# Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n" "Last-Translator: Robert Sedak \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102 msgid "Number of Channels" msgstr "Broj kanala" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Broj uzoraka po točki" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113 msgid "Colorspace" msgstr "Mjesto boje" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124 msgid "Has Alpha" msgstr "Ima alfa prozirnost" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitova po uzorku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Broj bitova po uzorku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Rowstride" msgstr "Korak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 msgid "Pixels" msgstr "Pikseli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "Uobičajeni zaslon" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK" #: gtk/gtkaboutdialog.c:187 #, fuzzy msgid "Program name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtkaboutdialog.c:188 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:195 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:196 #, fuzzy msgid "The version of the program" msgstr "Promijeni format izabranih ćelija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:202 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:203 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Comments string" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:211 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:225 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:226 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:233 #, fuzzy msgid "Website label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkaboutdialog.c:234 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:241 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "List of authors of the programs" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:248 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:249 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:256 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:257 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:272 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 #, fuzzy msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 #, fuzzy msgid "Link Color" msgstr "Odaberi boju" #: gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zatvaranje prečice" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Objekt za prečicu" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica" #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost." #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:300 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju." #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "Short label" msgstr "Razvrstaj prema" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci." #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "_Alati" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Opis alata za ovu aktivnost." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Stock Icon" msgstr "Sličica dionice" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " "akciju." #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima " "postavljena vodoravno." #: gtk/gtkaction.c:250 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Okomito" #: gtk/gtkaction.c:251 #, fuzzy msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su " "sakriveni." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "Okomito" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima " "postavljena okomito." #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za " "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su " "sakriveni." #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Može li aktivnost biti uključena." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: gtk/gtkaction.c:290 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva." #: gtk/gtkaction.c:296 msgid "Action Group" msgstr "Grupa aktivnosti" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)." #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "Naziv za grupu aktivnosti." #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena." #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva." #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115 #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrijednost za prilagodbu" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:119 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Step Increment" msgstr "Korak povećanja" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povećanja za prilagodbu" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "Page Increment" msgstr "Korak povećanja stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:149 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po " "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu." #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravni opseg" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga " "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "Okomit opseg" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga " "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Left Padding" msgstr "Lijeva popuna" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa." #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Smjer strelice" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sjenka strelice" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "odnos" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Stil izgleda" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kako razmjestiti gumbe u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, " "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Pomoćni" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je " "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć." #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "Prored" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeno" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Ispuna" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu " "dodijeliti ili koristiti za popunu" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Popunjavanje" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " "susjeda, u točkama" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu" #: gtk/gtkbutton.c:221 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:321 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlačenje" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:322 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto " "da se prikazuje" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ruba" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ruba" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt" #: gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Okomito poravnanje za " #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Default Spacing" msgstr "Uobičajeni razmak" #: gtk/gtkbutton.c:359 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe" #: gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Uobičajeni rubni razmak" #: gtk/gtkbutton.c:366 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske " "granice" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomak djeteta" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Okomiti pomak djeteta" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb" #: gtk/gtkbutton.c:396 #, fuzzy msgid "Displace focus" msgstr "Jeste fokus" #: gtk/gtkbutton.c:397 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:402 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike na gumbima" #: gtk/gtkbutton.c:403 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "Odabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog " "dana)" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmjene mjeseca" #: gtk/gtkcalendar.c:527 #, fuzzy msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj tjedana" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Način unosa CellRenderera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "visible" msgstr "vidljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell" msgstr "Prikaži ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "xalign" msgstr "poravnanje po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "The x-align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "y-poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "xpad" msgstr "x-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "ypad" msgstr "y-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The ypad" msgstr "Okomita popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "The fixed width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Način" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 #, fuzzy msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model za padajuću popis" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualni stupac" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 #, c-format msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "_Objekt..." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf za iscrtavanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf za razgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf za prikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf za nerazgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199 msgid "Stock ID" msgstr "ID dionice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #, fuzzy msgid "Value of the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 #, fuzzy msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 msgid "Text to render" msgstr "Tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:307 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Metoda jednog odlomka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "Ime boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime boje iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "Boja pisanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Može se uređivati" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis pisma u obliku znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "Obitelj pisama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "Varijacija pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "Rastezanje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "Točke pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u točkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "Mjerilo pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac promjene veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "Dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Bilo da se precrta tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri " "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam " "najvjerojatnije ni ne treba" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:413 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmijenjivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "Postava porodice pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "Postavljanje stila pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "Postava varijacije pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "Postava mjera psima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "Postava rastezanja pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "Postava veličine pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljanje mjerila pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "Postavljanje dizanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljanje presijecanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "Postavljanje podcrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 #, fuzzy msgid "Ellipsize set" msgstr "Postavljanje dizanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje preklopnog gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje preklopnog gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosljedno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "Može biti aktivirano" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "Stanje okruglog gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Greška u sintaksi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:257 #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Može li stavka izbornika biti označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosljedno" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi transparentnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov za dijalog odabira boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected color" msgstr "Odabrana boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno " "neprozirno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Has palette" msgstr "Ima paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Može li se paleta koristiti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current color" msgstr "Tekuća boja" #: gtk/gtkcolorsel.c:1790 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprozirno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Custom palette" msgstr "Prilagođena paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1805 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Omogući upotrebu strelica" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Uvijek omogući strelice" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljiv na V/m slova:" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Dopusti prazno" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Vrijednost sa spiska" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu" #: gtk/gtkcombobox.c:529 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajućeg popisa" #: gtk/gtkcombobox.c:530 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću popis" #: gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width" msgstr "Omotaj širinu" #: gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:547 msgid "Row span column" msgstr "Razmak između reda i kolone" #: gtk/gtkcombobox.c:548 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka" #: gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "Column span column" msgstr "Stupac obuhvaća stupac" #: gtk/gtkcombobox.c:558 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca" #: gtk/gtkcombobox.c:568 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:569 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima" #: gtk/gtkcombobox.c:589 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine" #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:605 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtkcombobox.c:613 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem" #: gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "Appears as list" msgstr "Pojavljuje se kao popis" #: gtk/gtkcombobox.c:620 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao " "izbornici?" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Promjena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Širina ruba" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Dijete" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krivulje" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanje X" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "Najveće X" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanje Y" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Najveće Y" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "Has separator" msgstr "Ima razdjelnik" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Content area border" msgstr "Rub područja sadržaja" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak gumba" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između gumba" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Action area border" msgstr "Granica površine za djelovanje" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:379 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:388 msgid "Selection Bound" msgstr "Vezano označavanje" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:389 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog " "teksta (upis lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira uobičajeno" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u " "dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomak pri klizanju" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "Označi s naglaskom" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:274 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Tekstualni stupac" #: gtk/gtkentrycompletion.c:297 #, fuzzy msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:316 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom " "samo za uhvaćene na događaje." #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "Above child" msgstr "Iznad djeteta" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente " "umjesto ispod." #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:314 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:315 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina graničnika" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice graničnika" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "File System Backend" msgstr "Pozadinski datotečni sustav" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Preview widget" msgstr "Pregled komponente" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Uključen pregled komponente" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene " "preglede" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku pregleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatna komponenta" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Select Multiple" msgstr "Izaberite višestruko" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži skriveno" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:244 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:245 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252 #, fuzzy msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:258 #, fuzzy msgid "Whether the browse dialog is visible or not." msgstr "Može li komponenta biti vidljiva" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:262 #, fuzzy msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:263 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser " #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "Prikaži operacije sa datotekama" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Višestruko označavanje" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "X položaj" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "X postavka nasljedne komponente" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Y položaj" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y postavka nasljedne komponente" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime odabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi font u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Show style" msgstr "Stil prikaza" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Show size" msgstr "Veličina prikaza" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Trenutno odabrano pismo" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "Oznaka poravnanja po x osi" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Okomito poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke " #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "Sjena okvira" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled obruba okvira" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sjene" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "Pozicija ručke" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja" #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena " "iz handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:324 #, fuzzy msgid "Selection mode" msgstr "Vezano označavanje" #: gtk/gtkiconview.c:325 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "Odabrana godina" #: gtk/gtkiconview.c:343 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Tekstualni stupac" #: gtk/gtkiconview.c:344 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:362 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:381 #, fuzzy msgid "Markup column" msgstr "Markup" #: gtk/gtkiconview.c:382 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:389 #, fuzzy msgid "Icon View Model" msgstr "Model TreeView-a" #: gtk/gtkiconview.c:390 #, fuzzy msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: gtk/gtkiconview.c:398 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:406 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Vezano označavanje" #: gtk/gtkiconview.c:407 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma" #: gtk/gtkiconview.c:413 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Vezano označavanje" #: gtk/gtkiconview.c:414 #, fuzzy msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Pixmap" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap za prikazivanje" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage za prikazivanje" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID pripremljene slike za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Icon set" msgstr "Skup sličica" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup sličica za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "Icon size" msgstr "Veličina sličice" #: gtk/gtkimage.c:216 #, fuzzy msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica" #: gtk/gtkimage.c:232 #, fuzzy msgid "Pixel size" msgstr "Pikseli" #: gtk/gtkimage.c:233 #, fuzzy msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:563 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtkimage.c:258 #, fuzzy msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime odabranog pisma" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta pohrane" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Image widget" msgstr "Element za sliku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži izbornik slika" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:308 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:329 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Obostrano poravnanje" #: gtk/gtklabel.c:330 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign " "za to" #: gtk/gtklabel.c:338 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u " "tekstu" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "Omatanje linija" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "Selectable" msgstr "Može se označiti" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tipka prečice" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:369 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: gtk/gtklabel.c:370 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake" #: gtk/gtklabel.c:414 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:431 #, fuzzy msgid "Width In Chararacters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtklabel.c:432 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otrgnutog" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi" #: gtk/gtkmenu.c:536 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Naslov otrgnutog" #: gtk/gtkmenu.c:537 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Vertical Padding" msgstr "Okomito ispunjavanje" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomak" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni razmak" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Left Attach" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donji dodatak" #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmjena kratica" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom " "izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika" #: gtk/gtkmenu.c:691 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika " "da bi se pojavio podizbornik" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema " "podizborniku" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "Image/label border" msgstr "Rub slike/oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Use separator" msgstr "Koristi razdijeljnik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:147 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obavještavanja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:148 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:155 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi obavještavanja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:156 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks odabrane strane" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "Pozicija taba" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "Granični tab" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina okvira oko oznake taba" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravni rub tabova" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Okvir okomitog tabulatora" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži Tabove" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži granicu" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "Može se pomicati" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi " "stali na predviđeni prostor" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući skočni" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za odlazak na stranicu" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka taba" #: gtk/gtknotebook.c:482 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "Meni oznaka" #: gtk/gtknotebook.c:489 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri tab" #: gtk/gtknotebook.c:503 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje taba" #: gtk/gtknotebook.c:510 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "Vrsta taba" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:533 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unaprijed" #: gtk/gtknotebook.c:550 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Korak unazad" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unaprijed" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "Operacija" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Razmak oko pokazatelja" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili " "na vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "Postavljena pozicija" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "Širina rukovanja" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveće mjesto" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku " "postavljeno" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "Djelovanje u toku" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će " "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se " "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti " "za prikaz napretka" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za " "prikaz napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "Podešavanje" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Bar style" msgstr "Vrsta trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Step" msgstr "Korak djelovanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku " "(zastarjelo)" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blokovi djelovanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku " "(zastarjelo)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskretni blokovi" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi " "nenametljivi prikaz)" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "The value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova " "akcija trenutna akcija svoje grupe." #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradioaction.c:157 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada." #: gtk/gtkradiobutton.c:114 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Update policy" msgstr "Politika osvježavanja" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu" #: gtk/gtkrange.c:335 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega" #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "Inverted" msgstr "Invertirano" #: gtk/gtkrange.c:343 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmjernika" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Trough Border" msgstr "Kroz rubove" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koraka na krajevima" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak pomaka" #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Strelica X pomaka" #: gtk/gtkrange.c:382 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Strelica Y pomaka" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Donja granica ravnalo" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "Gornje" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Gornja granica ravnala" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Mjesto oznake na ravnalu" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "Najveća veličina" #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "Znamenki" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "Vrijednost izvlačenja" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "Mjesto za vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmjernik" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrijednosti" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju " "dozvoljenu dužinu" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Smjer vodoravne pomične trake" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sjene" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak trake za pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Crtaj" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Double Click Distance" msgstr "Duljina dvostrukog pritiska" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati " "kao dvostruki pritisak (u točkama)" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Može li pokazivač treptati" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treperenja kursora" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-" "na-lijevo tekst" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme sličica" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime teme tipki" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica za traku izbornika" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja " #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličina sličice" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft izglađivanje" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft nagovještavanje" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft vrsta savjeta" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1." #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:433 #, fuzzy msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih " "elemenata" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak " "okretnog gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "Brojčano" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "Omotaj" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvježavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost " "dozvoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine" #: gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve " "razine" #: gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Redaka" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tablici" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj stupaca u tablici" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak između redova" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susjedna reda" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susjedna stupca" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeno" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donji dodatak" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne opcije" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "Okomite postavke" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno ispunjavanje" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog " "susjeda, u točkama" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "Okomita popuna" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg " "susjeda, u točkama" #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Prijelom reda" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Omatanje teksta" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: gtk/gtktextbuffer.c:185 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela tekst oznaka" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "Točkasta maska pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Točkasta maska iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right" "\" (sa lijeva na desno)" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:386 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri " "iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam " "najvjerojatnije ni ne treba" #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "Lijeva margina" #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijeve granice u točkama" #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne granice u točkama" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Uvučeno" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseli iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksela unutar odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "Način omatanja" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena lijeva margina" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen način omatanja" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabovi" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Točkice iznad linije" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Točkice ispod linije" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Točkice unutar omotavanja" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način omotavanja" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Lijeva margina" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor je vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Međuspremnik" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvaća tabulator" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podcrtavanja greške" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-" "aktivnosti" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Promijeni format izabranih ćelija" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stila alatne trake" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati alatnu traku" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Show Arrow" msgstr "Strelica" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina _papira:" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of spacers" msgstr "_Prikaži uzorak" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Space style" msgstr "Ra_zmak" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Button relief" msgstr "Oslobađanje gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake s alatima" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo " "sličice, itd." #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Veličina sličice za alatnu traku" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica u prikazanom izborniku" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Stock Id" msgstr "Korak1" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget" msgstr "Komponenta sličice" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake " "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagodba za element" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Uspravna popravka za element" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Expander Column" msgstr "Stupac graničnika" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "Promjenljiv poredak" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Rules Hint" msgstr "Savjet za pravila" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim " "bojama" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Search Column" msgstr "Stupac za pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Metoda nepromjenjive visine" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:672 #, fuzzy msgid "Hover Selection" msgstr "Odabir boje" #: gtk/gtktreeview.c:673 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti" #: gtk/gtktreeview.c:692 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Proširi" #: gtk/gtktreeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them" msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdjelnika" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopusti vodilice" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "Može li biti prikazan stupac" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Resizable" msgstr "Može se mijenjati veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmjene veličine stupaca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "Može se pritisnuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "Komponenta" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "Poredak sortiranja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija sučelja" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Ime komponente" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime forme" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Zahtjev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Zahtjev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Može li komponenta biti vidljiva" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Po aplikaciji se može bojati" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Može biti uobičajen" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Ima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Prima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Složeno dijete" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Dodatni događaji" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element " "prima" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina fokusne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusna popuna" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Cursor color" msgstr "Boja pokazivača" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s " "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Omjer prikaza pokazivača" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:453 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Funkcija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dopusti smanjivanje" #: gtk/gtkwindow.c:479 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje " "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno." #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Allow Grow" msgstr "Dopusti povećanje" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove " "najmanje veličine" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkwindow.c:503 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:511 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:519 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:520 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:530 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa Roditeljem" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj " "pozvan" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Icon" msgstr "Sličica" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Icon for this window" msgstr "Sličica za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:564 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Sličica za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivna" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Type hint" msgstr "Nagovještaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor " "i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči popis procesa" #: gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvati fokus" #: gtk/gtkwindow.c:628 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus." #: gtk/gtkwindow.c:642 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkwindow.c:643 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus." #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM način predunosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja IM-a" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Razmak između reda i kolone" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan " #~ "zapis" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz " #~ "različite GTK inačice?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni " #~ "svi podaci: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an " #~ "image, but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne " #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Nepoznat format slike" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Neispravan dio animacije" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI zapis slika" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP zapis slike" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Prekoračenje stoga" #~ msgid "GIF image loader can't understand this image." #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Nađen je neispravan kod" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF zapis slike" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Sličica ima visinu nula" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO zapis slike" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako " #~ "bi oslobodili memoriju" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti " #~ "vrijednost \"%s\"." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena " #~ "vrijednost \"%d\"." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG zapis slike" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX zapis slike" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte " #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 " #~ "znakova." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 " #~ "zapis." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG zapis slike" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika" #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od " #~ "255" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja" #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik" #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika" #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik" #~ msgid "Can't allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf" #~ msgid "Can't allocate colormap structure" #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja" #~ msgid "Can't allocate colormap entries" #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja" #~ msgid "Can't allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa zapis slika" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF slika je prevelika" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF zapis slika" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Slika je visine nula" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP zapis slika" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM zapis slika" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja" #~ msgid "Can't read XPM colormap" #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja" #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM zapis slike" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu " #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću " #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje." #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi " #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Ovdje _spremi boju" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu " #~ "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i " #~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"." #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost " #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem " #~ "zaslonu za odabir te boje." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nijansa:" #~ msgid "_Saturation:" #~ msgstr "_Zasićenje:" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Dubina\" boja." #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Osvijetljenost boje." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Crvena:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "Zelena:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Plavo:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Prozirnost:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Prozirnost boje." #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML " #~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Odaberi _sve" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Ulazne metode" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve information about %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Polazno" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa." #~ msgid "" #~ "Could not remove bookmark for %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje." #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Mijenjano" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "Stvori _mapu" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Pregledaj druge mape" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Spremi u _mapu:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Stvori u _mapi:" #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local" #~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku" #~ msgid "shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Ne postoji kratica %s" #~ msgid "%d byte" #~ msgstr "%d bajt" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%.1f M" #~ msgstr "%.1f M" #~ msgid "%.1f G" #~ msgstr "%.1f G" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Jučer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna " #~ "putanja." #~ msgid "" #~ "Could not select %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao označiti %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Mape" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Datoteke" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda " #~ "nije dostupna ovom programu.\n" #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova mapa" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Obriši datoteku" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima " #~ "datoteka" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Stvori" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Obriši datoteku" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Promijeni ime datoteci" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti " #~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Neispravan UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Predugo ime" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Prazno)" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje." #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)" #~ msgid "error getting information for '%s'" #~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\"" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Odaberite pismo" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Veličina:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Izbor pisma" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n" #~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n" #~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Unos" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Uređaj:" #~ msgid "_Axes" #~ msgstr "_Osi" #~ msgid "_Keys" #~ msgstr "_Tipke" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pritisak" #~ msgid "X Tilt" #~ msgstr "X pomak" #~ msgid "Y Tilt" #~ msgstr "Y pomak" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Kotačić" #~ msgid "none" #~ msgstr "nema" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznato)" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Ulazne metode" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "" #~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primijeni" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Masno" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Odustani" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-rom uređaj" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Očisti" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Iz_reži" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Obriši" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Izvrši" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Nađi" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disketa" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Prvo" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Posljednji" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Vrh" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dolje" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Tvrdi disk" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoć" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Početna stranica" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povećaj uvlaku" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Smanji uvlaku" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Ukošeno" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Skoči na" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrirano" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Lijevo" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Mreža" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novi" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_U redu" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Zalijepi" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Podešenja" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Ispis" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Pregled prije ispisa" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Svojstva" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Završi" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ponovi" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Osvježi" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spremi" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spremi _kao" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Boja" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Pismo" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Rastuće" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Silazno" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Provjera pravopisa" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Vrati obrisano" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Najbolje _uklopljeno" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "U_manji" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Nema savjeta ---" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharski (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)" #~ msgid "Inukitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X način unosa (XIM)" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"