.c:789 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcellarea.c:807 msgid "Edited Cell" msgstr "An cealla deasachaidh" #: ../gtk/gtkcellarea.c:808 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "An cealla thathar a' deasachadh an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcellarea.c:826 msgid "Edit Widget" msgstr "A' widget deasachaidh" #: ../gtk/gtkcellarea.c:827 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "A' widget a tha a' deasachadh a' chealla deasachaidh an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Raon" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "" "An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "An leud as lugha" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "An àirde as lugha" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Sguireadh dhen deasachadh" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146 msgid "Accelerator key" msgstr "Iuchair luathachaidh" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Keyval an luathaicheir" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Atharraichearan luathaichearan" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Keycode an luachaicheir" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modh nan luathaichearan" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202 msgid "The type of accelerators" msgstr "Seòrsa nan luathaichearan" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "faicsinneach" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Taisbean an cealla" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "An x-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "An y-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "An xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "An ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "leud" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "An leud socraichte" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "àirde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "An àirde shocraichte" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "a tha 'na mheudaichear" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "is pàistean aig an ràgh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "a tha air a leudachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "a tha 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Dath RGBA cùlaibh a' chealla" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Cell background set" msgstr "Cùlaibh a' chealla air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Co-dhiù a bheil dath a' chùlaibh suidhichte gus nach eil" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Am modail" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colbh teacsa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "Has Entry" msgstr "is innteart aige" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a " "thaghadh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oibseact Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "uachdar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 #| msgid "The pixbuf to render" msgid "The surface to render" msgstr "An t-uachdar a thèid a reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:260 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Stock ID" msgstr "ID stoca" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204 msgid "Detail" msgstr "Mion-fiosrachadh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" "Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean " "an ùrlair" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Follow State" msgstr "Follow State" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus " "nach dèid" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Luach bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:864 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 ../gtk/gtkprogressbar.c:179 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "An teacsa air bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Boillsgeadh" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach " "eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:993 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Inverted" msgstr "Ais-thionndaichte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Ais-thionndaich a' chomhair a dh'fhàsas bàr an adhartais 'ga ionnsaigh" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:214 ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Adjustment" msgstr "Socrachadh" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "An socrachadh sa bheil luach a' phutainn-thoinneimh" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "An reat dìridh" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Digits" msgstr "Figearan" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla " "gus nach eil" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1437 #: ../gtk/gtklabel.c:709 msgid "Attributes" msgstr "Buadhan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modh nam paragrafan singilte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Ainm dath a' chùlaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Dath a' chùlaibh mar RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Ainm dath a' bheulaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Dath a' bheulaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Dath a' bheulaibh mar RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:778 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:736 msgid "Editable" msgstr "So-dheasachaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:737 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Meud a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Puingean a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Èirigh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh " "àicheil a tha ann)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Loidhne troimhe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Fo-loidhne" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' " "tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:834 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:223 msgid "Ellipsize" msgstr "Trì-phuingeachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a " "thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462 #: ../gtk/gtklabel.c:855 msgid "Width In Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:856 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:916 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "An leud as motha ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Leud as motha a' chealla, ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu " "leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width" msgstr "An leud pasgaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Co-thaobhadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Placeholder text" msgstr "Teacsa a' ghlèidheadair-àite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" "An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Cùlaibh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Beulaibh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "So-dheasaidheachd air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Teaghlach a' chruth-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Eug-samhailean a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Meud a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Èirigh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Loidhne troimhe air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Loidhne foidhe air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Cànan air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a " "reandaradh innte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 msgid "Ellipsize set" msgstr "Trì-phuingeachadh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Align set" msgstr "Co-thaobhadh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Staid an toglachaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Staid toglachaidh a' phutain" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Staid neo-chunbhalach" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Activatable" msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Staid rèidio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Meud an taisbeanair" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Dath RGBA a' chùlaibh" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Am modail CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:460 ../gtk/gtkiconview.c:640 #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Raon nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:461 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan " "àireamhachadh" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tarraing mhothachail" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Modail co-fhreagairt" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Meud antaisbeanair" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:354 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:183 msgid "Inconsistent" msgstr "Neo-chunbhalach" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Cleachd alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1749 #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected color" msgstr "An dath a thagh thu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-" "shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "Current RGBA Color" msgstr "An dath RGBA làithreach" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected RGBA color" msgstr "An dath RGBA a thagh thu" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680 msgid "Show editor" msgstr "Seall an deasaiche" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:382 msgid "Scale type" msgstr "Seòrsa na sgèile" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "RGBA Color" msgstr "Dath RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "Color as RGBA" msgstr "Dath mar RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Selectable" msgstr "Gabhaidh a thaghadh" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "ComboBox model" msgstr "Modail ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "The model for the combo box" msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368 msgid "Row span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389 msgid "Column span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "Active item" msgstr "An nì gnìomhach" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "The item which is currently active" msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcombobox.c:837 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh" #: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Has Frame" msgstr "Tha frèam aige" #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:861 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag" #: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tiotal na bileige stiallach" #: ../gtk/gtkcombobox.c:879 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' " "phriob-uinneag a reubadh dheth" #: ../gtk/gtkcombobox.c:896 msgid "Popup shown" msgstr "Chithear priob-uinneagan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:897 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Mothalachd a' phutain" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am " "modail falamh" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:945 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:946 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri " "sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "ID Column" msgstr "Colbh nan ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:964 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan " "luachan anns a' mhodail" #: ../gtk/gtkcombobox.c:979 msgid "Active id" msgstr "An ID ghnìomhach" #: ../gtk/gtkcombobox.c:980 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:996 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige 'na leud socraichte a fhreagras ri leud " "sònraichte a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Appears as list" msgstr "Nochdaidh e mar liosta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1023 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-" "thaice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "Arrow Size" msgstr "Meud na saighde" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1040 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1057 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1073 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Resize mode" msgstr "Am modh ath-mheudachaidh" #: ../gtk/gtkcontainer.c:476 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh" #: ../gtk/gtkcontainer.c:483 msgid "Border width" msgstr "Leud an iomaill" #: ../gtk/gtkcontainer.c:484 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich" #: ../gtk/gtkcontainer.c:492 msgid "Child" msgstr "Pàiste" #: ../gtk/gtkcontainer.c:493 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Fo-roghainnean" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Liosta nam fo-roghainnean" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Air a bheòtachadh" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Tha buaidh aige air a' mheud" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Sealbhaich" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "An luach tùsail" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo" #: ../gtk/gtkdialog.c:522 ../gtk/gtkinfobar.c:511 msgid "Content area border" msgstr "Iomall raon na susbaint" #: ../gtk/gtkdialog.c:523 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkdialog.c:540 ../gtk/gtkinfobar.c:529 msgid "Content area spacing" msgstr "Beàrnadh raon na susbaint" #: ../gtk/gtkdialog.c:541 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint" #: ../gtk/gtkdialog.c:548 ../gtk/gtkinfobar.c:546 msgid "Button spacing" msgstr "Beàrnadh nam putan" #: ../gtk/gtkdialog.c:549 ../gtk/gtkinfobar.c:547 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Am beàrnadh eadar na putain" #: ../gtk/gtkdialog.c:557 ../gtk/gtkinfobar.c:563 msgid "Action area border" msgstr "Iomall an raoin ghnìomhan" #: ../gtk/gtkdialog.c:558 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Susbaint a' bhufair" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "Text length" msgstr "Faid an teacsa" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Maximum length" msgstr "An fhaid as motha" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir " "ann 0 mur eil crìoch ann." #: ../gtk/gtkentry.c:750 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufair teacsa" #: ../gtk/gtkentry.c:751 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann" #: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Cursor Position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran" #: ../gtk/gtkentry.c:768 ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "Selection Bound" msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" #: ../gtk/gtkentry.c:796 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach " "an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle " "an iomaill a-staigh" #: ../gtk/gtkentry.c:829 ../gtk/gtkentry.c:1522 msgid "Invisible character" msgstr "Caractar do-fhaicsinneach" #: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentry.c:1523 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam " "falach (ann am modh nam faclan-faire)" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "Activates default" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan " "bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "Width in chars" msgstr "Leud ann an caractaran" #: ../gtk/gtkentry.c:845 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Scroll offset" msgstr "Offset sgrolaidh" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga " "sgroladh" #: ../gtk/gtkentry.c:865 msgid "The contents of the entry" msgstr "Susbaint na h-innteirt" #: ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Co-thaobhadh x" #: ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Truncate multiline" msgstr "Buntachadh iomadh loidhne" #: ../gtk/gtkentry.c:898 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann " "grunn dhiubh" #: ../gtk/gtkentry.c:914 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-" "frame a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkentry.c:929 ../gtk/gtktextview.c:816 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh" #: ../gtk/gtkentry.c:930 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus " "na dèid" #: ../gtk/gtkentry.c:945 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta" #: ../gtk/gtkentry.c:960 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractar do-fhaicsinneach air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkentry.c:961 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Rabhadh air CapsLock" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus " "nach seall" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Progress Fraction" msgstr "Bloigh an adhartais" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh" #: ../gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a " "ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas" #: ../gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Prìomh Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt" #: ../gtk/gtkentry.c:1060 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf dàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt" #: ../gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary stock ID" msgstr "Prìomh ID an stoca" #: ../gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID dàrnach an stoca" #: ../gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Primary icon name" msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1125 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "Primary GIcon" msgstr "Prìomh GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1140 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon dàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary storage type" msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais" #: ../gtk/gtkentry.c:1170 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1185 msgid "Secondary storage type" msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais" #: ../gtk/gtkentry.c:1186 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1207 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh" #: ../gtk/gtkentry.c:1208 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh" #: ../gtk/gtkentry.c:1228 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh" #: ../gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail" #: ../gtk/gtkentry.c:1252 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil" #: ../gtk/gtkentry.c:1273 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail" #: ../gtk/gtkentry.c:1274 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil" #: ../gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkentry.c:1291 ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1308 ../gtk/gtkentry.c:1346 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkentry.c:1345 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1365 ../gtk/gtktextview.c:844 msgid "IM module" msgstr "Modail IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1366 ../gtk/gtktextview.c:845 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtkentry.c:1380 msgid "Completion" msgstr "Coileanadh" #: ../gtk/gtkentry.c:1381 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil" #: ../gtk/gtkentry.c:1402 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:862 msgid "Purpose" msgstr "Adhbhar" #: ../gtk/gtkentry.c:1403 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:863 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Adhbhar raon an teacsa" #: ../gtk/gtkentry.c:1419 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "hints" msgstr "Oidheaman" #: ../gtk/gtkentry.c:1420 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:880 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtklabel.c:710 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige" #: ../gtk/gtkentry.c:1453 ../gtk/gtktextview.c:896 msgid "Populate all" msgstr "Lìon na h-uile le sluagh" #: ../gtk/gtkentry.c:1454 ../gtk/gtktextview.c:897 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan " "suathaidh" #: ../gtk/gtkentry.c:1467 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Tabs" msgstr "Tabaichean" #: ../gtk/gtkentry.c:1468 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Liosta de dh'ionadan taba-stada a thèid a chur air teacsa an innteirt" #: ../gtk/gtkentry.c:1482 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkentry.c:1483 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh " "nuair a dh'fhanas os an cionn" #: ../gtk/gtkentry.c:1500 msgid "Progress Border" msgstr "Iomall an adhartais" #: ../gtk/gtkentry.c:1501 msgid "Border around the progress bar" msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkentry.c:2004 msgid "Border between text and frame." msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Completion Model" msgstr "Am modail coileanaidh" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "The model to find matches in" msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 ../gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Text column" msgstr "Colbh teacsa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376 msgid "Inline completion" msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Popup completion" msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Popup set width" msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an " "innteart" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426 msgid "Popup single match" msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon " "mhaids." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "Inline selection" msgstr "Taghadh am broinn na loidhne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:442 msgid "Your description here" msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Uinneag fhaicsinneach" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-" "fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Os cionn a' phàiste" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn " "uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san." #: ../gtk/gtkexpander.c:272 msgid "Expanded" msgstr "Leudaichte" #: ../gtk/gtkexpander.c:273 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:716 msgid "Use markup" msgstr "Cleachd markup" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:717 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic " "pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste" #: ../gtk/gtkexpander.c:314 ../gtk/gtkframe.c:202 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "Widget na leubail" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 msgid "Label fill" msgstr "Lìonadh na leubail" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Resize toplevel" msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde" #: ../gtk/gtkexpander.c:339 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde " "nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh" #: ../gtk/gtkexpander.c:345 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1193 msgid "Expander Size" msgstr "Meud an leudaicheir" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Meud saighead an leudaicheir" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417 msgid "Dialog" msgstr "Còmhradh" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:381 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259 msgid "Filter" msgstr "Criathrag" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:387 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301 msgid "Local Only" msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Preview widget" msgstr "Ro-sheall a' widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a " "sholar leis an aplacaid gus nach seall." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Use Preview Label" msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a " "thathar a' ro-shealladh." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Extra widget" msgstr "Widget a bharrachd" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:417 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Ioma-thaghadh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" "Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach " "urrainn" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Show Hidden" msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:440 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) " "dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:457 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' " "chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh." #: ../gtk/gtkfixed.c:145 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "An t-ionad x" #: ../gtk/gtkfixed.c:146 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Ionad x widget a' phàiste" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "An t-ionad y" #: ../gtk/gtkfixed.c:154 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Ionad y widget a' phàiste" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357 #: ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358 msgid "The selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365 #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366 #: ../gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3699 #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Uiread as lugha de phàistean air gach loidhne" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3700 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "An àireamh as lugha de phàistean a thèid a chur às dèidh càch a chèile sa " "chomhair seo." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3716 #| msgid "Maximum child expand" msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Uiread as motha de phàistean air gach loidhne" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3717 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "An àireamh as motha de phàistean airson a thèid rum iarraidh gus an cur às " "dèidh càch a chèile sa chomhair seo." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3732 #| msgid "Vertical padding" msgid "Vertical spacing" msgstr "Beàrnadh inghearach" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3733 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "An uimhir de dh'àite inghearach eadar dà phàiste" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3747 #| msgid "Horizontal padding" msgid "Horizontal spacing" msgstr "Beàrnadh còmhnard" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3748 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "An uimhir de dh'àite chòmhnard eadar dà phàiste" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "The name of the selected font" msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:454 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Use font in label" msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:470 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Use size in label" msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:486 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Show style" msgstr "Seall an stoidhle" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a " "thagh thu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Show size" msgstr "Seall am meud" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid" #: ../gtk/gtkframe.c:168 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teacsa leubail an fhrèam" #: ../gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Xalign na leubail" #: ../gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail" #: ../gtk/gtkframe.c:184 msgid "Label yalign" msgstr "Yalign na leubail" #: ../gtk/gtkframe.c:185 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail" #: ../gtk/gtkframe.c:193 msgid "Frame shadow" msgstr "Sgàil an fhrèama" #: ../gtk/gtkframe.c:194 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Dreach iomall an fhrèama" #: ../gtk/gtkframe.c:203 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Colbh aon-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Ràgh bun-loidhne" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "An ràgh a thèid a chleachdadh mar bhun-loidhne airson a' cho-thaobhachaidh " "mas e GTK_ALIGN_BASELINE a tha sa valign" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Leud" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: ../gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1750 #| msgid "The title of this tray icon" msgid "The title to display" msgstr "An tiotal a nochdas" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1757 #| msgid "Title" msgid "Subtitle" msgstr "Fo-thiotal" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1758 #| msgid "Icon set to display" msgid "The subtitle to display" msgstr "Am fo-thiotal a nochdas" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1765 #| msgid "Custom tab label" msgid "Custom Title" msgstr "Tiotal gnàthaichte" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1766 #| msgid "Icon set to display" msgid "Custom title widget to display" msgstr "Tiotal gnàthaichte a widget a thèid a sehalltainn" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1794 #| msgid "Show Icons" msgid "Show decorations" msgstr "Seall na sgeadachaidhean" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1795 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Co-dhiù an dèid sgeadachaidhean uinneige a shealltainn gus nach dèid" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1814 ../gtk/gtksettings.c:1573 msgid "Decoration Layout" msgstr "Co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1815 ../gtk/gtksettings.c:1574 #| msgid "The parameter for action invocations" msgid "The layout for window decorations" msgstr "An co-dhealbhachd airson sgeadachaidhean uinneige" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1829 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Seata co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1830 #| msgid "Whether the icon-size property has been set" msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" "Co-dhiù an deach roghainn co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1845 #| msgid "Page title" msgid "Has Subtitle" msgstr "Tha fo-thiotal aige" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1846 #| msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Co-dhiù an iarrar rum gu leòr airson fo-thiotal" #: ../gtk/gtkiconview.c:418 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colbh Pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe" #: ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe" #: ../gtk/gtkiconview.c:456 msgid "Markup column" msgstr "Colbh a' markup" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup " "Pango 'ga chleachdadh" #: ../gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Icon View Model" msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "The model for the icon view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkiconview.c:481 msgid "Number of columns" msgstr "Àireamh de cholbhan" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns to display" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkiconview.c:499 msgid "Width for each item" msgstr "Leud airson gach nì" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "The width used for each item" msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì" #: ../gtk/gtkiconview.c:516 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Row Spacing" msgstr "Beàrnadh nan ràghan" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod" #: ../gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Column Spacing" msgstr "Beàrnadh nan colbhan" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod" #: ../gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Margin" msgstr "Marghan" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" "An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Item Orientation" msgstr "Comhair nan nithean" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile" #: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1012 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "View is reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "nithean" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Item Padding" msgstr "Padadh nan nithean" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Selection Box Color" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Color of the selection box" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh" #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkimage.c:238 msgid "Surface" msgstr "Uachdar" #: ../gtk/gtkimage.c:239 #| msgid "Icon set to display" msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "An cairo_surface_t a theid a shealltainn" #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set" msgstr "ìomhaigheag air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set to display" msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn" #: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:205 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:942 msgid "Icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata " "ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte" #: ../gtk/gtkimage.c:300 msgid "Pixel size" msgstr "Meud nam piosgail" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" "Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "Animation" msgstr "Beòthachadh" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Resource" msgstr "Goireas" #: ../gtk/gtkimage.c:358 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Slighe a' ghoireis a tha 'ga shealltainn" #: ../gtk/gtkimage.c:365 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Storage type" msgstr "Seòrsa an stòrais" #: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The representation being used for image data" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh" #: ../gtk/gtkimage.c:384 msgid "Use Fallback" msgstr "Cleachd am fallback" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach " "dèid" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Type" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkinfobar.c:441 ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The type of message" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkinfobar.c:456 ../gtk/gtksearchbar.c:415 #| msgid "Cancel Button" msgid "Show Close Button" msgstr "Seall am putan \"Dùin\"" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Co-dhiù am bi putan dùnaidh coitcheann 'na bhroinn gus nach bi" #: ../gtk/gtkinfobar.c:512 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint" #: ../gtk/gtkinfobar.c:530 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin" #: ../gtk/gtkinfobar.c:564 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhan" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:378 #: ../gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Screen" msgstr "Sgrìn" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh" #: ../gtk/gtklabel.c:703 msgid "The text of the label" msgstr "Teacsa na leubail" #: ../gtk/gtklabel.c:731 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:753 msgid "Justification" msgstr "Blocachadh" #: ../gtk/gtklabel.c:732 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA " "BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic " "GtkMisc::xalign airson sin." #: ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Pattern" msgstr "Pàtran" #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san " "teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa" #: ../gtk/gtklabel.c:748 msgid "Line wrap" msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #: ../gtk/gtklabel.c:749 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa " "ro leathann" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a " "chur an sàs ann" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh" #: ../gtk/gtklabel.c:779 msgid "Mnemonic key" msgstr "Iuchair mnemotaigeach" #: ../gtk/gtklabel.c:780 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonic mnemotaigeach" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na " "leubail" #: ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite " "gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtklabel.c:876 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modh na loidhne shingilte" #: ../gtk/gtklabel.c:877 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte" #: ../gtk/gtklabel.c:894 msgid "Angle" msgstr "Ceàrn" #: ../gtk/gtklabel.c:895 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh" #: ../gtk/gtklabel.c:917 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran" #: ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "Track visited links" msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal" #: ../gtk/gtklabel.c:936 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh" #: ../gtk/gtklabel.c:953 #| msgid "Number of columns" msgid "Number of lines" msgstr "Àireamh de loidhnichean" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "An àireamh de loidhnichean a thogras tu nuair a thèid eileaps a dhèanamh de " "leubail pasgaidh" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Leud na co-dhealbhachd" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Àirde na co-dhealbhachd" #: ../gtk/gtklevelbar.c:929 msgid "Currently filled value level" msgstr "An luach làithreach a tha san leubail" #: ../gtk/gtklevelbar.c:930 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail" #: ../gtk/gtklevelbar.c:943 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:944 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Luach as motha na leibheil airson a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:977 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Modh taisbeanair nan luachan" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Ais-thionndaidh a' chomhair a dh'fhàsas bàr an leibheil rithe" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1022 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:183 msgid "Visited" msgstr "Chaidh tadhal air" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach" #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Cead" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a' phutan seo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Teacsa a' ghlasaidh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh " "airson a ghlasadh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh " "airson a' ghlas a thoirt dheth" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn a' ghlasaidh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche " "brodadh airson a ghlasadh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche " "brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "An gliocas-sgrìn \"Gun chead\"" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan " "chleachdaiche nach fhaigh e cead" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:131 msgid "inspected" msgstr "air a sgrùdadh" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:132 msgid "Inspected" msgstr "Air a sgrùdadh" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:133 #| msgid "Icon widget" msgid "Inspected widget" msgstr "Widget air a sgrùdadh" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:138 ../gtk/gtkmagnifier.c:139 #: ../gtk/gtkmagnifier.c:140 #| msgid "Justification" msgid "magnification" msgstr "meudachadh" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Comhair a' phacachaidh" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Am padadh a-staigh" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' " "chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:468 #| msgid "popup" msgid "Popup" msgstr "Priob-uinneag" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:469 msgid "The dropdown menu." msgstr "An clàr-taice teàrnaidh." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:485 #| msgid "TreeMenu model" msgid "Menu model" msgstr "Modail a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Modail a' chlàir-thaice theàrnaidh." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:499 #| msgid "Align set" msgid "Align with" msgstr "Co-thaobhaich ri" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:500 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "A' widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d' a rèir." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:514 ../gtk/gtkstylecontext.c:392 msgid "Direction" msgstr "Comhair" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A' chomhair ris a thomhas an t-saighead." #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Slighe luathachaidh" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean " "pàiste a chruthachadh gun duilgheadas" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Ceangail widget ris" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an " "clàr-taice a reubadh dheth" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "Staid na bileige stiallach" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach " "deach" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Cum sùil air" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Glèidh meud an toglachaidh" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is " "ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Padadh inghearach" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Offset inghearach" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean gu h-inghearach" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Offset còmhnard" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean air a' chòmhnard" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Saighdean dùbailte" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh." #: ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ionad na saighde" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh" #: ../gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh chlì" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh deas" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Ceangail ris a' bharr" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ceangail ris a' bhonn" #: ../gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Blocaichte ris an taobh deas" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an " "taobh deas de bhàr clàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 msgid "Submenu" msgstr "Fo-chlàr-taice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil " "gin aige" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-" "chlò aig ball a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "Width in Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:535 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran" #: ../gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Glacaidh e am fòcas" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus " "nach glac" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268 msgid "The dropdown menu" msgstr "An clàr-taice teàrnaidh" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:167 msgid "Image/label border" msgstr "Iomall na h-ìomhaigheige/leubail" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Leud an iomaill timcheall air an leubail 's an ìomhaigheag ann an còmhradh " "na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:192 msgid "Message Buttons" msgstr "Putanan nan teachdaireachdan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:193 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "Use Markup" msgstr "Cleachd markup" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "Secondary Text" msgstr "Teacsa dàrnach" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:241 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:272 msgid "The image" msgstr "An dealbh" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Message area" msgstr "Raon na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkVBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Co-thaobhadh y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)" #: ../gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "Padadh x" #: ../gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean" #: ../gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Padadh y" #: ../gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am " "piogsailean" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:408 msgid "Parent" msgstr "Pàrant" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "An uinneag pàraint" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Tha e 'ga shealltainn" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh." #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Page" msgstr "Duilleag" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "The index of the current page" msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab Position" msgstr "Ionad an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Tabs" msgstr "Seall na tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Show Border" msgstr "Seall an t-iomall" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Scrollable" msgstr "Gabhaidh a sgroladh" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus " "thabaichean ann" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Enable Popup" msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu " "ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group Name" msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "Leubail an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "Leubail a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "Leudachadh nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "Lìonadh nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a' chleachdaiche" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh" #: ../gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais dàrnach" #: ../gtk/gtknotebook.c:820 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Ceumadair air adhart" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Tab overlap" msgstr "Tar-iadhadh thabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Tab curvature" msgstr "Lùb an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Meud lùb an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Arrow spacing" msgstr "Beàrnadh nan saighdean" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap" msgstr "A' chiad bheàrn" #: ../gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "A' bheàrn ron chiad taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:949 #| msgid "Tab overlap" msgid "Tab gap" msgstr "Beàrn an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Thèid an taba gnìomhach a tharraing leis a' bheàrn seo aig a' bhonn" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:639 msgid "Icon's count" msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:640 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha 'ga shealltainn an-dràsta" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:646 msgid "Icon's label" msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:647 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's style context" msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Background icon" msgstr "Ìomhaigheag a' chùlaibh" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Background icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag a' chùlaibh" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an " "taobh chlì/gu h-àrd)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Ionad air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Meud an làmhrachain" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Leud an làmhrachain" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "An t-ionad as lugha" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "An t-ionad as motha" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Ath-mheudaich" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget " "phanaichte" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Crùb" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276 #| msgid "Location" msgid "Location to Select" msgstr "Ionad ri taghadh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277 #| msgid "The location of the printer" msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "An t-ionad a thèid a shoillseachadh sa bhàr-taoibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282 msgid "Open Flags" msgstr "Brataich fosglaidh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Na modhan san urrainn dhan aplacaid a ghairmeas ionadan fhosgladh a chaidh a " "thaghadh sa bhàr-taoibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289 #| msgid "Show editor" msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Seall \"Deasg\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290 #| msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid do phasgan an deasga am broinn a' bhàr-taoibh gus " "nach bi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Seall \"Ceangail ri frithealaiche\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ceangal ri frithealaiche am broinn a' " "bhàr-taoibh gus nach bi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302 #| msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "" "Co-dhiù am bi faidhlichean ionadail a-mhàin ri làimh sa bhàr-taoibh gus nach " "bi" #: ../gtk/gtkplug.c:200 ../gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Embedded" msgstr "Air a leabachadh" #: ../gtk/gtkplug.c:201 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh" #: ../gtk/gtkplug.c:215 msgid "Socket Window" msgstr "Uinneag na socaide" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann" #: ../gtk/gtkpopover.c:1180 msgid "Relative to" msgstr "Dàimheach ri" #: ../gtk/gtkpopover.c:1181 #| msgid "Window the bubble window points to" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "A' widget a thomhas uinneag a' bhuilgein ris" #: ../gtk/gtkpopover.c:1194 msgid "Pointing to" msgstr "A' tomhadh ri" #: ../gtk/gtkpopover.c:1195 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a' bhuilgein ris" #: ../gtk/gtkpopover.c:1209 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a' bhuilgein a chur" #: ../gtk/gtkpopover.c:1224 ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Modal" msgstr "Mòdach" #: ../gtk/gtkpopover.c:1225 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Co-dhiù a bheil a' popover mòdach gus nach eil" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time" msgstr "An ùine glèidhidh" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold" msgstr "Stairsneach slaodaidh" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Tha e biortail" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Gabhaidh e ri PDFs" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Gabhaidh e ri PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Staid na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Cunntas nan obraichean" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Clò-bhualadair 'na stad" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A' gabhail ri obraichean" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Luach na roghainne" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Luach na roghainne" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Tùs na roghainne" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Title of the print job" msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 msgid "Printer to print the job to" msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer settings" msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1211 msgid "Track Print Status" msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/gtkprintjob.c:171 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na " "staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-" "bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "Default Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Print Settings" msgstr "roghainnean a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "Job Name" msgstr "Ainm na h-obrach" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Number of Pages" msgstr "Àireamh de dhuilleagan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "The number of pages in the document." msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Current Page" msgstr "An duilleag làithreach" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The current page in the document" msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1190 msgid "Use full page" msgstr "Cleachd an làn duilleag" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige " "seach oisean an raon a tha imageable" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1212 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-" "bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no " "gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1229 msgid "Unit" msgstr "Aonadan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "Show Dialog" msgstr "Seall an còmhradh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-" "bhualadh a' dol." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Allow Async" msgstr "Ceadaich Async" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1294 ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 msgid "Export filename" msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1309 msgid "Status" msgstr "Staid" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310 msgid "The status of the print operation" msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Status String" msgstr "Sreang na staide" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1349 msgid "Custom tab label" msgstr "Leubail taba ghnàthaichte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1365 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Support Selection" msgstr "Taic ri taghadh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1382 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Has Selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE ma tha taghadh ann." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1398 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1420 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Selected Printer" msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "An GtkPrinter a thagh thu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Comasan làimhe" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Fraction" msgstr "Cuid" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgidh" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart " "nuair a thèid a bhoillsgeadh" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Show text" msgstr "Seall an teacsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:224 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "X spacing" msgstr "Beàrnadh x" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Y spacing" msgstr "Beàrnadh y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:251 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Àirde còmhnard as lugha a' bhàr" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:277 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:290 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:291 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na " "rainse" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an " "rèiteachaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an " "rèiteachaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Show Fill Level" msgstr "Seall ìre an lìonaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar." #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:496 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an " "lìonaidh." #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "Fill Level" msgstr "Leibheil an lìonaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "The fill level." msgstr "Leibheil an lìonaidh." #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Round Digits" msgstr "Figearan cruinneachaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris." #: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "Leud an t-sleamhnachain" #: ../gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige" #: ../gtk/gtkrange.c:546 msgid "Trough Border" msgstr "Iomall an amair" #: ../gtk/gtkrange.c:547 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair" #: ../gtk/gtkrange.c:554 msgid "Stepper Size" msgstr "Meud a' cheumadair" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Beàrnadh a' cheumadair" #: ../gtk/gtkrange.c:569 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan" #: ../gtk/gtkrange.c:576 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fuadachadh x na saighde" #: ../gtk/gtkrange.c:577 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y na saighde" #: ../gtk/gtkrange.c:585 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: ../gtk/gtkrange.c:601 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "An t-amar fo na ceumadairean" #: ../gtk/gtkrange.c:602 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid " "na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às" #: ../gtk/gtkrange.c:615 msgid "Arrow scaling" msgstr "Sgèileadh nan saighdean" #: ../gtk/gtkrange.c:616 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Ionadail a-mhàin" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229 msgid "Limit" msgstr "Cuingich" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244 msgid "Sort Type" msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh " "agus a leughadh" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid" #: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396 #| msgid "Cursor type" msgid "Transition type" msgstr "Seòrsa an tar-mhùthaidh" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "an seòrsa de bheòthachadh a thèid a chleachdadh airson tar-mhùthadh" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390 #| msgid "Translation Domain" msgid "Transition duration" msgstr "Faide an tar-mhùthaidh" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Faide an tar-mhùthaidh ann am mille-dhiogan" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 #| msgid "Above child" msgid "Reveal Child" msgstr "Nochd a' phàiste" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 #| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Co-dhiù an seall an soitheach a' phàiste gus nach seall" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 #| msgid "Child Detached" msgid "Child Revealed" msgstr "Nochdaidh a' phàiste" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Co-dhiù an nochd a' phàiste 's an dèid amas a' bheòthachaidh a ruigsinn" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 msgid "The value of the scale" msgstr "Luach na sgèile" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 msgid "The icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile " "seo" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:243 msgid "Icons" msgstr "Ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "List of icon names" msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Nochd an luach" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-" "sleamhnachain" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Tha tùs aige" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Ionad an luach" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Faid an t-sleamhnachain" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Beàrnadh nan luachan" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus " "an t-uidheam-smachd aige" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus " "an t-uidheam-smachd aige" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid " "as lugha" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Window Placement" msgstr "Suidheachadh na h-uinneige" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 #| msgid "" #| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This " #| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411 msgid "Window Placement Set" msgstr "Suidheachadh na h-uinneige air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a " "shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "Shadow Type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag " "sgrolaichte" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Leud as lugha na susbaint" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Àirde as lugha na susbaint" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Sgroladh cineataigeach" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach." #: ../gtk/gtksearchbar.c:404 #| msgid "Recent Files Enabled" msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modh luirg an comas" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 #| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Co-dhiù am bi am modh luirg an comas 's an dèid am bàr-luirg a shealltainn" #: ../gtk/gtksearchbar.c:416 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Co-dhiù an nochd putan dùnaidh sa bhàr-inneal gus nach nochd" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Tarraing" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Double Click Time" msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Double Click Distance" msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Cursor Blink" msgstr "Priobadh a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Astar priobadh a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan" #: ../gtk/gtksettings.c:417 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair 'na dhèidh, ann am mille-" "dhiogan" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Split Cursor" msgstr "Cùrsair sgoilte" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na " "mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Theme Name" msgstr "Ainm an ùrlair" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtksettings.c:447 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Drag threshold" msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Font Name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:530 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòidealan GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, " "-1=bun-roghainn" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, " "-1=bun-roghainn" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stoidhle an Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an " "luach bunaiteach a chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an " "t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme size" msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a " "chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Alternative button order" msgstr "Òrdugh eile nam putanan" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam " "putanan" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) " "mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus " "craoibhe" #: ../gtk/gtksettings.c:649 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\"" #: ../gtk/gtksettings.c:650 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\"" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Start timeout" msgstr "Toiseach an timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" "An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "Expand timeout" msgstr "Leudachadh an timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach " "do raon ùr" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Color scheme" msgstr "Sgeama nan dathan" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "Enable Animations" msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean" #: ../gtk/gtksettings.c:757 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an " "comas" #: ../gtk/gtksettings.c:778 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:779 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn " "seo" #: ../gtk/gtksettings.c:798 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn" #: ../gtk/gtksettings.c:799 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh " "brabhsaidh an comas" #: ../gtk/gtksettings.c:850 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh " "nan widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:893 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Pasgadh Keynav" #: ../gtk/gtksettings.c:894 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Error Bell" msgstr "Clag nam mearachdan" #: ../gtk/gtksettings.c:915 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus " "mearachdan eile bìog" #: ../gtk/gtksettings.c:934 msgid "Color Hash" msgstr "Hais datha" #: ../gtk/gtksettings.c:935 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais." #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Default print backend" msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: ../gtk/gtksettings.c:992 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh " "'ga thaisbeanadh" #: ../gtk/gtksettings.c:993 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga " "thaisbeanadh" #: ../gtk/gtksettings.c:1011 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Cuir an comas na mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1012 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean" #: ../gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Cuir an comas na luathaichearan" #: ../gtk/gtksettings.c:1029 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Number of recently used files" msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1069 msgid "Default IM module" msgstr "Am mòideal IM bunaiteach" #: ../gtk/gtksettings.c:1070 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: ../gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an " "làithean" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich" #: ../gtk/gtksettings.c:1121 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean" #: ../gtk/gtksettings.c:1122 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1144 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir" #: ../gtk/gtksettings.c:1145 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-" "chur a' chleachdaiche" #: ../gtk/gtksettings.c:1166 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan" #: ../gtk/gtksettings.c:1167 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir" #: ../gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn" #: ../gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid" #: ../gtk/gtksettings.c:1200 msgid "Toolbar style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtksettings.c:1201 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-" "mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach." #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach." #: ../gtk/gtksettings.c:1237 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemonics fèin-obrachail" #: ../gtk/gtksettings.c:1238 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a " "bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic" #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan" #: ../gtk/gtksettings.c:1255 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad" #: ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "Visible Focus" msgstr "Fòcas faicsinneach" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Co-dhiù am fan na \"ceart-cheàrnachain fòcais\" falaichte gus an tòisich an " "cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh." #: ../gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "'S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha" #: ../gtk/gtksettings.c:1301 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Co-dhiù am b' fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "Show button images" msgstr "Seall dealbhan nam putanan" #: ../gtk/gtksettings.c:1319 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 ../gtk/gtksettings.c:1458 msgid "Select on focus" msgstr "Tagh air fòcas" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre" #: ../gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a " "shealltainn ann an innteartan falaichte" #: ../gtk/gtksettings.c:1362 msgid "Show menu images" msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1363 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1398 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-" "sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige " "sgrolaichte fhèin." #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' " "brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1431 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice" #: ../gtk/gtksettings.c:1432 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-" "thaice mus nochd am fo-chlàr-taice" #: ../gtk/gtksettings.c:1448 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire " "a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1459 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair " "a bhios e ann am fòcas" #: ../gtk/gtksettings.c:1474 msgid "Custom palette" msgstr "Pailead gnàthaichte" #: ../gtk/gtksettings.c:1475 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan" #: ../gtk/gtksettings.c:1490 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1491 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing" #: ../gtk/gtksettings.c:1507 msgid "IM Status style" msgstr "Stoidhle staid an IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing" #: ../gtk/gtksettings.c:1517 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid" #: ../gtk/gtksettings.c:1518 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, " "FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn." #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a' clàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn bàr a' clàir-thaice, FALSE ma " "bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn." #: ../gtk/gtksettings.c:1537 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Seallaidh àrainneachd an deasga pasgan an deasga" #: ../gtk/gtksettings.c:1538 #| msgid "" #| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #| "if the app should display it itself." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn pasgan an deasga, FALSE mur " "eil." #: ../gtk/gtksettings.c:1593 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Cleachdaidh còmhraidhean am bàr banna-cinn" #: ../gtk/gtksettings.c:1594 #| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Co-dhiù an cleachd còmhraidhean am broinn GTK+ 'bàr banna-cinn an àite raon " "ghnìomhan." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Enable primary paste" msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Co-dhiù an cuirear ann \"PRÌOMH\"-shusbaint a' bhòrd-stòraidh le putan " "meadhanach na luchaige aig ionad a' chùrsair." #: ../gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1628 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Am modh" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean " "widget a dh'iarradh" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a " "thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Climb Rate" msgstr "Reat an dìridh" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Greimich ris na ceuman" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' " "phutan-toinneimh" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Numeric" msgstr "Àireamhail" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Wrap" msgstr "Pasgadh" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch " "uachdarach" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Update Policy" msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a " "bhios luach dligheach aige" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh" #: ../gtk/gtkspinner.c:114 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi" #: ../gtk/gtkstack.c:376 #| msgid "Homogeneous" msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkstack.c:380 #| msgid "Visible Window" msgid "Visible child" msgstr "Pàiste fhaicsinneach" #: ../gtk/gtkstack.c:381 #| msgid "The widget currently editing the edited cell" msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "A' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta" #: ../gtk/gtkstack.c:385 #| msgid "X alignment of the child" msgid "Name of visible child" msgstr "Ainm na pàiste faicsinnich" #: ../gtk/gtkstack.c:386 #| msgid "Length of the text currently in the entry" msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ainm a' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta" #: ../gtk/gtkstack.c:402 #| msgid "Translation Domain" msgid "Transition running" msgstr "Ruith an tar-mhùthaidh" #: ../gtk/gtkstack.c:403 #| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Co-dhiù a bheil an tar-mhùthadh 'ga ruith an-dràsta gus nach eil" #: ../gtk/gtkstack.c:412 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the child page" msgstr "Ainm na duilleige pàiste" #: ../gtk/gtkstack.c:419 #| msgid "The title of the assistant page" msgid "The title of the child page" msgstr "Tiotal na duilleige pàiste" #: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkstack.c:426 #| msgid "The name of the widget" msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ainm ìomhaigheag na duilleige pàiste" #: ../gtk/gtkstack.c:449 #| msgid "Related Action" msgid "Needs Attention" msgstr "Feumach air aire" #: ../gtk/gtkstack.c:450 #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Co-dhiù a bheil an duilleag seo feumach air aire gus nach eil" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:497 ../gtk/gtkstackswitcher.c:498 msgid "Stack" msgstr "Staca" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "The size of the icon" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:319 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Comhair na treidhe" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Has tooltip" msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Tooltip Text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1292 ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:379 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "An GdkScreen co-cheangailte" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:385 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:386 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:393 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Comhair an teacsa" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:409 msgid "The parent style context" msgstr "Co-theacsa stoidhle a' phàraint" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Ainm na roghainn" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Ainm na roghainn" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Seòrsa an luach" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Leud as lugha an làmhrachain" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" "Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air " "an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint " "an stòr-bhùird agus targaidean DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:593 ../gtk/gtktexthandle.c:594 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "A' widget pàraint" #: ../gtk/gtktextmark.c:126 msgid "Mark name" msgstr "Ainm a' chomharra" #: ../gtk/gtktextmark.c:133 msgid "Left gravity" msgstr "Iom-tharraing chlì" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Ainm an taga" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra." #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA a' chùlaibh" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Cùlaibh làn-àirde" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri " "àirde nan caractaran tagaichte" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA a' bheulaibh" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte " "ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' " "chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is m.s.a." "a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:754 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an " "deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Am marghan clì" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:763 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Am marghan deas" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Indent" msgstr "Eag" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh " "àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:727 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:745 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan " "fhaclan no iomallan charactaran" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Do-fhaicsinneach" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Co-chàrnaidh am marghan" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Làn-àirde a' chùlaibh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh." #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Blocachadh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Am marghan clì air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Eag air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn " "loidhnichean" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piogsailean fo loidhnichean air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Piogsailean am broinn pasgaidh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar " "loidhnichean paisgte" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Am marghan deas air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Am modh pasgaidh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Tabaichean air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Do-fhaicsinneachd air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Cùlaibh a'pharagraif air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktextview.c:706 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean" #: ../gtk/gtktextview.c:716 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piogsailean fo loidhnichean" #: ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: ../gtk/gtktextview.c:744 msgid "Wrap Mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: ../gtk/gtktextview.c:762 msgid "Left Margin" msgstr "Am marghan clì" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Right Margin" msgstr "A marghan deas" #: ../gtk/gtktextview.c:800 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cùrsair ri fhaicinn" #: ../gtk/gtktextview.c:801 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Buffer" msgstr "Bufair" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtktextview.c:817 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha " "ann" #: ../gtk/gtktextview.c:824 msgid "Accepts tab" msgstr "Gabhaidh e ri taba" #: ../gtk/gtktextview.c:825 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:913 msgid "Error underline color" msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan" #: ../gtk/gtktextview.c:914 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:263 msgid "Theming engine name" msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:176 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:191 msgid "Draw Indicator" msgstr "Tarraing taisbeanair" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Seall an t-saighead" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958 msgid "Icon size set" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Meud an sgaradair" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Meud nan sgaradairean" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Stoidhle an àite" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Rilif a' phutain" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail " "gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh " "mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "ID stoca" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud " "cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "Co-theannaichte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" "Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am " "falach" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "ellipsize" msgstr "Trì-phuingich" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "Rilif a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Ràgh ùr" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:943 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:973 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:989 msgid "Exclusive" msgstr "Às-dùnach" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:990 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-" "mhàin" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a " "dh'fhàsas am pailead" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Dath a' bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Dath mhearachdan" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Dath rabhaidh" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Dath soirbheis" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni" #: ../gtk/gtktreemenu.c:272 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modail TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:273 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Am modail airson a' chlàir-thaice chraoibhe" #: ../gtk/gtktreemenu.c:295 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ràgh root an TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:296 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh" #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 msgid "Tearoff" msgstr "Ball stiallach" #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a' chlàr-taice" #: ../gtk/gtktreemenu.c:346 msgid "Wrap Width" msgstr "Leud a' phasgaidh" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Leud a' phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:486 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modail TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:487 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh" #: ../gtk/gtktreeview.c:975 msgid "TreeView Model" msgstr "Modail TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:976 msgid "The model for the tree view" msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:988 msgid "Headers Visible" msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn" #: ../gtk/gtktreeview.c:989 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeview.c:996 msgid "Headers Clickable" msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Expander Column" msgstr "Colbh leudachaidh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Rules Hint" msgstr "Oidheam nan riaghailtean" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan " "ann an dathan mu seach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Enable Search" msgstr "Cuir an lorg an comas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh " "ann an colbhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Search Column" msgstr "Colbh luirg" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon " "àirde air gach ràgh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1078 msgid "Hover Selection" msgstr "An taghadh falbhain" #: ../gtk/gtktreeview.c:1079 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire" #: ../gtk/gtktreeview.c:1098 msgid "Hover Expand" msgstr "Leudachaidh falbhain" #: ../gtk/gtktreeview.c:1099 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an " "tomhaire os an cionn" #: ../gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Show Expanders" msgstr "Seall na leudaichearan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "View has expanders" msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Level Indentation" msgstr "Eagachadh nan leibheilean" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bannadh rubair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "ràghan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1202 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair inghearaich" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh " "chothrom." #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom." #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Allow Rules" msgstr "Ceadaich riaghailtean" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Indent Expanders" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Even Row Color" msgstr "Dath nan ràghan cothrom" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for even rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Odd Row Color" msgstr "Dath nan ràghan corra" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Grid line width" msgstr "Leud nan loidhnichean-griod" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" "Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean." #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Tree line width" msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" "Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Grid line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh " "nan craobhan a tharraing" #: ../gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Tree line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan " "craobhan a tharraing" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Resizable" msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Ionad x làithreach a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Leud làithreach a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Ath-mheudachadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Leud socraichte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "An leud as motha" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Gabhaidh a bhriogadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' " "chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" "Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" "Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' " "a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh" #: ../gtk/gtkviewport.c:164 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a " "tharraing" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Ainm a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "Ainm a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Width request" msgstr "Iarrtas leud" #: ../gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Height request" msgstr "Iarrtas àirde" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Application paintable" msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Can focus" msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Has focus" msgstr "Tha fòcas air" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Is focus" msgstr "Tha e 'na fhòcas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Can default" msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Has default" msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Receives default" msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air" #: ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a " "chuirear fòcas air" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Composite child" msgstr "Pàiste co-dhèanta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Style" msgstr "Stoidhle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is " "msaa)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Events" msgstr "Tachartasan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "No show all" msgstr "Na seall na h-uile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig " "gtk_widget_show_all() gus nach bi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #: ../gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann" #: ../gtk/gtkwidget.c:1342 msgid "Double Buffered" msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras" #: ../gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras" #: ../gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann" #: ../gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Margin on Left" msgstr "Am marghan air an taobh chlì" #: ../gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh chlì" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Right" msgstr "Am marghan air an taobh deas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh deas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 #| msgid "Margin on Bottom" msgid "Margin on Start" msgstr "Am marghan aig an toiseach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 #| msgid "Pixels of extra space on the right side" msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an toiseach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 #| msgid "Margin on Top" msgid "Margin on End" msgstr "Am marghan aig an deireadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1461 #| msgid "Pixels of extra space on the left side" msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an deireadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Margin on Top" msgstr "Am marghan aig a' bharr" #: ../gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bharr" #: ../gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Am marghan aig a' bhonn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bhonn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "All Margins" msgstr "Na h-uile marghan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air na ceithir taobhan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1554 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Leudachadh còmhnard" #: ../gtk/gtkwidget.c:1555 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite còmhnaird" #: ../gtk/gtkwidget.c:1569 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Leudachadh còmhnard air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1570 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Vertical Expand" msgstr "Leudachadh inghearach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1585 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite inghearaich" #: ../gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Leudachadh inghearach air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "Expand Both" msgstr "Leudaich an dà dhiubh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1615 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget leudachadh san dà chomhair" #: ../gtk/gtkwidget.c:1632 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1633 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget eadar 0 is 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1650 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Scale factor" msgstr "Am factar sgèilidh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1651 #| msgid "The title of the window" msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Factar sgèileadh na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwidget.c:3426 msgid "Interior Focus" msgstr "Fòcas a-staigh" #: ../gtk/gtkwidget.c:3427 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3433 msgid "Focus linewidth" msgstr "Leud loidhne an fhòcais" #: ../gtk/gtkwidget.c:3434 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean" #: ../gtk/gtkwidget.c:3440 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais" #: ../gtk/gtkwidget.c:3441 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Pàtran strìochagan a thèid a chleachdadh gus taisbeanair an fhòcais a " "tharraing. Thèid luachan nan caractaran a thuigsinn mar leud piogsail de " "dh'earrannan na loidhne a bhios air 's dheth mu seach." #: ../gtk/gtkwidget.c:3446 msgid "Focus padding" msgstr "Padadh an fhòcais" #: ../gtk/gtkwidget.c:3447 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am " "piogsailean" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Cursor color" msgstr "Dath a' chùrsair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3453 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: ../gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3459 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios " "teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3464 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: ../gtk/gtkwidget.c:3471 msgid "Window dragging" msgstr "Slaodadh uinneagan" #: ../gtk/gtkwidget.c:3472 #| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh 's a làn-mheudachadh le bhith a' " "briogadh air raointean falamh" #: ../gtk/gtkwidget.c:3485 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air" #: ../gtk/gtkwidget.c:3486 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air" #: ../gtk/gtkwidget.c:3499 msgid "Visited Link Color" msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air" #: ../gtk/gtkwidget.c:3500 msgid "Color of visited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air" #: ../gtk/gtkwidget.c:3514 msgid "Wide Separators" msgstr "Sgaradairean leathann" #: ../gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing " "le bogsa seach loidhne" #: ../gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3544 msgid "Separator Height" msgstr "Àirde an sgaradair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3545 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3559 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: ../gtk/gtkwidget.c:3560 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: ../gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: ../gtk/gtkwidget.c:3575 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: ../gtk/gtkwidget.c:3581 ../gtk/gtkwidget.c:3582 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3587 ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "Window Type" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:713 msgid "The type of the window" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Window Title" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "The title of the window" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Window Role" msgstr "Dreuchd na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Startup ID" msgstr "ID tòiseachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile " "a chleachdadh fhad 's a bhios an tèid seo an àirde)" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Window Position" msgstr "Ionad na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "The initial position of the window" msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Default Width" msgstr "An leud bunaiteach" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Default Height" msgstr "An àirde bhunaiteach" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Sgrios an cois a' phàraint" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e 'na làn-mheud" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an " "uinneag 'na làn-mheud" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Icon for this window" msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics faicsinneach" #: ../gtk/gtkwindow.c:841 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach " "fhaic" #: ../gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Focus Visible" msgstr "Fòcas faicsinneach" #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta " "fhèin gus nach fhaic" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo" #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Is Active" msgstr "Tha e gnìomhach" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Type hint" msgstr "Oidheam air an t-seòrsa" #: ../gtk/gtkwindow.c:907 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann " "agus mar a làimhsicheas e e." #: ../gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Skip taskbar" msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair." #: ../gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Skip pager" msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear" #: ../gtk/gtkwindow.c:924 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear." #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Urgent" msgstr "Èiginneach" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan " "uinneag." #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Accept focus" msgstr "Gabhaidh e ri fòcas" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn " "mapachaidh." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Sgeadaichte" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Deletable" msgstr "Gabhaidh a sguabadh às" #: ../gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Co-dhiù am bu do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an " "uinneag" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "Gravity" msgstr "Iom-tharraing" #: ../gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag" #: ../gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "Transient for Window" msgstr "Diombuan airson na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "Attached to Widget" msgstr "Ceangailte ris a' widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1083 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "A' widget far a bheil an uinneag ceangailte ris" #: ../gtk/gtkwindow.c:1090 msgid "Is maximized" msgstr "Làn-mheudaichte" #: ../gtk/gtkwindow.c:1091 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Co-dhiù an deach an uinneag làn-mheudachadh gus nach deach" #: ../gtk/gtkwindow.c:1099 ../gtk/gtkwindow.c:1100 msgid "Decorated button layout" msgstr "Co-dhealbhachd putain sgeadaichte" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Meud an làimhsicheir airson ath-mheudachadh an sgeadachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:1113 ../gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "Width of resize grip" msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:1119 ../gtk/gtkwindow.c:1120 msgid "Height of resize grip" msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:1142 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1143 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Tiotal pròifil nan dathan" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "modail a' chlàir-thaice" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "Co-thaobhadh a' widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "comhair" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "" #~ "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing" #~ msgid "Include an 'Other...' item" #~ msgstr "Gabh a-staigh nì 'Eile...'" #~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" #~ msgstr "An dubharachd son an uinneag, bho 0 gu 1" #~ msgid "Opacity for Window" #~ msgstr "Dubharachd son uinneag" #~ msgid "menu" #~ msgstr "clàr-iùil"