# Persian translation of gtk+. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010. # Roozbeh Pournader , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-30 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-01 14:19+0330\n" "Last-Translator: Mahyar Moghimi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN\n" #: ../gdk/gdk.c:115 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینه --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:163 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ردهٔ برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:166 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:169 msgid "X display to use" msgstr "نمایش‌گر X مورد استفاده" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:170 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:172 msgid "X screen to use" msgstr "صفحهٔ X مورد استفاده" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:173 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:176 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:177 #: ../gdk/gdk.c:180 #: ../gtk/gtkmain.c:525 #: ../gtk/gtkmain.c:528 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:179 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "پرچم های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "پس‌بر" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "جهش" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "بازگشت" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "قفل _لغزیدن" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "_سیستم" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "گریز" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "کلید _رسانه" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "آغازه" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "راست" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "صفحه_بالا" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "صفحه_پایین" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "پایان" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "آغاز" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "درج" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "قفل _اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_فاصلهٔ صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "_جهش صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_ورود صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "آغا_زهٔ صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_چپ صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "_بالای صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_راست صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "_پایین صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "_صفحه‌بالای صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "_پیشین صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "_صفحه‌بالای صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "_پسین صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "_پایان صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "آ_غاز صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_درج صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_حذف صفحهٔ اعداد" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "حذف" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "همچون --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "اندازهٔ تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "در حال باز کردن %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "درحال باز کردن %d مورد" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "تماسهای با X همگام شوند" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "این برنامه هیچ‌گونه گارانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر %s را ببینید" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233 msgid "License" msgstr "مجوز" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "مجوز برنامه" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622 msgid "C_redits" msgstr "_دست اندر کاران" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636 msgid "_License" msgstr "_مجوز" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840 msgid "Could not show link" msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933 #, c-format msgid "About %s" msgstr "دربارهٔ %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183 msgid "Written by" msgstr "نوشتهٔ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Documented by" msgstr "مستندسازی از" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198 msgid "Translated by" msgstr "ترجمه از" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202 msgid "Artwork by" msgstr "طرح‌ها و تصاویر از" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "فاصله" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ممیز وارونه" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "شناسهٔ شئ «%s»تکراری در خط %d (پیش‌تر در خط %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "عنصر ریشهٔ نامعتبر: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:878 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:916 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2564 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2432 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "از کار انداخته شده" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:473 msgid "Pick a Color" msgstr "یک رنگ بردارید" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450 msgid "Position on the color wheel." msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "_Saturation:" msgstr "_غلظت:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "Intensity of the color." msgstr "شدت رنگ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Value:" msgstr "_روشنایی:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Brightness of the color." msgstr "درخشندگی رنگ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Red:" msgstr "_قرمز:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Green:" msgstr "_سبز:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "میزان نور سبز در رنگ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Blue:" msgstr "_آبی:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "میزان نور آبی در رنگ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 msgid "Op_acity:" msgstr "درجهٔ _ماتی:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافیت رنگ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488 msgid "Color _name:" msgstr "_نام رنگ:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532 msgid "_Palette:" msgstr "_تخته‌رنگ:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "Color Wheel" msgstr "چرخ رنگ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون می‌گزینید." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042 msgid "The color you've chosen." msgstr "رنگی که گزیده‌اید." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442 msgid "_Save color here" msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در این‌جا" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب کنید." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "انتخاب رنگ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "اینچ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "میل" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_پهنا:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_بلندی:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "اندازهٔ _کاغذ:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_بالا:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_چپ:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_راست:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "حاشیه کاغذ" #: ../gtk/gtkentry.c:8794 #: ../gtk/gtktextview.c:8229 msgid "Input _Methods" msgstr "روش‌های ورودی" #: ../gtk/gtkentry.c:8808 #: ../gtk/gtktextview.c:8243 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_درج نویسهٔ کنترلی یونی‌کد" #: ../gtk/gtkentry.c:10208 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هردو روشن هستند" #: ../gtk/gtkentry.c:10210 msgid "Num Lock is on" msgstr "قفل اعداد روشن است" #: ../gtk/gtkentry.c:10212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "قفل تبدیل روشن است." #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" # farmaan #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147 msgid "Type name of new folder" msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی دربارهٔ پرونده بازیابی کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 msgid "The folder could not be created" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "پوشه ایجاد نشد، چون پرونده‌ای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنام‌دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را بگزینید. موردی که شما گزیده‌اید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "Invalid file name" msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s روی %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417 msgid "Recently Used" msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشهٔ «%s» به نشانک‌ها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشهٔ فعلی به نشانک‌ها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "حذف نشانک «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "نشانک '%s' حذف نمی‌شود" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617 msgid "Places" msgstr "محل‌ها" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674 msgid "_Places" msgstr "_محل‌ها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "افزودن پوشهٔ گزیده‌شده به نشانک‌ها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Could not select file" msgstr "پرونده گزیده نشد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_افزودن به نشانک‌ها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080 msgid "Show _Size Column" msgstr "نمایش ستون _اندازه" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962 msgid "Type a file name" msgstr "یک نام پرونده وارد کنید" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ایجاد پو_شه" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در پو_شهٔ:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221 msgid "Create in _folder:" msgstr "ایجاد در پو_شهٔ:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "محتوای %s خوانده نشد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "دیروز ساعت %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "میان‌بر %s پیشاپیش موجود است" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پرونده‌ایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "پرونده پیشاپیش در \"%s\" وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755 msgid "Could not start the search process" msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال اجرا باشد." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770 msgid "Could not send the search request" msgstr "درخواست جستجو فرستاده نشد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172 msgid "Invalid path" msgstr "مسیر نامعتبر" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104 msgid "No match" msgstr "بدون تطبیق" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Sole completion" msgstr "کامل‌سازی تکی" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131 msgid "Complete, but not unique" msgstr "کامل، ولی نه تک" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Completing..." msgstr "در حال کامل‌کردن..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 msgid "Only local files may be selected" msgstr "تنها پرونده‌های محلی گزیده می‌شوند" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205 msgid "Path does not exist" msgstr "مسیر وجود ندارد" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "یک قلم بردارید" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "قلم" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ا‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی" #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_خانواده:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:558 msgid "_Preview:" msgstr "_پیش‌نمایش:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658 msgid "Font Selection" msgstr "انتخاب قلم" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n" "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n" "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "نشان «%s» در تم وجود ندارد" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057 msgid "Failed to load icon" msgstr "خراب شدن بارکردن نشان" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "ساده" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "سیستم" # farmaan #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "سیستم (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6214 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6226 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 msgid "Copy URL" msgstr "رونوشت از نشانی وب" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 msgid "Invalid URI" msgstr "نشانی وب نامعتبر" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:518 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:519 msgid "MODULES" msgstr "پیمانه‌ها" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:521 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "همهٔ اخطارها مهلک شوند" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:524 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:527 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:790 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmain.c:855 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "نمایش %s باز نمی‌شود" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "گزینه‌های GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "اتصال بی‌نام" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربری:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_دامنه:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_گذر‌واژه:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "گذرواژه بی‌درنگ فراموش شود" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج به‌خاطر سپرده شود" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود." #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "به _پایان بردن فرآیند" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %d را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "پی‌جوی پایانه" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "فرمان تاپ (top)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "پوستهٔ بورن" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "پوستهٔ زی" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %d را به پایان برد: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 #: ../gtk/gtknotebook.c:7319 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحهٔ %Iu" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "پروندهٔ برپایی صفحه نامعتبر است." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "هرچاپگری" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "برای سند‌های حمل‌پذیر" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "حاشیه‌ها:\n" "چپ:%s %s\n" "راست:%s %s\n" "سر:%s %s\n" "ته:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_قالب‌بندی برای:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463 msgid "_Paper size:" msgstr "اندازهٔ _کاغذ:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "جهت_" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525 msgid "Page Setup" msgstr "برپایی صفحه" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "مسیر بالا" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "مسیر پایین" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523 msgid "File System Root" msgstr "ریشهٔ سیستم پرونده" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "در دسترس نیست" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "ذخیره در _پوشهٔ:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s کار #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "وضعیت نخستین" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "درحال تولید داده" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "در حال فرستادن داده" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "در حال انتظار" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "بازداشت بخاطر یک مشکل" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "در حال چاپ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "پایان با خطا" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "در حال آماده‌سازی %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "در حال آماده‌سازی" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "در حال چاپ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که یک پروندهٔ موقت ایجاد نشد." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "چاپگر برون‌خط" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "بی کاغذ" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "مکث" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "اندازهٔ سفارشی" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "چاپگری پیدا نشد" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "خطا از StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "حافظهٔ کافی نیست" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "آرگومان نامعتبر برای PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "خطا نامشخص" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر خراب شد" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "چاپگر" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "گستره" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "_همهٔ صفحات" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "صفحهٔ _جاری" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "_گزینش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "_صفحه‌ها:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "یک یا چند گسترهٔ صفحه‌ها را مشخص کنید، \n" "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "صفحه‌ها" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "رونوشت‌ها" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "_رونوشت‌ها:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "_تلفیق" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "ترتیب _معکوس" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "کلی" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "از چپ به راست، از سر به ته" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "از چپ به راست، از ته به سر" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "از راست به چپ، از سر به ته" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "از راست به چپ، از ته به سر" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "از سر به ته، از چپ به راست" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "از سر به ته، از راست به چپ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "از ته به سر، از چپ به راست" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "از ته به سر، از راست به چپ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569 msgid "Page Ordering" msgstr "ترتیب صفحه‌ها" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Left to right" msgstr "چپ به راست" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 msgid "Right to left" msgstr "چپ به راست" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073 msgid "Top to bottom" msgstr "از سر به ته" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074 msgid "Bottom to top" msgstr "از ته به سر" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314 msgid "Layout" msgstr "صفحه‌بندی" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_دو رو:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "Pages per _side:" msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350 msgid "Page or_dering:" msgstr "_ترتیب صفحه‌ها" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "_Only print:" msgstr "_فقط چاپ" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "All sheets" msgstr "همهٔ صفحه‌ها" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Even sheets" msgstr "صفحه‌های زوج" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383 msgid "Odd sheets" msgstr "صفحه‌های فرد" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 msgid "Sc_ale:" msgstr "م_قیاس:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417 msgid "Paper _type:" msgstr "نو_ع کاغذ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _source:" msgstr "_منبع کاغذ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Output t_ray:" msgstr "_سینی خروجی:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487 msgid "Or_ientation:" msgstr "_جهت:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 msgid "Landscape" msgstr "منظره‌‌ای" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504 msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی معکوس" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505 msgid "Reverse landscape" msgstr "منظره‌ای معکوس" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550 msgid "Job Details" msgstr "جزئیات کار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Pri_ority:" msgstr "او_لویت:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "_Billing info:" msgstr "ا_طلاعات صورتحساب" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589 msgid "Print Document" msgstr "چاپ سند" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 msgid "_Now" msgstr "_اکنون" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "A_t:" msgstr "_در:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "زمان چاپ را مشخص کنید، \n" "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625 msgid "Time of print" msgstr "زمان چاپ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641 msgid "On _hold" msgstr "_در حل انتظار:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "کار را نگهدار تا آشکارا منتشر شود" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662 msgid "Add Cover Page" msgstr "افزودن صفحهٔ رویه" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671 msgid "Be_fore:" msgstr "_پیش از:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689 msgid "_After:" msgstr "_پس از:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707 msgid "Job" msgstr "کار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811 msgid "Image Quality" msgstr "کیفیت تصویر" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815 msgid "Color" msgstr "رنگ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820 msgid "Finishing" msgstr "در حال پایان بردن" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبهٔ محاوره ناسازگارند." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ درجی را یافت: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3470 #: ../gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "این تابع برای عنصر‌های ردهٔ '%s' پیاده‌سازی نشده است" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297 msgid "Untitled filter" msgstr "پالایه بی‌نام" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650 msgid "Could not remove item" msgstr "مورد حذف نشد" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694 msgid "Could not clear list" msgstr "فهرست پاک نشد" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778 msgid "Copy _Location" msgstr "_رونوشت از مکان" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791 msgid "_Remove From List" msgstr "_حذف از فهرست" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Clear List" msgstr "پاک کردن فهرست" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814 msgid "Show _Private Resources" msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "چیزی پیدا نشد" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب `%s' یافت نشد" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "باز کردن «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825 msgid "Unknown item" msgstr "مورد ناشناخته" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شده‌ای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد" #: ../gtk/gtkspinner.c:439 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "گرداننده" #: ../gtk/gtkspinner.c:440 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "پرسش" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ا_فزودن" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_به‌کاربستن" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_توپر" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_سی‌دی" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_تبدیل" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_دور انداختن" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ا_جرا" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و _جایگزینی" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_فلاپی" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_تَه" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_نخست" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "آ_خر" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_سَر" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_عقب" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_پایین" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "دیسکِ _سخت" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_آغازه" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "افزای_ش تورفتگی" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "کا_هش تورفتگی" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "نمایه" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "اطلاعات" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_یک‌وری" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_پرش به" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_مرکز" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_پر کردن" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_چپ" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_راست" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_مکث" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_پخش" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_پیشین" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_ضبط" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_بازپیچی" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ای_ست" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_نو" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_خیر" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "تأیید" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "منظره‌ای" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "منظره‌ای معکوس" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی معکوس" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_برپاسازی چاپ" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_پیش‌نمایش چاپ" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_از نو" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "باز_گشت" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ذخیره به _نام..." #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_رنگ" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_قلم:" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_صعودی" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_نزولی" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "غلط _گیری" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ای_ست" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "خط _خورده" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ا_حیا" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "زیرخط_‌دار" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "وا_گردان" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "بله" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "اندازهٔ _عادی" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_بهترین جورشدن" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_بزرگنمایی" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_کوچک نمایی" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:296 #: ../gtk/gtkswitch.c:339 #: ../gtk/gtkswitch.c:531 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "U+2759" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:304 #: ../gtk/gtkswitch.c:340 #: ../gtk/gtkswitch.c:552 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "U+25CB" #: ../gtk/gtkswitch.c:943 #| msgid "inch" msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "تعویض" #: ../gtk/gtkswitch.c:944 msgid "Switches between on and off states" msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "عنصر <%s> شناسهٔ نامعتبر «%s» دارد" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهٔ «name» و نه خصیصهٔ «id» دارد" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "خصیصهٔ «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "خصیصهٔ «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "برچسب \"%s\" در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهٔ «%s» نیست" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی باشد نه <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "یک عنصر نمی‌تواند پیش از یک عنصر پیش‌بیاید" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM نشانهٔ _چپ‌به‌راست" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM نشانهٔ _راست‌به‌چپ" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF پایان زیرمتن_" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS فاصلهٔ _بی‌عرض" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _اتصال بی‌عرض" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _جداکنندهٔ بی‌عرض" #: ../gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، " #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "دادهٔ نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهٔ %Id" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "بلندی" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند." #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "_تنظیم بلندی صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "کم کردن صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "کم کردن بلندی صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "بلند کردن صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "بلند کردن صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "بی‌صدا" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "_آخرِ صدا" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "پاکت DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "پاکت Choukei2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "پاکت Choukei3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "پاکت Choukei4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (کارت پستال)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "پاکت kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "پاکت kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "پاکت you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "پاکت ۹×۶" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "پاکت ۹×۷" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "پاکت ۱۱×۹" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "پاکت a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "پاکت C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp اروپایی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "اجرایی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold اروپایی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold ایالات متحده" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold قانونی آلمان" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "قانونی دولتی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "نامهٔ دولتی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "نمایهٔ ۵×۳" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "نمایهٔ ۸×۵" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "فاکتور" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "چکیده" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "قانونی ایالات متحده" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "نامه‌ای ایالات متحده" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "پاکت سلطانی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۰" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۱" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۲" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۴" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "پاکت ش۹" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "پاکت شخصی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "ربع کاغذی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "قالب پهن" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ورق بزرگ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "پاکت دعوت" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "پاکت ایتالیایی" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "پاکت Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "عکس کوچک" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "پاکت prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "پاکت prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "پاکت prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "پاکت prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "پاکت prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "پاکت prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "پاکت prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "پاکت prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "پاکت prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "پاکت prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهٔ idatas متفاتی پیدا شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1488 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "باز کردن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 #: ../gtk/updateiconcache.c:1526 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "نوشتن پروندهٔ نهان‌گاه «‎%s» خراب شد\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1537 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "نهان‌گاه تولید شده نامعتبر بود\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1551 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک می‌شود.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1565 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1602 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "پروندهٔ نهان‌گاه با موفقیت ایجاد شد.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "جای‌نوشتن یک نهان‌گاه موجود، حتی اگر به‌روز باشد" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "وجود index.theme بررسی نشود" #: ../gtk/updateiconcache.c:1643 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "نهان‌گاه داده‌های تصویر را شامل نشود" #: ../gtk/updateiconcache.c:1644 msgid "Output a C header file" msgstr "خروج یک سر‌آیند C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1645 msgid "Turn off verbose output" msgstr "خروجی پرحرف را خاموش کن" #: ../gtk/updateiconcache.c:1646 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "نهان‌گاه نشان موجود اعتبارسنجی شود" #: ../gtk/updateiconcache.c:1713 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "پرونده پیدا نشد (%s) \n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1719 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "این یک نهان‌گاه نشان معتبر نیست: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهره‌ای نیست.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "پروندهٔ نمایهٔ تم در '%s' نیست.\n" "اگر به‌راستی می‌خواهید یک نهان‌گاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید..\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "امهری (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "سدیلا" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "چند فشاره" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "لاوو-تایلندی" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ویتنامی (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "شیوهٔ ورودی X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "نام کاربری:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "احراز هویت برای چاپ سند '%s' برروی چاپگر %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "احراز هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار '%s' لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "احراز هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "احراز هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "احراز هویت برروی %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "دامنه:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "احراز هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند لازم است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "در حال رد کردن کار‌ها" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "دو رو" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "نوع کاغذ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "منبع کاغذ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "_خروجی کاغذ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "_دقت" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "پیش‌پالایش GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "یک رو" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "لبه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "لبه کوتاه (برگشته)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "گزینش _خودکار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305 msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌فرض چاپگر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "بدون پیش‌پالایش" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "گوناگون" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Urgent" msgstr "فوری" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "High" msgstr "بالا" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Low" msgstr "پایین" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Pages per Sheet" msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Job Priority" msgstr "اولویت کار" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601 msgid "Billing Info" msgstr "اطلاعات صورتحساب" # farmaan #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Classified" msgstr "طبقه‌بندی شده" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Secret" msgstr "سری" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Top Secret" msgstr "فوق سری" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Unclassified" msgstr "غیر طبقه‌بندی شده" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651 msgid "Before" msgstr "پیش از" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666 msgid "After" msgstr "پس از" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Print at" msgstr "زمان چاپ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Print at time" msgstr "چاپ در زمان مشخص" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "سفارشی %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "خروجی. %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "چاپ در _پرونده" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578 msgid "Postscript" msgstr "پست‌اسکریپت" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "تعداد صفحات در _برگه:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659 msgid "_Output format" msgstr "_قالب خروجی" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "چاپ بر LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "تعداد صفحات در برگه" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "خط فرمان" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "چاپگر برون‌خط" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "آمادهٔ چاپ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "در حال پردازش کار" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "مکث‌کرده" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "آزمایش خروجی.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "نمی‌توان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب است" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "پروندهٔ تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ " #~ "پویانمایی خراب است" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پیمانهٔ تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "پیمانهٔ بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخهٔ دیگری " #~ "از GTK است؟" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویر برای پروندهٔ «%s» تشخیص داده نشد" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویری ناشناخته" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهٔ این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ موقت شکست خورد" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهٔ داده‌ها ذخیره نشده " #~ "باشند: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "خطای داخلی: پیمانهٔ بارکنندهٔ تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی " #~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "سرصفحهٔ تصویر خراب است" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در پویانمایی" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "تکهٔ معیوب در پویانمایی" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "قالب تصویر ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "داده‌های سرصفحهٔ تصویر BMP جعلی است" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "اندازهٔ سرصفحهٔ تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "قالب تصویر BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "بعضی از داده‌های پروندهٔ GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "سرریز پشته" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "برخورد با کد بد" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهٔ GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پروندهٔ GIF نمی‌رسد" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "نسخهٔ %s از قالب پروندهٔ GIF پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی " #~ "ندارد." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "قالب تصویر GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در شمایل" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "عرض شمایل صفر است" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ ICO کافی نیست" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پروندهٔ ICO: %Id" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "قالب تصویر ICO" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG‏: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "قالب تصویر ICO" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهٔ JPEG ‏(%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی " #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "همهٔ خطهای تصویر PCX گرفته نشد" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "قالب تصویر PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهٔ تصویر PNG‏: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNG کافی نیست" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "حافظه برای ذخیرهٔ یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه " #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG‏: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "قالب تصویر PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "بارکنندهٔ PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهٔ PNM نادرست است" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "پروندهٔ PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ PNM صفر است" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ PNM صفر است" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهٔ PNM صفر است" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهٔ PNM خیلی بزرگ است" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهٔ خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهٔ PNM کافی نیست" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهٔ داده‌های تصویر PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNM کافی نیست" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "خانوادهٔ قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "نمی‌توان حافظهٔ سرصفحهٔ TGA را تخصیص داد" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "ابعاد پروندهٔ TGA نامعتبر است" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "قالب تصویر تارگا" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پروندهٔ TIFF بار کرد" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "بار کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "عرض تصویر صفر است" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ تصویری XBM کافی نیست" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "قالب تصویر XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "سرصفحهٔ XPM یافت نشد" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهٔ XPM نامعتبر است" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهٔ XPM نامعتبر است" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "نوشتن در پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "قالب تصویر XPM" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "قالب تصویر BMP" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "«عمق» رنگ." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "پوشه‌ها" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "پو_شه‌ها" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "پروندهٔ «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه " #~ "قابل دسترسی نباشد.\n" #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "پوشهٔ _جدید" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_حذف پرونده" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_تغییر نام پرونده" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پوشهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشهٔ جدید" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_نام پوشه:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_ایجاد" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در حذف پروندهٔ \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "پروندهٔ «%s» واقعاً حذف شود؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "حذف پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "تغییر نام پرونده" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "تغییر نام پروندهٔ «%s» به:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_تغییر نام" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_انتخاب: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "نام پروندهٔ «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی " #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "نام خیلی بلند است" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "گاما" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "مقدار _گاما" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ورودی" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_دستگاه:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "از کار افتاده" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "صفحه‌نمایش" #~ msgid "Window" #~ msgstr "پنجره" #, fuzzy #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_حالت: " #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_محورها" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_کلیدها" #, fuzzy #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "فشار" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "انحنای X" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "انحنای Y" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "چرخ" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(از کار افتاده)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامعلوم)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_پاک کردن" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(خالی)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:6" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "‪٪%Id‬" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f کیلو" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگا" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگا" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_مرکز" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_راست" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_بعدی" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "مک_ث" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "پ_خش" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_توقف" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "دکمهٔ ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." #, fuzzy #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." # c-format #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%Id بایت" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "نمی‌توان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک‌ شکست خورد: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "مشخصهٔ نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_پر کردن" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "تایلندی (شکسته)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشهٔ «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در حذف پروندهٔ «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "انتخاب همه" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان دربارهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "میانبرها" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "پوشه" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "ذخیره در مکان" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "پاک شود" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک‌ شکست خورد: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_دست‌اندرکاران" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشهٔ \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روش‌های ورودی" #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "پوشهٔ فعلی: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"