# Kazakh translation for GTK. # Copyright (C) 2010-2016 The GTK authors. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 20:47+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "АТЫ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Қолданылатын X дисплейі" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "ЖАЛАУШАЛАР" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген" #: gdk/gdkwindow.c:2840 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Ағымдағы қозғалтқыш OpenGL қолдамайды" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Төмен" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Бірде-бір GL іске асыру нұсқасы қолжетерсіз" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL контекстін жасау сәтсіз" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Берілген пиксельдер пішімі үшін қолжетерлік баптаулар жоқ" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "OS X үшін іске асырылмаған" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI сұранымдарын топтамау" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Тура --no-wintab сияқты" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "ТҮСТЕР" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s қосылу" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ашу" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Берілген RGBA пиксельдер пішімі үшін қолжетерлік баптаулар жоқ" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Ұяшықты ауыстыру" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Ауыстыру" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Шерту" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Батырманы шертеді" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Кеңейту не жинау" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Ұяшықты белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Баптау" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Түсті тандайды" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Түс белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Түсті баптайды" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Басу" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Тізімі бар өрісті басады" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Элементті белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Кеңейткішті белсендіреді" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Осы тур_алы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Жуан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-Rom ди_скі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Та_зарту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9049 msgid "Minimize" msgstr "Қайыру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9058 msgid "Maximize" msgstr "Жазық қылу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Restore" msgstr "Қалпына келтіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Қате" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Ор_ындау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Табу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Табу м_ен алмастыру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Floppy д_искі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Төмен_ге" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Бірінші" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Соңғы" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Жоғар_ыға" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Тө_мен" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Жоғ_ары" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Қ_атты диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Ү_й бумасы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Курс_ив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Ө_ту" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Ор_тасы" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Т_олтыру" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Сол" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Оң" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Толық _экраннан шығу" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "А_ялдату" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Ой_нату" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Алд_ыңғысы" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ж_азу" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Ар_тқа" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Ж_елі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ж_аңа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Баспа а_лдында қарау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Қа_йталау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Жаңар_ту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Қала_йша сақтау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Өс_у ретімен" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Ке_му ретімен" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Е_млені тексеру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "Тоқ_тату" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Сызып тасталған" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Асты сы_зылған" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Шегінуді кішірейту" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Жақ_сырақ сыю" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Үлке_йту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Мәзір элементін шертеді" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Айналдырғышты көрсетеді" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Айналдырғышты елемеу" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Көрсету" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Елемеу" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Айналғыш" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстыру" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не " "ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана " "ол түске шертіңіз." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Р_еңі:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Түс шеңберіндегі орны." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Қ_аңықтылығы:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Түс мөлдірлілігі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "Мә_ні:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Түс жарықтылығы." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "Қ_ызыл:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "Ж_асыл:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Көк:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Мө_лдірсіздігі:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Түс мөлдірлілігі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Тү_с аты:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе " "аласыз, мысалға, \"orange\"." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Түстер шеңбері" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы " "түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер " "ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Сіз таңдаған түс." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Түсті осында сақтау" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені " "өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, " "\"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12518 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Таңдау" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Түсті таңдау" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Отбасы:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стилі:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Өл_шемі:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "А_лдын-ала қарау:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12519 msgid "_OK" msgstr "О_К" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Қаріпті таңдау" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Айналдыру" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Елемеу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Б_айланысты үзу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Мазмұны" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Ақ_параты" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "О_К" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Тік" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Бет ба_птаулары" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Баптаулар" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "Тү_с" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Қа_ріп" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Бос" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Ағымдағы бума орнына осы бумаға шығару" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Қате өлшемі %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "%s файлын сақтау мүмкін емес: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Ағынды жабу мүмкін емес" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Басқа лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 2 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 2.1 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-пунктты лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT лицензиясы (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, тек 2 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 2.1 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "Ж_асағандар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "Л_ицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Веб сайт" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Жасаған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Құжаттаманы жазған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Аударған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Бейнелеуі" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Бұл бағдарлама ешқандай кепілдемесіз таратылады.\n" "Көбірек білу үшін, %s қараңыз." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Басқа қолданба…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Қолданбаны таңдау" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” ашу." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” файлдарын ашу." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” файлдары үшін қолданбалар табылмады." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Software іске қосу сәтсіз аяқталды" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ұсынылатын қолданбалар" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Туыс қолданбалар" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Басқа қолданбалар" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Мәтін <%s> ішінде көрінбеуі мүмкін" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s орау қасиеті табылмады\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s ұяшық қасиеті табылмады\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s қасиеті табылмады\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s үшін мәнді талдау мүмкін емес: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Файлды талдау мүмкін емес: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Қолданылуы:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Командалар:\n" " validate Файлды валидациялау\n" " simplify [ОПЦИЯЛАР] Файлды оңайлату\n" " enumerate Барлық аталған объекттер тізмін шығару\n" " preview [ОПЦИЯЛАР] Файлды алдын-ала қарау\n" "\n" "Оңайлату опциялары:\n" " --replace Файлды алмастыру\n" "\n" "Алдын-ала қарау опциялары:\n" " --id=ID Тек аталған объектті қарау\n" " --css=FILE Стильді CSS файлынан алу\n" "\n" "GtkBuilder .ui файлдарына түрлі әрекеттерді орындау.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2226 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Қате" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Жаңа үдеткіш…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Түс: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ашық алқызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Алқызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Күңгірт алқызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ашық қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Күңгірт қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ашық сарғылт" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Сарғылт" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Күңгірт сарғылт" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ашық хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Күңгірт хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ашық көгілдір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Көгілдір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Күңгірт көгілдір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ашық алхоры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Алхоры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Күңгірт алхоры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ашық шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Күңгірт шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ашық алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Күңгірт алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ашық алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Күңгірт алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Қара" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Өте күңгірт сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Қүңгірттеу сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Қүңгірт сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Орташа сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ашық сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ашықтау сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Өте ашық сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Ақ" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Таңдауыңызша түс" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Түстер кеңістігі" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Реңі" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Мөлдір" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "Б_аптау" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Принтерден беттің шет өрістері…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Қағаз өлшемі" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Қағаздың шет өрістері" #: gtk/gtkentry.c:9550 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9456 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: gtk/gtkentry.c:9554 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9460 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: gtk/gtkentry.c:9558 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9462 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: gtk/gtkentry.c:9561 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9465 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9479 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: gtk/gtkentry.c:9582 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtkentry.c:9758 gtk/gtktextview.c:9704 msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #: gtk/gtkentry.c:9761 gtk/gtktextview.c:9707 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: gtk/gtkentry.c:9764 gtk/gtktextview.c:9710 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: gtk/gtkentry.c:9767 gtk/gtktextview.c:9713 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: gtk/gtkentry.c:10834 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр" #: gtk/gtkentry.c:11106 msgid "Insert Emoji" msgstr "Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Файлды таңдаңыз" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ешнәрсе)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Басқа…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Аты" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3548 gtk/gtkplacessidebar.c:3605 #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, қайда: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 msgid "Type name of new folder" msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The folder could not be created" msgstr "Буманы жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа " "атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "You may only select folders" msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Invalid file name" msgstr "Файл аты қате" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Бума аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Файл аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Бума аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Файл аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын бумалар жасырын" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын файлдар жасырын" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 msgid "Could not select file" msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Visit File" msgstr "Бұл файлға _бару" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Файлдар басқарушысы көмегімен а_шу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Copy Location" msgstr "_Орналасуын көшіру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2664 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "_Move to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Size Column" msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Time" msgstr "Уақыт_ты көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдында сұрыптау" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 msgid "Searching" msgstr "Іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s ішінде іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 msgid "Enter location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 msgid "Enter location or URL" msgstr "Орналасуды не сілтемені енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1045 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” файлы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл “%s” ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен " "жазылады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Көрсетілген бумаға қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 msgid "Could not send the search request" msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 msgid "Accessed" msgstr "Қатынаған" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Қаріпті таңдаңыз" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL контекстін жасау сәтсіз" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Қолданба мәзірі" #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9085 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "'%s' таңбашасы %s темасында жоқ" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Қарапайым" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Жүйе" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Жүйе (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Қате" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6658 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6667 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] - ҚОЛДАНБАны жөнелту" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Қолданбаны жөнелту (оның desktop файлы аты көрсетілгендей),\n" "қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін беру." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: қолданба аты жоқ" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға " "қолдау жоқ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "URL көшіру" #: gtk/gtklinkbutton.c:511 msgid "Invalid URI" msgstr "URI қате" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Сұхбат блокталмаған.\n" "Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Сұхбат блокталған.\n" "Өзгерістер жасау үшін шертіңіз" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n" "Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛЬДЕР" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ опциялары" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ опцияларын көрсету" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1269 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Қалайша байланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "Анон_имды" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Тірке_лген пайдаланушы" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Пайдаланушы аты" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "До_мен" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_ейін есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "Үрдіс_ті аяқтау " #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминалды пейджер" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top командасы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again қошамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Бет %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Кез-келген принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Тасымалы құжаттар үшін" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Шет өрістері:\n" " Сол жақ: %s %s\n" " Оң жақ: %s %s\n" " Үсті: %s %s\n" " Асты: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Бет баптаулары" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Файлдық жүйенің түбірі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1034 msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1036 msgid "Recent files" msgstr "Жуырда қолданылған файлдар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open your personal folder" msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Enter Location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Manually enter a location" msgstr "Орналасуды қолмен енгізу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1090 msgid "Open the trash" msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:1133 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1212 gtk/gtkplacessidebar.c:1240 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” тіркеу және ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1328 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1412 msgid "New bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1414 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгіні қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1427 msgid "Connect to Server" msgstr "Серверге байланысты орнату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1429 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 msgid "Other Locations" msgstr "Басқа орналасулар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1492 msgid "Show other locations" msgstr "Басқа орналасуларды көрсету" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 gtk/gtkplacessidebar.c:3625 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3626 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2290 msgid "_Power On" msgstr "І_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Дискті қауіп_сіз шығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2295 msgid "_Connect Drive" msgstr "Дискті і_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2296 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Дискті а_жырату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_осу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2301 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 msgid "_Unlock Device" msgstr "Құрылғыны блоктаудан б_осату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 msgid "_Lock Device" msgstr "Құрылғыны б_локтау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3317 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2375 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2589 msgid "This name is already taken" msgstr "Бұл атау қолдануда болып тұр" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2658 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Аты" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2858 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” тіркеуден босату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3034 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\" тоқтату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3063 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3092 gtk/gtkplacessidebar.c:3121 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "“%s” тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3551 gtk/gtkplacessidebar.c:3608 #: gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3554 gtk/gtkplacessidebar.c:3611 #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа т_ерезеде ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3615 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3616 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3617 msgid "Rename…" msgstr "Атын ауыстыру…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3621 gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "Тір_кеу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3622 gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "Тіркеуден бос_ату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3624 msgid "_Detect Media" msgstr "Тасушыны анық_тау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4070 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: gtk/gtkplacesview.c:894 msgid "Searching for network locations" msgstr "Желілік орналасуларды іздеу" #: gtk/gtkplacesview.c:901 msgid "No network locations found" msgstr "Желілік орналасулар табылмады" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 msgid "Unable to access location" msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "Бас _тарту" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "Бұл компьютерде" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден босату" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Парольді ес_те сақтау" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Файл атын таңдаңыз" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Қол жетерлік емес" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s тапсырма #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Бастапқы күйі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Баспаға шығаруды дайындау" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Мәліметті жасау" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Ақпарат жіберілуде" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Күту" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Қатемен аяқталды" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Дайындау %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Баспаға шығару %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер қосылмаған" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Қағаз бітті" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Таңдауыңызша өлшем" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Принтер табылмады" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC үшін қате аргумент" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-тан қате" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Бос жады жеткіліксіз" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Көрсетілмеген қате" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "А_лдын-ала қарау" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Принтер ақпаратын алу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "Үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "Астынан үстіге" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Атаусыз фильтр" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "_Сілтеме адресін көшіру" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Ті_зімнен өшіру" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "Тізі_мді тазарту" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ешнәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "URI '%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ашу" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Белгісіз элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "URI '%s' бар нәрсені '%s' мақсатына жылжыту мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "Барлығын _көрсету" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Қос саусақты шерту" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Қос саусақты созу" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Сағат тілі бойымен бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Қос саусақты солға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Қос саусақты оңға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Іздеу нәтижелері" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Жарлықтардан іздеу" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін " "емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе болуы тиіс, <%s> емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " элементі элементінің алдында кездесуі мүмкін емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Белгі _солдан оңға" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Белгі _оңнан солға" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Дыбысты баптау" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Дыбысы сөндірілген" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Толық дыбысы" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9033 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: gtk/gtkwindow.c:9041 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: gtk/gtkwindow.c:9072 msgid "Always on Top" msgstr "Әрқашан үстінде" #: gtk/gtkwindow.c:12506 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ Inspector қолданғыңыз келе ме?" #: gtk/gtkwindow.c:12508 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ инспекторы - бұл интерактивті жөндеуші, оның көмегімен кез-келген GTK+ " "қолданбасының ішкі құрылысын шолып, түзете аласыз. Оны қолдану нәтижесінде " "қолданба сынуы, немесе құлап түсуі де мүмкін." #: gtk/gtkwindow.c:12513 msgid "Don't show this message again" msgstr "Бұл хабарламаны келесіде көрсетпеу" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Күйі" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Параметр түрі" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Сіз осында GTK+ танитын кез-келген CSS тере аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Бұл таңдауыңызша CSS-ті сіз жоғарыдағы “Аялдату” батырмасын басу арқылы " "уақытша сөндіре аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Өзгерістер лезде және глобалды түрде, қолданба толығымен үшін іске асырылады." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS сақтау сәтсіз" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Бұл пайдаланушы CSS сөндіру" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Ағымдағы CSS сақтау" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Стильдер кластары" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS қасиеті" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Деректерді көрсету" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK қозғалтқышы" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA визуалды" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Композитті" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL өндірушісі" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Төмендейтін" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Жоғарылайтын" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мақсаты" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Атаусыз санат" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Белгі" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Мақсат" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Адресі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Сілтемелер саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Үнсіз келісім виджеті" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Виджетке фокусты орнату" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоникалық белгі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Сұраным режимі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Бөлінуі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Базалық сызық" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Кадрленген аймақ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Фрейм сағаты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Байсалды кері байланыс" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Кадрлар саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Кадрлар жиілігі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Қолжетерлік ролі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Қолжетерлік аты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Қолжетерлік сипаттамасы" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Сәйкестелген" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Іске асырылған" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ең жоғарыда" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Ұрпақ көрінеді" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Объект" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Көрсеткіш: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Объект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Түзетілмейтін қасиет түрі: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Атрибуттарды сәйкестеу" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Баған:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Анықталған жері: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "терістелген" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "қос бағытты, терістелген" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "қос бағытты" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Байланыс:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Баптау:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Қайнар көзі:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Үнсіз келісім бойынша" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Қасиет" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Анықталған жері" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Жолы" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Санағыш" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Таңдауыш" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Байланысқан" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Жасырынды елемеу" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталды" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикалды" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib --enable-debug опциясымен бапталған болуы тиіс" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Өздік 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Жинақы 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Өздік 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Жинақы 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Өздік" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Жинақы" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Статистиканы GOBJECT_DEBUG=instance-count арқылы іске қосыңыз" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема GTK_THEME арқылы қатаң берілген" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Қозғалтқыш терезелерді масштабтауды қолдамайды" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Баптау GTK_TEST_TOUCHSCREEN арқылы қатаң берілген" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Орындалу кезінде орнату мүмкін емес.\n" "Орнына GDK_GL=always не GDK_GL=disable қолданыңыз" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 #: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL рендерингі сөндірілген" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Қараңғы нұсқасы" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Курсор темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Курсор өлшемі" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Таңбашалар темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Қаріптер масштабы" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Мәтін бағыты" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Терезені масштабтау" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Анимациялар" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Баяулату" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Рендерлеу режимі" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Ұқсас" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Жазу" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Графика жаңартуын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Базалық сызықтарды көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Жайма шекараларын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Пиксельдер кэшін көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Виджеттер өлшемдерін өзгерткенін көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Тачскринді эмуляциялау" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL рендеринг" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Керек болған кезде" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "БҚ-лық GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "БҚ" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Тіктөртбұрыштық текстуларал кеңейтуі" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Объектті таңдаңыз" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпараты" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Барлық объекттерді көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Статистиканы жинау" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Барлық ресурстарды көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Бұл объект сигналдарын бақылау" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Журналды тазарту" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Сигналдар" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Ұрпақ қасиеттері" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Кластар иерархиясы" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS таңдаушысы" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS тораптары" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Өлшемдер топтары" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Деректер" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Ымдар" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Үлкейткіш" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Визуалды" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ашық хат)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Еуропалық edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (ашық хат)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Патша конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Жеке конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Кең пішімді" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Шақыру конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италия конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Үлкен фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Орташа фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Кішкене фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Кең фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "Осы туралы" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Жасағандар" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "Барлық қолданбаларды қ_арау" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "Жаңа қолданбаларды _табу" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Қолданбалар табылмады." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Қызметтер" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Жасыру %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Басқаларын жасыру" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Барлығын көрсету" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s жұмысын аяқтау" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "А_яқтау" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Түсті тандаңыз" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Түс аты" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Мөлдір" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Р" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Реңі" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Қ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "М" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Қаңықтылығы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52 msgid "Smileys & People" msgstr "Смайликтер және адамдар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67 msgid "Body & Clothing" msgstr "Дене және киім" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 msgid "Animals & Nature" msgstr "Жануарлар және табиғат" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 msgid "Food & Drink" msgstr "Тамақ және сусындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112 msgid "Travel & Places" msgstr "Саяхат және орындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127 msgid "Activities" msgstr "Белсенділіктер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 msgid "Symbols" msgstr "Таңбалар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172 msgid "Flags" msgstr "Жалаулар" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Буманы жасау" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Бума аты" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "Жа_сау" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Қаріп атынан іздеу" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Қаріптер отбасы" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Мәтінді алдын-ала қарау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Қаріптер табылмады" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "Ү_шін пішімдеу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Қағаз өл_шемі:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "Бағдар_ы:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ағашпен төмен" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Ағашпен жоғары" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Сервер адрестері" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Сервер адрестері хаттама префиксі және адрестен тұруы керек. Мысалдар:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Қолжетерлік хаттамалар" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Файлдармен алмасу хаттамасы (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Желілік файлдық жүйесі (NFS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH файлдармен алмасу хаттамасы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// немесе ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// немесе ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// немесе davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге байланысты орнату" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "Барл_ық беттер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Ағ_ымдағы бет" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Таң_далғанды" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Бет_тер:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Бір не бірнеше бет аралықтарын көрсетіңіз,\n" " мыс. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Беттер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Көшірмелер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Кө_шірмелер саны:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "Ж_инау" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "К_ері" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Жайма" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Е_кі жақты:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Бір жақ_тағы беттер:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Бетт_ер реті:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Т_ек шығару:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Барлық парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Жұп парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Тақ парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Мас_штаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Қағаз" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Қаға_з түрі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Қ_ағаз көзі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Шығ_ыс сөресі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Бағдары:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Тапсырма ақпараты" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Пр_иоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Орналасуы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "Қ_азір" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "Қа_шан:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n" " мысалы, 15∶30, 14∶15∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Басып шығару уақыты" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Кү_ту" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Титулдық бетті қосу" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "Де_йін:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "К_ейін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Сурет сапасы" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Түс" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Аяқтау" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Даусы" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Дыбысты көтеру" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Дыбысты көтереді" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Дыбысты азайту" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Дыбысты азайтады" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Жасалған кэш қате.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет деректерін қосу" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C тақырыптама файлын шығару" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл табылмады: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n" "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index " "қолданыңыз.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарлық (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирил жазуы (транслитерация)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктикут (транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "МФА (IPA)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Мультипресс" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тай-Лаос" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнам (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X енгізу тәсілі" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Желіде" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Желіде емес" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Көптен бері қолжетерсіз" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Бір п_арақтағы бет саны:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы аты:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "“%s” құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "“%s” тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” құжатын басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” принтерінде тонер аз." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” принтерінде тонер біткен." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы аз." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы біткен." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітті." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің қорабы ашық." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің есігі ашық." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз аз." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз жоқ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” принтері қазір қосылмаған." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерімен мәселелер бар." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Екі жақты" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Қағаз түрі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Қағаз көзі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Шығыс сөресі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (айналдыру)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Авто таңдау" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен (Стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (Бұру)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Жоғарғы контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Ортаңғы контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Төменгі контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бүйір контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Сол жақ контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Оң жақ контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Орта контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Артқы контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Беті жоғары қарайтын контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Беті төмен қарайтын контейнер" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Сыйымдылығы үлкен контейнер" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Жинақтаушы %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Пошта жәшігі %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Менің пошта жәшігім" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Трей %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Жедел" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Төмен" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Тапсырма приоритеті" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Орналасуы" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Классификацияланған" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциалды" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Құпия сөз" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Қатаң құпия" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Классификацияланбаған" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Бір парақтағы бет саны" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Дейін" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Кейін" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Уақыты" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Баспаны бастау уақыты" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Таңдауыңызша %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Принтер профилі" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Бірде-бір профиль қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Көрсетілмеген профиль" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "шығыс" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Файлға баспаға шығару" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Шығыс _пішімі" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR-ге басып шығару" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Бір парақтағы бет саны" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Командалық жол" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтер қосылмаған" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "басып шығаруға дайын" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "тапсырманы өңдеу" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "аялдатылған" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "сынау-шығысы.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Желіні шолу" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Желі құрамасын шолу" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама индекстеу қызметімен байланысты орната алмады. Оның іске " #~ "қосулы тұрғанын тексеріңіз." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек WGL_ARB_create_context кеңейтуі " #~ "қолжетерсіз" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Өзгерістер лезде түрде, тек таңдалған виджет үшін іске асырылады." #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Атын ауыстыру" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Кластарды ауыстыру" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттері" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Барлық CSS нодаларын көрсету" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттерін көрсету" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Кластар" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Нода:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Иерархиясы" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек GLX_ARB_create_context_profile " #~ "кеңейтуі қолжетерсіз" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Жаңа класс" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бас тарту" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Класты қосу" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Бұл виджет үшін бастапқыны қалпына келтіру" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Бөленген орны" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Объекттер иерархиясы" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Стиль қасиеттері" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%s' жарамсыз объект түрі, %d жолында" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Жарамсыз сигналы '%s', '%s' түрі үшін, жолы %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Түбірлік элементі қате: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Өңделмеген тег: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Баптау" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X экраны" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Барлық файлдар" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Ор_наласуы:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Бағдарлама лицензиясы" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Таңдауыңызша CSS" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Инспектор ішінен виджетті таңдаңыз" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Санағыш:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ инспекторы — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Виджетті Shell-ге жіберу" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Буманы тандаңыз" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Жақында қолданылған" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Бумада сақтау:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Бумада жасау:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Жазық емес қылу" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Тек осы жұмыс орнында" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Жұмыс орны %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-бір қолданба қолжетерсіз" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа " #~ "қолданбаны орнату үшін \"Бағдарламалық қамтама\" таңдаңыз" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s қазір шыға алмайды:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Жа_лғастыру" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Ауыстыру" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы" #~| msgid "; " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Ен_гізу тәсілдері" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Ф_айл адресін көшіру" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Бу_маға сақтау:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Үй парағы" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Атын ауыстыру..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Буманы тандаңыз" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Жолы қате" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Сәйкестік жоқ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Бір сәйкестік" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Аяқтау..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Жол жоқ болып тұр" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n" #~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n" #~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар " #~ "табылды\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Қолданылатын X экраны" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЭКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қ_осу" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\"," #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Жазған" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Бу_малар" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "Фа_йлдар" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл " #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n" #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Жаңа _бума" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Файлды ө_шіру" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа бума" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Файлды өшіру" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Файл атын ауыстыру" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING " #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Қате UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Аты тым ұзын" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гамма мәні" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Кіріс" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осьтер" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Кілттер" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _көлбеулігі:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Шеңбер:" #~ msgid "none" #~ msgstr "жоқ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(сөндірулі)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(белгісіз)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Та_зарту" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK " #~ "нұсқасынан емес пе?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы " #~ "мүмкін: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате " #~ "себебін қайтармаған" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI сурет пішімі" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP сурет пішімі" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек асып кетуі" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Қате код кездесті" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF сурет пішімі" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO сурет пішімі" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX сурет пішімі" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG сурет пішімі" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF сурет пішімі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa сурет пішімі" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF сурет пішімі" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP сурет пішімі" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Қате XBM файлы" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM сурет пішімі" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM түстер саны қате" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM сурет пішімі" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF сурет пішімі" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF сурет пішімі" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "І_здеу:" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Бос)"