# Slovenian translations for gtk+. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # Klemen Košir , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 07:16+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "RAZRED" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ZASLON" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Premik nazaj" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Vnesi" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Zaklep_drsnika" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sistem" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Večnamenska _tipka" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Začetek" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gor" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dol" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Stran_gor" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Stran_dol" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Konec" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Začetek" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Tisk zaslona" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Zaklep_številčnice" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Presledek" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Vnesi" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Začetek" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Levo" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Gor" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Desno" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dol" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Stran_gor" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Predhodno" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Stran_dol" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Naslednji" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Konec" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Začetek" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Vstavi" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Izbriši" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne združuj zahtev GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Enako kot --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "BARVE" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Naredi klice X usklajene" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Program je objavljen brez KAKRŠNEKOLI GARANCIJE delovanja; za več " "podrobnost, obiščite %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "Dovoljenje programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "_Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 msgid "Could not show link" msgstr "Ni mogoče pokazati povezave" #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Written by" msgstr "Napisali" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentirali" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "Translated by" msgstr "Prevedli" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Artwork by" msgstr "Grafična podobo oblikovali" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Premakni" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Leva poševnica" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "Nov pospeševalnik ..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "Izbor barve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali " "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika." #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na barvnem krogu" #: gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasičenost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Intensity of the color." msgstr "Jakost barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svetlost barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "_Rdeča:" #: gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "_Modra:" #: gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina modre luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:432 msgid "Op_acity:" msgstr "_Prosojnost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prosojnost barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime barve:" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali " "enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')." #: gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "Barvni krog" #: gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo " "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z " "vlečenjem na drug vzorec." #: gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za " "kasnejšo uporabo." #: gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo." #: gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "Barva, ki ste jo izbrali." #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "_Shrani barvo tukaj" #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega " "vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite " "\"Shrani barvo tukaj.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Robovi pri tiskalniku ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Poljubna velikost %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "Š_irina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Robovi papirja" #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "Načini _vnosa" #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode" #: gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Tipki velikih črk in zaklepa številčnice sta pritisnjeni." #: gtk/gtkentry.c:10017 msgid "Num Lock is on" msgstr "Tipka zaklepa številčnice je pritisnjena." #: gtk/gtkentry.c:10019 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Velike črke so vključene" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Izbor datoteke" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Vpišite ime nove mape" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite " "uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 msgid "Recently Used" msgstr "Nedavno uporabljeno" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstrani zaznamek '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstrani izbrani zaznamek" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Places" msgstr "Mesta" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 msgid "Could not select file" msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Dodaj med _zaznamke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 msgid "Show _Size Column" msgstr "Pokaži stolpec _velikosti" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Brskaj za drugimi mapami" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "Type a file name" msgstr "Vpišite ime datoteke" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ustvari _mapo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 msgid "Save in _folder:" msgstr "S_hrani v mapo:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Create in _folder:" msgstr "Us_tvari v mapi:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Včeraj ob %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Bližnjica %s že obstaja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. " "Preverite, če je ta zagnan." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Invalid path" msgstr "Neveljavna pot" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "Sole completion" msgstr "Izpolnjevanje" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "Izpolnjevanje ..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Path does not exist" msgstr "Pot ne obstaja" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Izbor pisave" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Pisava" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž" #: gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Družina:" #: gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "_Predolged:" #: gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "Izbira pisave" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n" "ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n" "Kopija je na:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi" #: gtk/gtkicontheme.c:3048 msgid "Failed to load icon" msgstr "Ikone ni mogoče naložiti" #: gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6202 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #: gtk/gtklinkbutton.c:449 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:601 msgid "Invalid URI" msgstr "Neveljaven URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:526 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Naloži dodatne GTK+ module" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:527 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:529 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:532 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:535 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:798 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:863 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "Možnosti GTK+" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Pokaži možnosti GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "_Poveži" #: gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _brezimno" #: gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Poveži se kot _uporabnik:" #: gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si za vedno" #: gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznan program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ni mogoče končati opravila" #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pozivnik terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Vrhnji ukaz" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again lupina" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne lupina" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z lupina" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ni mogoče končati procesa s PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Katerikoli tiskalnik" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosljive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Robovi:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Zgoraj: %s %s\n" " Spodaj: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Vrsta za:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papirja:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "Po poti navzgor" #: gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "Po poti navzdol" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Izbor mape" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Shrani v mapo:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - posel #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Začetno stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprava na tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Ustvarjanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Pošiljanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokiran zaradi napake" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Končano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Končano z napako" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravljanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskalnik je izključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Brez papirja" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neveljaven argument za CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Napaka iz StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Območje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "_Vse strani" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutna stran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "_Strani:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Določite enega ali več obsegov strani,\n" " npr. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_je:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "_Združi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrnjeno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Splošno" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "Od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "Od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostransko:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strani na _stran:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Vrstni _red strani:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "Natisni _samo:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Vsi listi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Sodi listi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Lihi listi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Merilo:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "V_rsta papirja:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "_Vir papirja:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izhodni p_ult:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti posla" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prednost:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "_Podatki o fakturiranju:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "_Zdaj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "_Ob:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Določite časa tiskanja,\n" "na primer: 15.30, 14:15:20 ..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "Čas tiskanja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "Na č_akanju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovno stran" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Posel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Color" msgstr "Barva" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not remove item" msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 msgid "Could not clear list" msgstr "Ni mogoče počistiti seznama" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstrani iz seznama" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 msgid "_Clear List" msgstr "Počisti _seznam" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Pokaži _zasebne vire" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Ni najdenih predmetov" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Neznan predmet" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'" #: gtk/gtkspinner.c:456 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrtavka" #: gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "P_oveži" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "P_retvori" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Poišči" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Poišči in _zamenjaj" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prva" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Zadnja" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Zgoraj" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dol" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Trdi disk" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Podrobnosti" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Ležeče" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Zapolni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_remor" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Predhodni" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Snemanje" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_vij nazaj" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev s_trani" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "P_redogled tiskanja" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Naraščajoče" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Padajoče" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Črkovanje" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Prečr_tano" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Pov_rni izbrisano" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podčrtano" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Pr_ibližaj" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka \"%s\" ni določena." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" je neveljavna vrsta atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" je neveljavno ime atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" je neveljavna vrednost za atribut \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti in ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Predmet <%s> je že podan" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Predmet se ne sme pojaviti pred predmetom " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM oznaka z leve proti desni" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM oznaka z desne proti levi" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO prepis z _leve proti desni" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO prepis z _desne proti levi" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS presledek _nične dolžine" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ razdruževalnik _nične širine" #: gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\"," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Prilagajanje glasnosti" #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zmanjša glasnost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Poveča glasnost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Nemo" #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Ovojnica DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Ovojnica kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Ovojnica you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Ovojnica 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Ovojnica 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Ovojnica 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Ovojnica A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Ovojnica C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evropski edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Administrativna ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Evropski FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Ameriški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Nemški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Pravno vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Račun" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Pisemska ovojnica US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Pisemska ovojnica US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Pisemska ovojnica US Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Pisemska ovojnica US Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Ovojnica Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Ovojnica #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Ovojnica #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Ovojnica #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Ovojnica #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Ovojnica #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osebna ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široki format" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ovojnica za vabila" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italijanska ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Ovojnica Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Majhna fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Ovojnica prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Ovojnica prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Ovojnica prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Ovojnica prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Ovojnica prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Ovojnica prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Ovojnica prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Ovojnica prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne preveri obstoja index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Izpiši glavo datoteke C" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izključi podrobni izpis" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n" "V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharični (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedij" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cirilični (prečrkovano)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "inuktitski (prečrkovano)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laoški" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "vietnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Vnosni način X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke iz %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov iz %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Zahtevana je overitev na %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Premor ; zavračanje poslov" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Zavračanje poslov" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Visoka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strani na stran" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Prednost posla" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Podatki o plačilu" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Noben" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Omejeno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Natisni" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Natisni ob času" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Po meri %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "odvod.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Natisni v datoteko" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Strani na stran:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Izhodni zapis" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Natisni preko LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strani na list" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "izključen tiskalnik" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "pripravljeno za tiskanje" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "izvajanje posla" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "premor" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "preizkusni-izhod.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka " "pokvarjena" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno " #~ "pokvarjena datoteka" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz " #~ "druge različice GTK." #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo " #~ "mogoče shraniti: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, " #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta" #~ msgstr[2] "" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ msgstr[3] "" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Prekoračitev sklada" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite " #~ "nekaj programov" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni " #~ "mogoče razčleniti." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za " #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' " #~ "ni mogoče razčleniti." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni " #~ "dovoljena." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Slika ima ničelno širino" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Slika ima ničelno višino" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Neveljavna glava XPM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan." #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Globina\" barve." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Mape" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na " #~ "voljo programu.\n" #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova mapa" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Izbriši datoteko" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "P_reimenuj datoteko" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Ime _mape:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Ustvari" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Izbriši datoteko" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina"