# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-06 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-06 12:54+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke" # ovo ima najviše smisla #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz " "različitog GTK izdanja?" # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s" # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni?? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci " "sačuvani: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje " "slike, a nije naveo razlog neuspeha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Zaglavlje slike oštećeno" # zabrljano #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Nepoznat način zapisa slike" # sadržaj umesto „piksel“ #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike" # bug: plural-forms #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodržana vrsta animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neispravno zaglavlje animacije" # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Neispravan deo animacije" # zabrljano #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI zapis slika" # šta nam naročito bitmap kaže? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku" # ili nepodržanu veličinu zaglavlja??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračenje steka" # ne razume, ne prihvata,...? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Naišao je na loš zapis" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna." # zabrljano #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF zapis slike" # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neispravno zaglavlje ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona je širine nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona je visine nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ne podržava sažete ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodržana vrsta ikona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Pokazivač kurzora je van slike" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d" # #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO zapis slike" # kao kod fotoaparata/razvijanja slika #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi " "oslobodili memoriju" # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost " "„%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%" "d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački" # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike." # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku" # ne moramo valjda sve doslovno? #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da " "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG zapis slike" # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Neispravan je PNM zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke" # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom? #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike" # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekivan kraj PNM slike" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS slika je nepoznate vrste" # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodržana vrsta RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika" # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke" # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja" # bitdepth neposredno utiče na broj boja #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA slika je neispravne veličine" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA zapis slike nije podržan" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Preterano podataka u datoteci" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF slika je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepodržana TIFF vrsta" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike" # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operacija nije uspela" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Slika je širine nula" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Slika je visine nula" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ne može da usnimi ostatak" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neispravna XBM datoteka" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nije našao XPM zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM slika je širine ≤0" # možda bolje rečima? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM slika je visine ≤0" # možda bolje rečima? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja" # ili možda pikselu? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM zapis slike" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveno ime za akciju." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Oblačić za ovu akciju." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Isporučena ikona" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljiv" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je akcija uključena." #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je akcija vidljiva." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, " "1.0 desno poravnanje." #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa " "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna razmera" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravna razmera" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Leva popuna" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer strelica" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senka strelice" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje sadržanog elementa" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, " "prema ivici, na početku i na kraju" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, " "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili " "koristiti za popunu" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, " "u tačkama" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " "prikazivanja" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Razmak podrazumevanih" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "način rada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Način unosa CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x-poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "y-poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "x-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "y-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objekat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf za iscrtavanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf za razgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf za prikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf za nerazgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID pripremljene" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Veličina iscrtane sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Tekst koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Ime boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime boje iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Izmenjiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis pisma kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj " "negativan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje žabice" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje žabice" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Žabicu je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stanje jednoizbornika" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmaci pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka menija označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberite boju" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Tekuća boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju " "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći " "je na pregled trenutno izabrane boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je " "sačuvali za naknadnu upotrebu." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Sačuvaj ovde boju" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite " "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite " "„Sačuvaj ovde boju“." # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Sadrži paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li treba koristiti paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Tekuća boja" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Podešena paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete." # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Mesto na točku boja." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Dubina“ boja." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvetljenost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Providnost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Providnost trenutno izabrane boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Color _Name:" msgstr "_Ime boje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1926 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili " "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Omogućena upotreba strelica" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Uvek omogućene strelice" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Zavisno od veličine slova" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dozvoliti prazno" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Vrednost sa spiska" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku" #: gtk/gtkcombobox.c:335 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajuće liste" #: gtk/gtkcombobox.c:336 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću listu" #: gtk/gtkcombobox.c:343 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: gtk/gtkcombobox.c:344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:353 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: gtk/gtkcombobox.c:363 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona" #: gtk/gtkcombobox.c:373 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:374 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:382 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Izgled padajuće liste" #: gtk/gtkcombobox.c:383 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Promena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Sadržani element" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krive" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanje X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Najveće X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanje Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Najveće Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Sadrži razdvojnik" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Ivica površi sadržaja" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Ivica površine za delovanje" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicija kursora" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta " "(unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u " "prozorčetu) kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u žiži" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Načini unosa" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: gtk/gtkexpander.c:192 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: gtk/gtkexpander.c:193 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:217 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za grananje" #: gtk/gtkexpander.c:243 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Izbor direktorijuma" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalni" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je aktivan" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: gtk/gtkfilechooser.c:1442 gtk/gtkfilechooser.c:1486 #: gtk/gtkfilechooser.c:1561 gtk/gtkfilechooser.c:1605 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n" "%s" # bug: this sucks in terms of l10n #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Lični direktorijum (%s)" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 msgid "Files of _type:" msgstr "Datoteke _vrste:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835 #, c-format msgid "" "Could not add bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094 msgid "Modified" msgstr "Izmenjen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115 msgid "_Location:" msgstr "_Putanja:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "prečica %s ne postoji" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n" "%s" # bug: plural-forms #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtova" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503 msgid "Today" msgstr "Danas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Prikaži operacije sa datotekama" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Izaberi više" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Direktorijumi" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Direktorijumi" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "Dato_teke" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije " "dostupna ovom programu.\n" "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Novi direktorijum" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Obriši datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Preimenuj datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorijum" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ime direktorijuma:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Obrazuj" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Primenuj datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Izbor: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti " "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neispravan UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Predugačko ime" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Vodoravna postavka" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Uspravna postavka" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite font" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Ime fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izabranog fonta" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi font u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Trenutno izabrano pismo" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Tekst za pregled" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Porodica:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "Pre_gled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisma" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ivice okvira" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gama vrednost" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Pozicija ručke" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena " "iz „pozicija ručke“" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1195 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID pripremljene slike za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikona" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Element za sliku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Unos" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No input devices" msgstr "Nema ulaznih uređaja" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Ose" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Tasteri" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X nagib" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y nagib" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Točkić" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "ništa" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(onemogućeno)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "očistiti" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Slaganje redova" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Deljenje linije" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Načini unosa" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:344 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otrgnutog" #: gtk/gtkmenu.c:345 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne" #: gtk/gtkmenu.c:351 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: gtk/gtkmenu.c:361 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: gtk/gtkmenu.c:370 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:389 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: gtk/gtkmenu.c:493 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi " "se pojavio podmeni" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko meni linije" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Ivica slike/oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X poravnanje" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y poravnanje" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "List" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Pozicija jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Ivica jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravna ivica jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Uspravna ivica jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi " "stali na predviđen prostor" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući meni" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Meni oznaka" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Vrsta jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "List %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Meni mogućnosti" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili " "na vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Postavljena pozicija" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Delovanje u toku" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će " "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se " "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za " "prikaz napretka" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za " "prikaz napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435 msgid "Orientation" msgstr "Pravac pružanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Vrsta prikaza" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Korak delovanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blokovi delovanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku " "(prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Nenametljivi blokovi" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi " "nenametljivi prikaz)" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija " "tekuća akcija svoje grupe." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Politika osvežavanja" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmernika" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Ivica uvale" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnica" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Donja" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Donja granica lenjira" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Gornja" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Gornja granica lenjira" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Mesto oznake na lenjiru" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Najveća veličina" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmernik" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu " "dužinu" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak između strelica" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Crtaj" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kursor treba da treperi" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo " "tekst" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikona" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime teme tastera" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica za meni liniju" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikona" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Greška" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "Odu_stani" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD uređaj" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i _zameni" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "P_rvi" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "Posled_nji" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dole" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "Pomo_ć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centriraj" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Ispuni" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Ub_aci" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Pismo" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Provera pravopisa" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtaj" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Povrati" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Podvuci" # OVO NISTA NE VALJA!!! #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Uvećanje _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Uvećaj da _pasuje" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Redova" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolona" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj kolona u tabeli" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak kolona" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dve susedne kolone" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Jednoobrazno" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne postavke" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne postavke" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " "tačkama" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u " "tačkama" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna popravka za tekst element" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Uspravna popravka za tekst element" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Prelom reda" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelom reči" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela tekst oznaka" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Tačkasta maska pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa " "leva na desno)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelom" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik " #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Počni usmeren zapis" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _razmak bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor se vidi" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Bafer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bafer koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvati tabulator" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Nema saveta ——" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice" #: gtk/gtktoolbar.c:436 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:444 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:445 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:452 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: gtk/gtktoolbar.c:453 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:462 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:470 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: gtk/gtktoolbar.c:477 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:478 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:487 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Button relief" msgstr "Ivica dugmića" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Toolbar style" msgstr "Način prikaza linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo " "ikone, itd." #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom meniju" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "ID isporučene" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno." #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno." #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna popravka za element" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Uspravna popravka za element" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagoveštaj za linije" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " "bojama" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Kolona za pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Dozvoli linije" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje za grananje" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija sučelja" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1916 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Ime elementa" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime elementa" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Program će iscrtavati" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u žiži" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u žiži za unos" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "U žiži je" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u žiži za unos" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "Jeste žiža" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u " "žižu" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Složeni element" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Dodatni događaji" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element " "prima" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnja žiža" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina žižne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Žižna popuna" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa " "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmera kursorne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos" #: gtk/gtkwindow.c:437 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dopusti smanjivanje" #: gtk/gtkwindow.c:464 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje " "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Allow Grow" msgstr "Dopusti povećanje" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje " "veličine" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Position" msgstr "Pozicija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa pokretačem" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivan" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Žiža na prvi nivo" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor " "i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: gtk/gtkwindow.c:597 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM način predunosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja IM-a" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilja" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (Transliteravano)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterovano)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajlandski (Razbijeni)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X način unosa (XIM)" #: tests/testfilechooser.c:170 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni" #~ msgid "Pick a font" #~ msgstr "Izaberite font" #~ msgid "Pack End" #~ msgstr "Stavi na kraj" #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" #~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike." # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji? #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke." #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju." # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja" # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze) #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"