# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-05 20:09-0200\n" "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese , Debian-" "BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo " "está corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo " "está corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; " "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos " "salvos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a " "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animação não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memória insuficiente para carregar animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Pedaço mal-formado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato de imagem ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato de imagem BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha lendo GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de " "alguma forma?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "Estouro de pilha" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Código ruim encontrado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O arquivo não parece ser um GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de " "disposição." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem " "um mapa de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato de imagem GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "O ícone tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "O ícone tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ícones compimidos não são suportados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato de imagem ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos " "para liberar memória" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser " "interpretado." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato de imagem JPEG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de " "algumas aplicações para reduzir o uso de memória" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores " "que 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "O formato da imagem PNM é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "tipo de imagem RAS não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato de imagem raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Excesso de dados no arquivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo encontrado, " "provavelmente" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Não foi possível alocar pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato de imagem Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operação TIFFClose falhou" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato de imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "A imagem tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "A imagem tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Não foi possível salvar o resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato de imagem WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Arquivo XBM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formato de imagem XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Display Padrão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "O display padrão para o GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fechamento do Acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do Acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, " "1.0 a direita" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer o filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Estilo do layout" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, " "spread, edge, start e end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por exemplo, botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início ou final do pai" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser " "usado para a tecla de acelerador mnemonic" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Usar stock" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser " "mostrada." #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão de Fora" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado " "fora da borda" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "O x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "O y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos." #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A linha é expansível, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma string" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expandedor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expandedor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "O tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição da fonte como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Estilo de Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Elasticidade da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for " "negativo)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se se deve riscar por cima do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Fundo definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Frente definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Editabilidade definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Família da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Estilo da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Variante da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Peso da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Elasticidade da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Tamanho da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Escala da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Levantar definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se essa tag afeta o levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Riscado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se essa tag afeta o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Sublinhado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado Inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está " "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, " "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por " "forma a grava-la para futuras utilizações." #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e " "selecione \"Salvar cor aqui.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controle de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "Cor Atual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Atual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaca)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa " "cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela " "para selecionar essa cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparência da cor atualmente selecionada." #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nome Cor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou " "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Ativar teclas de setas" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Ativar sempre setas" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensivel a capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Largura margem" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área conteudos" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento botões" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite Seleção" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Ativar padrão" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando o Enter for pressionado" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento rolamento" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os conteudos da entrada" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar no focus" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Entrada" #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:513 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #: gtk/gtkfilesel.c:519 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "Select multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:683 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Fol_ders" msgstr "Pas_tas" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Pasta ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não " "estar disponível para esta aplicação.\n" "Tem a certeza de que o deseja selecionar?" #: gtk/gtkfilesel.c:1068 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "De_lete File" msgstr "Apa_gar Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1386 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1388 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1397 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1446 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome _pasta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1472 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: gtk/gtkfilesel.c:1518 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1521 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1532 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1714 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:" #: gtk/gtkfilesel.c:1745 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:2184 msgid "_Selection: " msgstr "_Seleção: " #: gtk/gtkfilesel.c:3077 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a " "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3080 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Utf-8 inválido" #: gtk/gtkfilesel.c:3948 msgid "Name too long" msgstr "Nome muito longo" #: gtk/gtkfilesel.c:3950 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nome fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Prever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Prever:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção Fonte" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra moldura" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta widget" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Posição do handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Juntar margem" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para anexar a caixa de handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Juntar conjunto de margens" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "Se deve-se usar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao ler o ícone: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto ícones" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho ícone" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Tamanho a usar para ícones stock ou conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tipo armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Salto X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Salto Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será mostrada" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar markup" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Justificado" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra linha" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmónico" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura do layout" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura do layout" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Arrancado" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu é retirado" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas atalho" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla sobre o item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes que o submenu apareça" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em direção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Margem imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tipo Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Tab Position" msgstr "Posição Separador" #: gtk/gtknotebook.c:382 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado das pastas contêm o separador" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Tab Border" msgstr "Margem Separador" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal Separador" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical Separador" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Scrollable" msgstr "Com Rolamento" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que cabem" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Popup" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de " "popup que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da tab" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "A string exibida na etiqueta da tab do filho" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta do menu" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir tab" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Se a tab do filho deve ser expandida" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher tab" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se a tab dos filhos deve tomar toda a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empacotamento da tab" #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Definir Posição" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho Handler" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do handler" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe quanto tempo vai demorar" #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x texto" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no widget de progresso" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y texto" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no " "progresswidget" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estilo barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "O botão radio a cujo grupo esse widget pertence." #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Política atualização" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Largura Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento Indicadores" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X Seta" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y Seta" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca no rolamento" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo deste rolamento" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Posição Valor" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento valor" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho rolamento fixo" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo seguinte" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo seguinte secundário" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Duplo-Clique" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um duplo-clique (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave Tema" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho barra menu" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite arrastar" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "Nome Fonte" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:243 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos widgets que são parte dele" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de Aumento" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o " "mais próximo passo de incremento do botão de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Política Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Questão" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Procurar e _Substituir" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primeiro" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Último" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Regressar" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Fundo" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Principal" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir Para" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Preenc_her" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Es_querda" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_ver Impressão" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _Ortográfica" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Ri_scar" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "S_ublinhar" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom para _Caber" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dim Zoom" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento linha" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento coluna" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo esquerdo" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo direito" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo do topo" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo de baixo" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra Linha" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra Palavra" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de Tags" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de Tag de Texto" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nome etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Fundo toda altura" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Direcção texto" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse parâmetro você provavelmente não precisa dele" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for negativo)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima linhas" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo linhas" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo quebra" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabs customizados para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Definição altura fundo" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição máscara fundo" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição máscara 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Definição alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Definição idioma" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Definição margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Definição indentação" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição pixels acima linha" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição pixels abaixo linha" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Definição margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição modo quebra" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Definição tabs" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Definição invisível" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostra formatação direcional" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS largura zero espaço" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ largura zero _unida" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima Linhas" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo Linhas" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro Quebra" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo Quebra" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:6475 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Entrada" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Dica ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo Barra Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho separador" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Estilo espaço" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Relevo botões" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo barra ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo VistaÁrvore" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho Expansor" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentar os expansores" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a ser usada para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da Linha Impar" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Tipo ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse viewport" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse viewport" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Pedido largura" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Pedido altura" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter focus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Tem focus" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Pode ser defeito" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "Tem defeito" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Recebe defeito" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)." #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura linha focus" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento focus" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Cor cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Tipo Janela" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Título Janela" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das vezes uma má ideia" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Posição Janela" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Largura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Altura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "Está Ativo" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focos está na Toplevel" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e como tratá-la." #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "Evitar a lista de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "Evitar o pager" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager." #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandês (Avariado)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Entrada X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo Preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de Status IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das " #~ "entradas não estiver na lista" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "O título da janela" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Alinhamento Y do filho" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "O número de linhas na tabela" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Alinhamento Y do filho" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Não sei como carregar a animação do arquio '%s'" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Não sei como carregar a imagem do arquivo '%s'" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Falha lendo ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "O arquivo ICO tinha dados faltando (talvez ele tenha sido truncado de " #~ "alguma forma?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem TGA" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directórios" #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "_Directórios" #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Criar Direc_tório" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em " #~ "nomes de arquivos" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Criar Directório" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Nome _directório:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d" #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Valor He_x:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinação:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Resolução X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Resolução Y:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Conjunto Caracteres:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valor Pedido" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Limpar Filtro" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrica:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Fonte de Nome Real:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap Escalado" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblíquo" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itálico invertido" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblíquo invertido" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente." #~ msgid "roman" #~ msgstr "romano" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monoespaçada" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."