# gtk+ package simplified Chinese translation file. # converted from tranditional Chinese translation and modified. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003,2004 # Yang Zhang , 2007. # Deng Xiyue , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-13 10:25+0800\n" "Last-Translator: Deng Xiyue \n" "Language-Team: i18n-zh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb 参数" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "系统" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "窗口管理其所使用的程序类" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "类" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "窗口管理其所使用的程序名" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "名称" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "显示" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "要使用的 X 屏幕" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "屏幕" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "要设置的 Gdk 调试标志" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "标志" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "要取消的 Gdk 调试标志" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "退格" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "制表" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "回车" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "暂停" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "滚动锁" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "系统请求" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "退出" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "左" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "上" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "右" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "下" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "向上翻页" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "向下翻页" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "打印" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "插入" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "数字锁" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_PageUp" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_PageDown" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "打开文件“%s”失败:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "图像文件“%s”没有内容" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支持图像类型“%s”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "无法识别的图像文件格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "载入图像“%s”失败:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "写入图像文件时出错:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "内存不足以保存回调的图像" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "打开临时文件失败" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "从临时文件读取失败" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334 msgid "Error writing to image stream" msgstr "写入图像流时出错" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "图像头损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "图像格式未知" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "图像像素数据损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "动画中有未预期的图标块" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "不支持的动画类型" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "动画头无效" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "内存不足以载入动画" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "动画中的块格式错误" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 图像有伪造的头数据" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "内存不足以载入位图图像" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "文件过早结束" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "无法写入 BMP 文件" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "读入 GIF 失败:%s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "栈溢出" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "遇到了错误的代码" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 文件中的表项循环" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "内存不足以载入 GIF 文件" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "文件好像不是 GIF 文件" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "图标头无效" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "内存不足以载入图标" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "图标宽度为零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "图标高度为零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支持压缩图标" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支持的图标类型" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "内存不足以载入 ICO 文件" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "图像太大,无法另存为 ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "光标热点位于图像外" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "无法解码 ICNS 文件" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "无法为流分配内存" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "无法解码图像" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零。" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "目前不支持该图像类型" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "无法为颜色配置分配内存" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "无法为头分配内存" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "图像的宽度和/或高度无效" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "图像有不支持的 bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "无法创建新像素缓冲" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "无法为线形数据分配内存" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "无法为调色板数据分配内存" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "内存不足以载入 PNG 文件" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 文件的图像高度为 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 图像类型无效" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 图像数据过早结束" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "内存不足以载入 PNM 文件" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 图像有伪造的头数据" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 图像类型未知" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "不支持的 RAS 图像变种" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "内存不足以载入 RAS 图像" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun 光栅图像格式" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "无法分配新像素缓冲" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "无法分配色彩表结构" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "无法分配色彩表项" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "未预期的色彩表项位深" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "无法分配 TGA 头内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 图像尺寸无效" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支持 TGA 图像类型" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "文件中的数据超额" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 图像的尺寸太大" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "打开 TIFF 图像失败" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失败" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "载入 TIFF 图像失败" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "保存 TIFF 图像失败" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "写入 TIFF 图像失败" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "无法写入 TIFF 文件" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "图像宽度为零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "图像高度为零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "内存不足以载入图像" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "无法保存剩余部分" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "XBM 文件无效" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 头" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "无效的 XBM 头" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "无法读入 XPM 色彩表" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "BMP 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "无法为流分配内存" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "无法创建目录:%s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "无法删除项目" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 #, fuzzy msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "无法创建新像素缓冲" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 #, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "无法解码图像" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "无法解码图像" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "不支持的 RAS 图像变种" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 #, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "无法保存剩余部分" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "WBMP 图像格式" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不对 GDI 请求批处理" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "与 --no-wintab 相同" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [默认]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位模式调色板大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "颜色" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "同步调用 X" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在打印 %d" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "打开“%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "许可" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "程序的许可协议" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "致谢(_R)" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "编写者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "文档撰写者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "翻译者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "美工" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "无效的类型函数:%s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "无效的根元素:%s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "未处理的标记:%s" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1796 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2140 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "禁用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "新建加速键..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了无效的颜色数据\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "在色相环中的位置。" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "颜色的“深度”。" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "颜色的亮度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "红(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "颜色中的红色分量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "绿(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "颜色中的绿色分量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "蓝(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "颜色中的蓝色分量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "颜色的透明度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名称(_N):" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "调色板(_P):" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "着色轮" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色" "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "在此保存颜色(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠" "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择" #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "输入法(_M)" #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "选择文件" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "无法获取关于文件的信息" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "无法添加书签" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "无法删除书签" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086 msgid "The folder could not be created" msgstr "无法创建文件夹" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重" "命名文件。" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Invalid file name" msgstr "无效的文件名" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "无法显示文件夹内容" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848 msgid "Search" msgstr "搜索" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用的" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "选择要显示的文件类型" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "将文件夹“%s”添加到书签" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "将当前文件夹添加到书签" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "将选中文件夹添加到书签" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "删除书签“%s”" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 msgid "Remove" msgstr "删除" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Places" msgstr "位置" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929 msgid "_Places" msgstr "位置(_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "将选中的文件夹添加到书签" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100 msgid "Could not select file" msgstr "无法选择文件" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签(_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "文件" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Name" msgstr "名称" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880 msgid "_Browse for other folders" msgstr "浏览其它文件夹(_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "Type a file name" msgstr "输入文件名" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187 msgid "Create Fo_lder" msgstr "创建文件夹(_L)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存于文件夹(_F):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388 msgid "Create in _folder:" msgstr "创建于文件夹(_F):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "快捷方式 %s 已经存在" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "快捷方式 %s 不存在" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723 msgid "Could not start the search process" msgstr "无法开启搜索进程" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738 msgid "Could not send the search request" msgstr "无法发送搜索请求" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "无法挂载 %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754 msgid "Type name of new folder" msgstr "输入新建文件夹的名称" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨天于 %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "无效的路径" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "未找到匹配" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "唯一补全" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "完成补全,但不唯一" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "正在补全..." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "创建目录“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "文件夹(_D)" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "文件夹不可读:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n" "您确定要选择它吗?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "删除文件(_L)" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "重命名文件(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "文件夹名称(_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "删除文件“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "真的要删除文件“%s”吗?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "删除文件" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "将文件“%s”重命名为:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "选择(_S):" #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES):%s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "无效的 UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "名称太长" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "无法转换文件名" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "无法获得根文件夹" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "拾取字体" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "字体" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "GNOME 字体测试" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "字体族(_F):" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "预览(_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Gamma 值(_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "载入图标时出错:%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n" "您可以从下面的位置获得一个副本:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "图标“%s”未出现在主题中" #: gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "载入图标失败" #: gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "简单" #: gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "输入法菜单|系统" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "输入" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "没有扩展的输入设备" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "设备(_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "窗口" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "轴" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "按键" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "力度(_P):" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X 倾斜(_T):" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y 倾斜(_I):" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "滚轮(_W):" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "无" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(禁用)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "无效的 URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "装入额外的 GTK+ 模块" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "模块" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将警告变为严重" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:740 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 选项" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "显示 GTK+ 选项" #: gtk/gtkmountoperation.c:476 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_O)" #: gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:566 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "重命名(_R)" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "位置(_L):" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "力度(_P):" #: gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "非法的页面设置文件" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "任意打印机\n" "对于便携文档" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "英寸" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "边距:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "管理自定义大小..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "纸张大小(_P):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "打印机边距..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自定义大小%d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自定义大小" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "纸张边距" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "上一层路径" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "下一层路径" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "根文件系统" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "不可用" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "保存于文件夹(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的打印作业 #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "初始状态" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "准备打印" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "生成数据" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "发送数据" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "等候" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "塞纸" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "打印" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "完成" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "有错误完成" #: gtk/gtkprintoperation.c:2043 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在准备 %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "正在准备" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在打印 %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2331 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "调用预览出错" #: gtk/gtkprintoperation.c:2334 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "调用预览出错" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "打印出错" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "打印机脱机" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "缺纸" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "需要用户干预" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "未找到项目" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "PrintDlgEx 的参数无效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "从 StartDoc 出错" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "内存不足" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的参数无效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的指针无效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "未指定错误" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "Printer" msgstr "打印机" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762 msgid "Status" msgstr "状态" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785 msgid "Range" msgstr "范围" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789 msgid "_All Pages" msgstr "所有页面(_A)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796 msgid "C_urrent Page" msgstr "当前页(_U)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805 msgid "Pag_es:" msgstr "页面(_E):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "指定一个或多个页面范围,\n" "如:1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825 msgid "Copies" msgstr "副本" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "Copie_s:" msgstr "副本数(_S):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848 msgid "C_ollate" msgstr "逐份(_O)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "_Reverse" msgstr "逆序(_R)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876 msgid "General" msgstr "常规" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "正在准备" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "打印到文件" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492 msgid "Layout" msgstr "布局" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496 msgid "T_wo-sided:" msgstr "双面(_W):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511 msgid "Pages per _side:" msgstr "每面页数(_S):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "每面页数(_S):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545 msgid "_Only print:" msgstr "打印(_O):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 msgid "All sheets" msgstr "全面页面" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561 msgid "Even sheets" msgstr "奇数页" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562 msgid "Odd sheets" msgstr "偶数页" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565 msgid "Sc_ale:" msgstr "缩放(_A):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "Paper _type:" msgstr "纸张类型(_T):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611 msgid "Paper _source:" msgstr "纸张来源(_S):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626 msgid "Output t_ray:" msgstr "出纸器(_R):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678 msgid "Job Details" msgstr "任务细节" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684 msgid "Pri_ority:" msgstr "优先级(_O):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699 msgid "_Billing info:" msgstr "计费信息(_B):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717 msgid "Print Document" msgstr "打印文档" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726 msgid "_Now" msgstr "立即(_N)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737 msgid "A_t:" msgstr "于(_T):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756 msgid "On _hold" msgstr "等待(_H)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 msgid "Add Cover Page" msgstr "添加封面页" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 msgid "Be_fore:" msgstr "前(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "_After:" msgstr "后(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820 msgid "Job" msgstr "任务" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921 msgid "Image Quality" msgstr "图像质量" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924 msgid "Color" msgstr "颜色" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927 msgid "Finishing" msgstr "完成" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "对话框中的某些设置冲突" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960 msgid "Print" msgstr "打印" #: gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到包含文件:“%s”" #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "选择要显示的文档类型" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI“%s”未找到项目" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "无标题过滤器" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "无法删除项目" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "无法清除列表" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "复制位置(_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "从列表中删除(_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "清除列表(_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "显示私有资源(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "未找到项目" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "未知项" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "信息" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "错误" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "问题" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "转换(_C)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "放弃(_D)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "查找并替换(_R)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "软盘(_F)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "底部(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "第一个(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "最后一个(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "顶部(_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "后退(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "向下(_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "前进(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "向上(_U)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "硬盘(_H)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "信息(_I)" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "跳至(_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "居中(_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "两端对齐(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "左对齐(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "右对齐(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "快进(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "下首(_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "暂停(_A)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "播放(_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "上首(_V)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "录制(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "快退(_E)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "反向横向" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "反向纵向" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "颜色(_C)" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "拼写检查(_S)" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "取消删除(_U)" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "最适合(_F)" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "此上下文中 <%2$s>的属性“%1$s”非法" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "标签“%s”未定义。" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s”不是合法的属性类型" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s”不是合法的属性名称" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "标签“%s”已经定义" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "文本最外层元素应当为 而不是 <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "已经指定了 <%s> 元素" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素不能出现在 元素之前" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "序列化数据格式不对" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 无提示 ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”" #: gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符" #: gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "空" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "卷" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "提高音量" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "静音" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (明信片)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (明信片回复)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 英寸信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 英寸信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 英寸信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (明信片)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "10 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "11 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "12 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "14 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "9 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "个人信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "宽格式" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "意大利信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "小照片" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "中国一号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "中国十号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "十六开" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "中国二号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "中国三号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "三十二开" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "中国四号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "中国五号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "中国六号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "中国七号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "中国八号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "十六开" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "八开" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "写入头失败\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "写入头哈希表失败\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "写入目录索引失败\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "重写头失败\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "打开文件“%s”失败:%s" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "写入缓存文件失败:%s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成的缓存非法。\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "缓存文件创建成功。\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不检查已有的 index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "不再缓存中包含图像数据" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "输出 C 头文件" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "关闭详细输出" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "验证已有的图标缓存" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "文件未找到: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "非法图标缓存:%s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s”中没有主题索引文件。\n" "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "变音符" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "西里尔语(音译)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "因纽特语(音译)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "泰国-老挝" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南语(VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X 输入法" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "打印机脱机" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Two Sided" msgstr "双面" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paper Type" msgstr "纸张类型" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Paper Source" msgstr "纸张来源" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Output Tray" msgstr "出纸器" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023 msgid "Auto Select" msgstr "自动选择" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492 msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "High" msgstr "高" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Medium" msgstr "中" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "每张页数" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749 #, fuzzy msgid "Job Priority" msgstr "优先级(_O):" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #, fuzzy msgid "Billing Info" msgstr "计费信息(_B):" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "None" msgstr "无" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Classified" msgstr "已分类" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Standard" msgstr "标准" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #, fuzzy msgid "Before" msgstr "前(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 #, fuzzy msgid "After" msgstr "后(_A):" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "打印" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "打印到文件" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "自定义 %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每张页数(_S):" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601 msgid "File" msgstr "文件" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610 msgid "_Output format" msgstr "输出格式(_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "打印到 LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每张页数" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "打印到测试打印机" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "绑定到此按钮的 URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "箭头间距" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "滚动箭头间距" #~ msgid "Group" #~ msgstr "组" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "此按钮所属的单选钮组。" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "无效的文件名:%s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "无法为“%s”添加书签,因为其路径名称无效。" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "无法选择文件“%s”,因为其路径名称无效。" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d 字节" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "无法获得 %s 的图标\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "获取“%s”的信息时出错:%s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "文件系统不支持挂载" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "名称“%s”无效,因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "书签保存失败:%s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "“%s”已经存在于书签列表中" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "“%s”不在书签列表中存在" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "路径不是文件夹:“%s”" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "网络驱动器(%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "今天于 %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "打印页面" #~ msgid "_All" #~ msgstr "全部(_A)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM 图像格式非法" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "第%d行,第%d列:缺少属性“%s”" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "第%d行,第%d列:意外元素“%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "第%d行,第%d列:元素“%s”意外结束,却得到了“%s”元素" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "第%d行,第%d列:顶级应为“%s”,但却是“%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "第%d行,第%d列:应该是“%s”或“%s”,但却是“%s”" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "泰语(不可用)"