# Vietnamese translation for GTK+. # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Hoang Ngoc Tu , 2000-2002. # Joern v. Kattchee , 2000-2002. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007-2009,2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:03+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:175 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "CLASS" msgstr "LỚP" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "X display to use" msgstr "Trình hiển thị X cần dùng" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "DISPLAY" msgstr "HIỂN THỊ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Xoá lùi" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "PgUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "PgDn" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Khoảng trắng" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Trái (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Lên (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Phải (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Xuống (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (Ô phím số)" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Del" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Tăng độ sáng" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Giảm độ sáng" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Tắt tiếng" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Giảm âm" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Tăng âm" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Phát" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Dừng phát" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Tiếng tới" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Tiếng lùi" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Thu" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Tạm dừng" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Quay lại" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Phương tiện âm thanh" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Bảo vệ màn hình" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Pin" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Phóng1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Tới" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Ngủ" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ngủ đông" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bật tắt Touchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Đánh thức" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Tạm ngưng" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Bằng --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "MÀU" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Đang mở %d mục" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Con quay" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Công tắc" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam " "giác màu bên trong." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để " "chọn màu đó." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Sắc độ:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vị trí trên vòng màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Độ _bão hòa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Cường độ màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Giá trị:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Độ sáng của màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "Đỏ:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "Xanh _lá:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "Xanh _lục:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Độ đụ_c:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Độ trong suốt của màu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Tê_n màu:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là " "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Bảng chọn:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Vòng màu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào " "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo " "nó vào dải màu bên cạnh khác." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để " "sử dụng sau này." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "Màu đã chọn." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Lưu màu vào đây" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục " "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào " "đây\"." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Chọn màu" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Họ:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Kiểu:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Cỡ:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Xem thử:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n" "xem %s để biết chi tiết" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "Giấy phép của chương trình" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "Công t_rạng" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "Giấy _phép" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Không thể hiện liên kết" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Website" msgstr "Trang Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 msgid "Created by" msgstr "Tác giả:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Documented by" msgstr "Tài liệu:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 msgid "Translated by" msgstr "Bản dịch:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 msgid "Artwork by" msgstr "Đồ họa:" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Phím cách" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Gạch chéo ngược" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application…" msgstr "Ứng dụng khác…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "Không thể chạy ứng dụng" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Không thể tìm '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "Không thể tìm ứng dụng" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" " "để cài đặt ứng dụng mới" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Quên liên kết" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "Hiện ứng dụng khác" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "Ứng dụng mặc định" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ứng dụng khuyến khích" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "Ứng dụng liên quan" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "Ứng dụng khác" #: ../gtk/gtkapplication.c:1557 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s không thể thoát lúc này:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "_Tiếp tục" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "Quay _lại" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "_Hoàn tất" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator…" msgstr "Phím tắt mới…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "Chọn màu" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Chọn màu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Màu: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Đỏ tươi nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Đỏ tươi" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Đỏ tươi đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Cam nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Cam" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Cam đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Bơ nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Bơ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Bơ đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Tắc kè hoa nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Tắc kè hoa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tắc kè hoa đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Xanh da trời nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Xanh da trời" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Xanh da trời đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Mận nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Mận" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Mận đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Sô cô la nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Sô cô la" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Sô cô la đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Nhôm nhạt 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Nhôm 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Nhôm đậm 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Nhôm nhạt 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Nhôm 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Nhôm đậm 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Xám rất đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Xám đậm hơn" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Xám đậm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Xám trung" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Xám nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Xám nhạt hơn" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Xám rất nhạt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Trắng" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Tạo màu tự chọn" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Màu tự chọn %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Tên màu" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Sắc độ" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Mặt màu" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Tuỳ biến" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Quản lý kích cỡ riêng" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Lề từ máy in…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kích cỡ riêng %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Lề giấy" #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591 msgid "Input _Methods" msgstr "Kiểu _gõ" #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10094 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock đã bật" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Chọn tập tin" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Không có)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other…" msgstr "Khác…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Không thể thêm đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 msgid "The folder could not be created" msgstr "Không thể tạo thư mục đó" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác " "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn " "cái khác." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Invalid file name" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 msgid "Recently Used" msgstr "Vừa dùng" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389 msgid "Rename…" msgstr "Đổi tên…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553 msgid "Places" msgstr "Mở nhanh" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610 msgid "_Places" msgstr "_Mở nhanh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951 msgid "Could not select file" msgstr "Không thể chọn tập tin đó" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176 msgid "_Visit this file" msgstr "_Xem tập tin này" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179 msgid "_Copy file’s location" msgstr "_Chép địa chỉ tập tin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "T_hêm đánh dấu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192 msgid "Show _Size Column" msgstr "Hiện cột _Kích cỡ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 msgid "Modified" msgstr "Lúc thay đổi" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829 msgid "Type a file name" msgstr "Gõ tên tập tin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please select a folder below" msgstr "Chọn thư mục bên dưới" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please type a file name" msgstr "Nhập tên tập tin" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Tạo thư _mục" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lưu tr_ong thư mục:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 msgid "Create in _folder:" msgstr "Tạo tr_ong thư mục:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Không thể đọc nội dung của %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Hôm qua vào %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Phím tắt %s đã có" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Không có phím tắt %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192 msgid "Could not start the search process" msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra " "xem nó đang chạy." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207 msgid "Could not send the search request" msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Không thể gắn kết %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Hệ tập tin" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và " "thử lại." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "Tìm tên phông" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "Họ phông" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462 msgid "Failed to load icon" msgstr "Lỗi nạp biểu tượng" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Hệ thống (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6139 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6151 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Chép địa chỉ _liên kết" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n" "có thể truyền danh sách URI làm đối số." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Tạo AppInfo từ id không được hỗ trợ trên hệ điều hành phi-unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: không có ứng dụng %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Chép URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "URI không hợp lệ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "Khoá" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "Bỏ khoá" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Hộp thoại đã mở khoá.\n" "Nhấn để ngăn thay đổi" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Hộp thoại đã khoá.\n" "Nhấn để có thể thay đổi" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Không thể mở display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "Tùy chọn GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Hiện tùy chọn GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "Kết _nối" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "Kết nối kiểu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "_Nặc danh" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Người dùng có đăng _ký" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "Tên người _dùng" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Miền" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "Mật _khẩu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Quên mật khẩu ngay" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Nhớ mãi mãi" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Chấm dứt tiến trình" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Trình phân trang" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Lệnh \"top\"" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Trang %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Bất kỳ máy in nào" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Lề:\n" " Trái: %s %s\n" " Phải: %s %s\n" " Trên: %s %s\n" " Dưới: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "Định dạng ch_o:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "Cỡ _giấy:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Hướng:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "Lên đường dẫn" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "Xuống đường dẫn" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "Gốc hệ tập tin" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "Chọn tên tập tin" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s yêu cầu #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Tình trạng đầu tiên" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Đang tạo ra dữ liệu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Đang gửi dữ liệu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Đang đợi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Đầu ra bị chặn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Đang in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Hoàn tất" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Kết thúc với lỗi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Chuẩn bị %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "Chuẩn bị" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "In %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Máy in ngoại tuyến" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Hết giấy" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Paused" msgstr "Tạm ngừng" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Cần thiết người dùng sửa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ riêng" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Không tìm thấy máy in" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information…" msgstr "Đang lấy thông tin máy in…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "Phạm vi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "_Mọi trang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "Trang _hiện thời" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "T_rang:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n" " v.d. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "Bản sao" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "Bản _sao:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "Đố_i chiếu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "Đả_o" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "Chung" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 msgid "Page Ordering" msgstr "Thứ tự trang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "Trái sang phải" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "Phải sang trái" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "Trên xuống dưới" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "Dưới lên trên" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "H_ai mặt:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "Trang trên mỗi _mặt:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Thứ tự trang:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "In _chỉ:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "Mọi tờ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "Tờ chẵn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "Tờ lẻ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "Tỷ _lệ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "_Kiểu giấy:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "_Nguồn giấy:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "Khay _xuất:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Hướng:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "Đảo thẳng đứng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "Đảo nằm ngang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "Chi tiết yêu cầu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "In tài liệu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "_Bây giờ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "_Lúc:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Xác định giờ in, v.d.\n" " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "Thời điểm in" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "Tạ_m ngừng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "Thêm trang bìa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "T_rước:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "S_au:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "Yêu cầu in" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791 msgid "Image Quality" msgstr "Chất lượng ảnh" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795 msgid "Color" msgstr "Màu" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 msgid "Finishing" msgstr "Kết thúc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "In" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 msgid "Untitled filter" msgstr "Bộ lọc không có tên" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 msgid "Could not remove item" msgstr "Không thể gỡ bỏ mục" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Could not clear list" msgstr "Không thể xoá danh sách" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 msgid "Copy _Location" msgstr "Chép Đị_a chỉ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "_Remove From List" msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Clear List" msgstr "_Xóa trắng danh sách" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Hiện tài nguyên _riêng" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Mở '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Không biết mục" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "G_iới thiệu" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Đậ_m" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Xoá trắng" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Chuyển đổi" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Xoá" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Hủy" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Ngắt kết nối" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Chạ_y" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Tìm và tha_y thế" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Đĩa _mềm" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Rời toàn màn hình" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dưới" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Đầ_u" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Cuố_i" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Trên" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Lù_i" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Xuống" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Tiếp" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Đĩa _cứng" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "N_hà" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Tăng thụt lề" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Giảm thụt lề" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Chỉ _mục" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Thông t_in" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Ngh_iêng" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Nhảy tới" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Giữa" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Tô đầ_y" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "T_rái" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Phải" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Tới" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Tiếp" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Tạ_m ngừng" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Phát" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "T_rước" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Th_u" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Quay _lại" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Mạ_ng" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Mớ_i" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Khô_ng" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Mở" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Đảo nằm ngang" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Đảo thẳng đứng" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "T_hiết lập trang" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_In" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Làm lại" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Hoàn nguyên" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Lư_u dạng" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Chọn Tất _cả" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Màu" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Phông" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Tăng dần" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Giảm dần" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Kiểm tra chính tả" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gạch đè" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Phục hồi" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Gạch _dươi" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Có" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Cỡ chuẩ_n" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Vừa khít nhất" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "BẬT" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "TẮT" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id" "\" (mã nhận diện)" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s" "\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là không phải <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" "Không cho phép yếu tố (văn bản) nằm trước yếu tố (các thẻ)" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Điều chỉnh âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Giảm âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Tăng âm lượng" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Câm" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Âm lượng đầy" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Phong bì DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Phong bì Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (bưu thiếp)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Phong bì kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Phong bì kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Phong bì you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Phong bì 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Phong bì 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Phong bì 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Phong bì a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Phong bì c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Âu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Hành chính" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Gấp quạt Âu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Gấp quạt Mỹ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Hành pháp Chính phủ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Thư Chính phủ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Chỉ mục 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Chỉ mục 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Đơn hàng gửi " #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Vắn tắt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Hành pháp Mỹ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Hành pháp Mỹ thêm" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Thư Mỹ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Thư Mỹ thêm" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Thư Mỹ cộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Phong bì Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Phong bì 10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Phong bì 11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Phong bì 12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Phong bì 14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Phong bì 9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Phong bì cá nhân" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Khổ bốn" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Siêu A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Siêu B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Định dạng rộng" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Số tờ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Số tờ sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Phong bì mời" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Phong bì Ý" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Phong bì Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Ảnh chụp nhỏ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Phong bì prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Phong bì prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Phong bì prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Phong bì prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Phong bì prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Phong bì c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Phong bì prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Phong bì prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Phong bì prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Phong bì prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời" #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Xuất tập tin phần đầu C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Tắt xuất chi tiết" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n" "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Dấu móc dưới" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Đa bấm" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thái-Lào" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Việt (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cần xác thực trên %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Miền:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Máy in '%s' hết giấy." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Two Sided" msgstr "Mặt đôi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916 msgid "Paper Type" msgstr "Kiểu giấy" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "Paper Source" msgstr "Nguồn giấy" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918 msgid "Output Tray" msgstr "Khay xuất" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Tiền lọc GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 msgid "One Sided" msgstr "Mặt đơn" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cạnh ngắn (Lật)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Auto Select" msgstr "Chọn tự động" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435 msgid "Printer Default" msgstr "Mặc định máy in" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 msgid "No pre-filtering" msgstr "Không tiền lọc" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Urgent" msgstr "Khẩn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Low" msgstr "Thấp" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Job Priority" msgstr "Ưu tiên" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728 msgid "Billing Info" msgstr "Thông tin lập hóa đơn" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Classified" msgstr "Xem riêng" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Confidential" msgstr "Mật" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Secret" msgstr "Rất mật" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Top Secret" msgstr "Tối mật" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Unclassified" msgstr "Xem chung" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Số trang mỗi tờ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "Before" msgstr "Trước" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829 msgid "After" msgstr "Sau" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 msgid "Print at" msgstr "In lúc" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Print at time" msgstr "In tại thời điểm" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Tự chọn %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976 msgid "Printer Profile" msgstr "Hồ sơ máy in" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983 msgid "Unavailable" msgstr "Không sẵn sàng" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 msgid "Color management unavailable" msgstr "Không có quản lý màu" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 msgid "No profile available" msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 msgid "Unspecified profile" msgstr "Hồ sơ xác định" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "đầu ra" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "In ra tập tin" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Số t_rang mỗi tờ:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "Dạng _xuất" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "In vào LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Số trang mỗi tờ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Dòng lệnh" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "máy in ngoại tuyến" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "sẵn sàng in" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "đang xử lý yêu cầu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "bị tạm ngừng" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tinra.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "In vào máy in thử ra" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Trang chủ" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Đổi tên..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Chọn thư mục" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Lưu trong thư _mục:" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock đã bật" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Không tìm thấy" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Đang hoàn thành..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n" #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n" #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng " #~ "với nhau\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng." #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Màn hình X cần dùng" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "MÀN HÌNH" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Công trạng" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Tác giả:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Thê_m" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Bỏ" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "" #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): " #~ "« %s »," #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d." #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh " #~ "bị hỏng" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một " #~ "phiên bản khác của GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không " #~ "diễn tả sao" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách " #~ "nào?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Tràn đống" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Phát hiện mã sai" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có " #~ "bảng màu cục bộ." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng " #~ "bộ nhớ" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân " #~ "tách giá trị « %s »." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận " #~ "giá trị « %d »." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát " #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách " #~ "giá trị « %s »." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá " #~ "trị « %d »." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Thao tác TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Không thể lưu" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "« Độ sâu » của màu." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Lỗi in" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Thư mục" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Thư _mục" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không " #~ "dùng được.\n" #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Thư mục mới" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Thư mục mới" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Tên thư _mục:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Xóa tập tin" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Đổi tên tập tin" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy " #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): " #~ "%s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Tên quá dài" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Giá trị _Gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nhập" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Thiết _bị:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Bị tắt" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Màn hình" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Cửa sổ" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Chế độ :" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Trục" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Phím" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "Á_p lực:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Ngh_iêng X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Ng_hiêng Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Bánh _xe:" #~ msgid "none" #~ msgstr "không có" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(bị tắt)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(không rõ)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Dọn" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Không có mẹo ---" #~ msgid "Color profile has invalid length '%" #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%" #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'." #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'." #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Tập tin" #~ msgid "Unknown Application (pid %d)" #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)" #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt." #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s" #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "Đĩa _cứng" #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »" #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line." #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Rỗng)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "Tìm _kiếm:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Vừa dùng" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system"