# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mişu Moldovan , 2003, 2004. # „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...” # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 14:00+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102 msgid "Number of Channels" msgstr "Număr de canale" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Numărul de eşantioane/pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113 msgid "Colorspace" msgstr "Adâncime culoare" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124 msgid "Has Alpha" msgstr "Are alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "Bits per Sample" msgstr "Octeţi per eşantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Numărul de octeţi per eşantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Numărul de coloane în pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Rowstride" msgstr "Lăţime linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "Ecran implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ecranul implicit pentru GDK" #: gtk/gtkaboutdialog.c:187 #, fuzzy msgid "Program name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtkaboutdialog.c:188 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:195 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:196 #, fuzzy msgid "The version of the program" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: gtk/gtkaboutdialog.c:202 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:203 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Comments string" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtkaboutdialog.c:211 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:225 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:226 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:233 #, fuzzy msgid "Website label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: gtk/gtkaboutdialog.c:234 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:241 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "List of authors of the programs" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:248 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:249 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:256 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:257 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:272 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 #, fuzzy msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 #, fuzzy msgid "Link Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acţiune." #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:300 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru itemii din meniu şi butoanele ce activează această " "acţiune." #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acţiune." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiţă standard" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni." #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe orizontală." #: gtk/gtkaction.c:250 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil pe verticală" #: gtk/gtkaction.c:251 #, fuzzy msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "Dacă e TRUE, se ascund intrările nule pentru această acţiune" #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe verticală." #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "E important" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Dacă acţiunea este considerată importantă. Dacă e TRUE, se va afişa un text " "lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Dacă e TRUE, se ascund intrările nule pentru această acţiune" #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:290 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:296 msgid "Action Group" msgstr "Grup acţiuni" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz " "intern)." #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni" #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat." #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil." #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115 #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: gtk/gtkadjustment.c:119 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:149 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcţie săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "Proporţie" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "Potriveşte după copil" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Lăţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lăţime internă copil" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălţime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” şi „end”." #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Dacă e TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat " "ca umplere" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la " "începutul sau sfârşitul părintelui" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: gtk/gtkbutton.c:221 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine " "un widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:321 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:322 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afişată" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la click" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaţiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:359 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaţiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:366 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este " "întotdeauna desenat în afara chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:396 #, fuzzy msgid "Displace focus" msgstr "Există focalizare" #: gtk/gtkbutton.c:397 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:402 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: gtk/gtkbutton.c:403 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "An" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Month" msgstr "Lună" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "Zi" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Dacă e TRUE, antetul e afişat" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Dacă e TRUE, numele zilelor sunt afişate" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: gtk/gtkcalendar.c:527 #, fuzzy msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Dacă e TRUE, luna selectată nu poate fi schimbată" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Dacă e TRUE, numerele săptămânilor sunt afişate" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "width" msgstr "lăţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "The fixed width" msgstr "Lăţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "height" msgstr "înălţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "The fixed height" msgstr "Înălţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfăşura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfăşurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Mod" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 #, fuzzy msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 #, c-format msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfăşurător pixbuf închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #, fuzzy msgid "Value of the progress bar" msgstr "Textul de afişat în bara de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 #, fuzzy msgid "Text on the progress bar" msgstr "Textul de afişat în bara de progres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 msgid "Text to render" msgstr "Text de afişat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afişat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:307 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrierea fontului ca şir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "Elevaţie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă " "că probabil nu aveţi nevoie de el" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:413 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevaţie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 #, fuzzy msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare elevaţie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistenţă" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaţiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:257 #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un item radio de meniu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un item radio bifat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează Alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1790 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:1805 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între " "literele mari şi cele mici" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Permite nul" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Valoare în listă" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #: gtk/gtkcombobox.c:529 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:530 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Lăţime maximă la aranjarea itemilor într-o grilă" #: gtk/gtkcombobox.c:547 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:548 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:558 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:568 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: gtk/gtkcombobox.c:569 msgid "The item which is currently active" msgstr "Itemul activ curent." #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adaugă tearoff-uri meniurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:589 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkcombobox.c:605 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtkcombobox.c:613 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse" #: gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: gtk/gtkcombobox.c:620 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Dacă ComboBox-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Mod redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Lăţime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "Tip curbă" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X minim" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "X maxim" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minim" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxim" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conţinut" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Button spacing" msgstr "Spaţiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaţiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acţiune" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziţie cursor" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:379 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:388 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecţie" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:389 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanţă derulată" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru scrieri " "RTL" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focalizare" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conţinutul intrării" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: gtk/gtkentrycompletion.c:274 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modul de găsire a potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:297 #, fuzzy msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:316 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastra vizibilă" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru " "înregistrarea evenimentelor." #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei " "widget-ului copil" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Desfăşurat" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:314 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:315 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfăşurător" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "File System Backend" msgstr "Suport sistem de fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: " "URL-uri" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar " "trebui să fie vizibil." #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat." #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fişierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:244 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:245 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252 #, fuzzy msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:258 #, fuzzy msgid "Whether the browse dialog is visible or not." msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:262 #, fuzzy msgid "Width In Characters" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:263 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "Numele fişierului selectat curent." #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui " "să fie afişate" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Poziţie X" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziţia X a widget-ului copil" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Poziţie Y" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Şirul X care reprezintă acest font" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "Poziţie prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu. #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativă la widget-ul copil" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă şi mutată." #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată " "din „handle_position”." #: gtk/gtkiconview.c:324 #, fuzzy msgid "Selection mode" msgstr "Capăt selecţie" #: gtk/gtkiconview.c:325 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "Anul selectat." #: gtk/gtkiconview.c:343 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkiconview.c:344 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:362 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:381 #, fuzzy msgid "Markup column" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkiconview.c:382 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:389 #, fuzzy msgid "Icon View Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtkiconview.c:390 #, fuzzy msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afişarea „tree”" #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkiconview.c:398 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:406 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Capăt selecţie" #: gtk/gtkiconview.c:407 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului" #: gtk/gtkiconview.c:413 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Capăt selecţie" #: gtk/gtkiconview.c:414 #, fuzzy msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afişat" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afişat" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage de afişat" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Icon set" msgstr "Set iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconiţe pentru afişare" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:216 #, fuzzy msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Mărimea iconiţei standard sau a setului standard de iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:232 #, fuzzy msgid "Pixel size" msgstr "Pixeli" #: gtk/gtkimage.c:233 #, fuzzy msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mărimea iconiţei standard sau a setului standard de iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Animation" msgstr "Animaţie" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:563 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkimage.c:258 #, fuzzy msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele fontului selectat" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată" #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:308 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: gtk/gtklabel.c:329 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:330 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”." #: gtk/gtklabel.c:338 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:369 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:370 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: gtk/gtklabel.c:414 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:431 #, fuzzy msgid "Width In Chararacters" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtklabel.c:432 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Lăţimea machetei" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălţimea machetei" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:536 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Titlu desprindere" #: gtk/gtkmenu.c:537 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Left Attach" msgstr "Ataşare la stânga" #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Right Attach" msgstr "Ataşare la dreapta" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Top Attach" msgstr "Ataşare sus" #: gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ataşare jos" #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul " "este selectat" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariţia submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:691 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui " "item din meniu pentru a se deschide submeniul" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a " "părăsit submeniul" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele " "de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Use separator" msgstr "Utilizează separator" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi " "butoane" #: gtk/gtkmessagedialog.c:147 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:148 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkmessagedialog.c:155 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:156 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "Poziţie taburi" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "Margine tab" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margine orizontală tab" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margine verticală tab" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Dacă e „TRUE”, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe " "taburi" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Dacă e „TRUE”, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va " "deschide un meniu pentru comutarea între taburi" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:482 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:489 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu copil" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "Desfăşurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:503 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:510 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:533 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:550 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "Meniul opţiunilor" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mărime indicator „dropdown”" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziţie" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "Lăţime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziţie minimă" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziţie maximă" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Dacă e TRUE, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Dacă e TRUE, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul " "alocat" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "Mod activ" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se " "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se " "întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în " "widget-ul de progres" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în " "widget-ul de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Bar style" msgstr "Stil bară" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Step" msgstr "Pas activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocuri de activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ " "(Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocuri discrete" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil " "discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Porţiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afişat în bara de progres" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acţiune este acţiunea curentă a grupului." #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradioaction.c:157 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune." #: gtk/gtkradiobutton.c:114 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: gtk/gtkrange.c:335 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkrange.c:343 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Slider Width" msgstr "Lăţime derulator" #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaţiere butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeţii" #: gtk/gtkrange.c:382 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziţia marcajului pe riglă" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziţia" # Wild guess... Mişu #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "Locaţie poziţie" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "Distanţă spaţiere" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaţiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-click" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în " "milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanţă dublu-click" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click " "(în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista mărimilor iconiţelor (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = " "Implicit" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu şi „-1” = Implicit" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Tipul de hinting utilizat: „none”, „slight”, „medium” sau „full”" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:433 #, fuzzy msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Felul în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-urile " "componentelor proprii." #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creştere" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afişat" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mişu #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "îşi atinge limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "Mod actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Are colţ de redimensionare" #: gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea" #: gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "Ataşare la stânga" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "Ataşare la dreapta" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "Ataşare sus" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ataşare jos" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "Opţiuni pentru orizontală" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "Opţiuni pentru verticală" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt" #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Formatare cuvinte" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: gtk/gtktextbuffer.c:185 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru fundal" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "Direcţie text" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unităţi Pango" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: gtk/gtktexttag.c:386 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă " "că probabil nu aveţi nevoie de el" #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în pixeli (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Neimplementat în GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "Setare „stipple” fundal" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Setare „stipple” prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afişat" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab-uri" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori " #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca " "„proxy”-uri de acţiuni radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator afişare" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cum să desenez bara cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest item ar trebui să primească spaţiu în plus când bara cu " "unelte creşte" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest item ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca ceilalţi " "itemi" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spaţiator" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spaţiatorilor" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Space style" msgstr "Stil spaţiatori" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, " "doar iconiţe etc." #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afişat într-un item." #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta itemului" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiţă standard afişată pentru item" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiţă" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiţă de afişat în item" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte e considerat important. Dacă e TRUE, " "butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afişarea „tree”" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete ce pot fi apăsate" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la click" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfăşurare" # Very fishy... Mişu #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setaţi coloana de desfăşurare" #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "View is reorderable" msgstr "Afişarea este reordonabilă" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălţime fixă" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi " "înălţime" #: gtk/gtktreeview.c:672 #, fuzzy msgid "Hover Selection" msgstr "Capăt selecţie" #: gtk/gtktreeview.c:673 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: gtk/gtktreeview.c:692 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtktreeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lăţime separator vertical" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lăţime separator orizontal" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfăşurători indentaţi" # Not really sure 'bout this one. Mişu #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfăşurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afişează coloana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "Lăţimea curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "Lăţime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "Lăţime minimă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "Permite click" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă itemii „tearoff” vor fi adăugaţi în meniu" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiţie UI reunit" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui " "„viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Cerere lăţime" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălţime" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza " "mărimea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil" # Ugly... Mişu #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Poate fi focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focalizarea intrării" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "Are focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul are intrarea focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "Există focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul cel mai de " "sus" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Primeşte implicit" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte " "acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widget-uri" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lăţime linie focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare" # Got confused... Mişu #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Lăţime în pixeli între indicatorul de focalizare şi „cutia” widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporţii aspect cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:453 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkwindow.c:479 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu " "este o idee prea bună" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Dacă e TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Dacă e TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkwindow.c:503 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Dacă e TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate " "cât timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "Window Position" msgstr "Poziţie fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:511 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:519 msgid "Default Width" msgstr "Lăţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:520 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Default Height" msgstr "Înălţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:530 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiţă pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:564 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Iconiţă pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" "Dacă focalizarea intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de " "fereastră este şi cum să o trateze." #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focalizare" #: gtk/gtkwindow.c:628 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizarea." #: gtk/gtkwindow.c:642 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Focus la click" #: gtk/gtkwindow.c:643 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizarea." #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil preeditare IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Stil IM status" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"