# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 22:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:33+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk/gdkdevice.c:97 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей" #: ../gdk/gdkdevice.c:98 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дисплеят, към който е устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device manager" msgstr "Управление на устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device type" msgstr "Вид на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата" #: ../gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "Свързано устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "Вход" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Source type for the device" msgstr "Вид на входа на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим на входа на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Дали устройството има показалец" #: ../gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Брой оси на устройството" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей за управлението на устройства" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Стандартен дисплей" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Стандартният за GDK дисплей" #: ../gdk/gdkscreen.c:72 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:73 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Стандартни настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:80 msgid "Font resolution" msgstr "Разделителна способност за шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:81 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" #: ../gdk/gdkwindow.c:392 ../gdk/gdkwindow.c:393 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "Идентификатор на устройство" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор на устройство" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 msgid "Event base" msgstr "Базови събития" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Базови събития за XInput" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "License Type" msgstr "Вид лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "The license type of the program" msgstr "Видът на лиценза на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уеб сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "Етикет на страница в Интернет" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, " "стандартно е адресът" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се " "използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия " "„Относно“." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Заграждение за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:198 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213 #: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:335 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Стандартна икона" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " "представят това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Иконата, която се показва" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 #: ../gtk/gtkimage.c:307 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 #: ../gtk/gtkwindow.c:689 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " "хоризонтално ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за " "преливане." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим вертикално" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " "ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от " "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243 ../gtk/gtkwidget.c:720 msgid "Sensitive" msgstr "Действащо" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 #: ../gtk/gtkwidget.c:713 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Always show image" msgstr "Изображението да се показва винаги" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Дали изображението да се показва винаги" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата за действия е видима." #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Свързано действие" #: ../gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава " "обновления" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Използване на изглед според действието" #: ../gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката-страница на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размерът на страницата на изменението" #: ../gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:124 ../gtk/gtkbutton.c:292 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:134 ../gtk/gtkbutton.c:311 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "Горен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "Ляв отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "Десен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkmenu.c:737 ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:916 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:932 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Дъщерна пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " "елемент на рамката" #: ../gtk/gtkassistant.c:313 msgid "Header Padding" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Брой пиксели около заглавието." #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Content Padding" msgstr "Отстъп на съдържанието" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Page type" msgstr "Вид на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Вид на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Заглавие на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заглавието на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Header image" msgstr "Заглавно изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:390 msgid "Sidebar image" msgstr "Странично изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:406 msgid "Page complete" msgstr "Страницата е попълнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:407 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" #: ../gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по широчина" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са " "„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от " "края)" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Secondary" msgstr "Допълнителна група" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни " "елементи, напр. за бутони за помощ." #: ../gtk/gtkbox.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:672 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: ../gtk/gtkbox.c:227 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtktable.c:183 ../gtk/gtktoolbar.c:527 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "Еднакво големи" #: ../gtk/gtkbox.c:237 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" #: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtktoolbar.c:519 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1065 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът " "нараства" #: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " "елемента или да се остави като разстояние" #: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtkbox.c:279 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtkbox.c:285 msgid "Pack type" msgstr "Вид пакетиране" #: ../gtk/gtkbox.c:286 ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с спрямо " "началото или края на контейнера" #: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:671 ../gtk/gtkpaned.c:270 #: ../gtk/gtkruler.c:157 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtknotebook.c:672 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Област на превод" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:572 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:350 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Използване на „_“" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:573 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:155 msgid "Use stock" msgstr "Използване на стандартен" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо " "показваният" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:814 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" #: ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Border relief" msgstr "Релеф на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "The border relief style" msgstr "Стилът на релефа на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:291 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:310 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Image widget" msgstr "Графичен обект за изображение" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" #: ../gtk/gtkbutton.c:342 msgid "Image position" msgstr "Позиция на изображението" #: ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Default Spacing" msgstr "Стандартна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT " #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Стандартна външна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което " "винаги се показва извън рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:484 msgid "Child X Displacement" msgstr "Отместване по X на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Отместване по Y на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:699 ../gtk/gtkentry.c:1744 msgid "Inner Border" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Разредка между изображенията" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" #: ../gtk/gtkbutton.c:552 msgid "Show button images" msgstr "Изображения в бутоните" #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../gtk/gtkcalendar.c:511 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "Show Heading" msgstr "Заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:554 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:555 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:569 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcalendar.c:570 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват" #: ../gtk/gtkcalendar.c:585 msgid "Details Width" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Details width in characters" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци" #: ../gtk/gtkcalendar.c:601 msgid "Details Height" msgstr "Височина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:602 msgid "Details height in rows" msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове" #: ../gtk/gtkcalendar.c:618 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Inner border" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Inner border space" msgstr "Пространство за вътрешната рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално разделяне" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" #: ../gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално разделяне" #: ../gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Отменено редактиране" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Указва, че редактирането е отменено" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код на клавиша за комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "Видът на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "visible" msgstr "видимост" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:244 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "xalign" msgstr "подравняване по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "yalign" msgstr "подравняване по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "The y-align" msgstr "Подравняването по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "xpad" msgstr "отстъп по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "The xpad" msgstr "Отстъпът по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "ypad" msgstr "отстъп по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "The ypad" msgstr "Отстъпът по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "width" msgstr "широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "height" msgstr "височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312 msgid "Row has children" msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Cell background set" msgstr "Фон на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Съдържание" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект „буфер с пиксели“" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Буфер пиксели за показване" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:249 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:324 #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Пулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " "знаете какъв." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkrange.c:430 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Adjustment" msgstr "Стъпка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:244 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:118 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: ../gtk/gtkmenu.c:527 ../gtk/gtkspinner.c:131 ../gtk/gtktoggleaction.c:133 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "Текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиран текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали целият текст да е един абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellview.c:178 #: ../gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Име на цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtkcellview.c:179 #: ../gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 ../gtk/gtkcellview.c:185 #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят на преден план като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtktexttag.c:210 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkentry.c:666 #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:670 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktextview.c:671 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:305 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:306 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Чернота на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: ../gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtklabel.c:683 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да покаже целия низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 #: ../gtk/gtklabel.c:704 msgid "Width In Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtklabel.c:705 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Wrap width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "How to align the lines" msgstr "Как да се подравнят редовете" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 ../gtk/gtkcellview.c:208 #: ../gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:566 ../gtk/gtkcellview.c:209 #: ../gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:569 ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:570 ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:573 ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:574 ../gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:582 ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:586 ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:589 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Чернота" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:590 ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:593 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:594 ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:602 ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този етикет засяга издигането" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:609 ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:613 ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 msgid "Align set" msgstr "Задаване на подравняването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутоните" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределено състояние на бутона" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" #: ../gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "Режим на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "Моделът на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:71 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:79 ../gtk/gtkexpander.c:271 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Разредка на индикатори" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Неопределимост" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:326 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:333 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:312 msgid "Has Opacity Control" msgstr "С контрол на непрозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:313 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:319 msgid "Has palette" msgstr "С палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:320 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:327 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:334 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:348 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:349 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Бутон за потвърждаване" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Бутон за отказване" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Бутонът за отказване на диалога." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Бутон за помощ" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Бутонът за помощ на диалога." #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:749 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 msgid "Active item" msgstr "Активен елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елементът, който в момента е активен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" #: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:691 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:582 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заглавие за откъснато" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " "изскачащ прозорец е отделен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Popup shown" msgstr "Изскачащият прозорец е показан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствителност на бутона" #: ../gtk/gtkcombobox.c:866 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Appears as list" msgstr "Като списък" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:791 ../gtk/gtkhandlebox.c:182 #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:577 #: ../gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Shadow type" msgstr "Вид сянка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Вид на сянката около падащото меню" #: ../gtk/gtkcontainer.c:261 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:262 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:269 msgid "Border width" msgstr "Широчина на рамка" #: ../gtk/gtkcontainer.c:270 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:278 msgid "Child" msgstr "Дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:279 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" #: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: ../gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Разредка на бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Рамка на пространството за действие" #: ../gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: ../gtk/gtkentry.c:638 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстов буфер" #: ../gtk/gtkentry.c:639 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" #: ../gtk/gtkentry.c:646 ../gtk/gtklabel.c:646 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtklabel.c:647 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:656 ../gtk/gtklabel.c:656 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: ../gtk/gtkentry.c:657 ../gtk/gtklabel.c:657 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:667 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: ../gtk/gtkentry.c:674 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: ../gtk/gtkentry.c:675 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" #: ../gtk/gtkentry.c:683 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../gtk/gtkentry.c:684 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" #: ../gtk/gtkentry.c:692 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" #: ../gtk/gtkentry.c:700 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:707 ../gtk/gtkentry.c:1273 msgid "Invisible character" msgstr "Заместващ знак" #: ../gtk/gtkentry.c:708 ../gtk/gtkentry.c:1274 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" #: ../gtk/gtkentry.c:715 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на стандартния елемент" #: ../gtk/gtkentry.c:716 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) " "когато е натиснат „Enter“" #: ../gtk/gtkentry.c:722 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:723 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" #: ../gtk/gtkentry.c:732 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на придвижването" #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" #: ../gtk/gtkentry.c:743 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записа" #: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " "подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkentry.c:775 msgid "Truncate multiline" msgstr "Съкращаване на множество редове" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" #: ../gtk/gtkentry.c:792 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: ../gtk/gtkentry.c:808 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" #: ../gtk/gtkentry.c:822 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Дължина на текста" #: ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "Invisible character set" msgstr "Невидим заместващ знак" #: ../gtk/gtkentry.c:839 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" #: ../gtk/gtkentry.c:857 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш " "„Caps Lock“" #: ../gtk/gtkentry.c:872 msgid "Progress Fraction" msgstr "Прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Стъпка на прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко " "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Основен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:908 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:923 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Primary stock ID" msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:952 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:953 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:967 msgid "Primary icon name" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:968 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:982 msgid "Secondary icon name" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:983 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:997 msgid "Primary GIcon" msgstr "Основен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:998 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Допълнителен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Primary storage type" msgstr "Основен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представянето на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Secondary storage type" msgstr "Допълнителен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1044 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представянето на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Активируема основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1066 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Дали основната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1086 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Активируема допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1087 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Чувствителна основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Дали основната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Чувствителна допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1149 ../gtk/gtkentry.c:1185 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1165 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1166 ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1223 ../gtk/gtktextview.c:778 msgid "IM module" msgstr "Модул за вход" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 ../gtk/gtktextview.c:779 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Кой модул за вход да се ползва" #: ../gtk/gtkentry.c:1238 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветяване на иконата" #: ../gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" #: ../gtk/gtkentry.c:1252 msgid "Progress Border" msgstr "Рамка на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1253 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Рамка около лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1745 msgid "Border between text and frame." msgstr "Разстояние между текста и рамката." #: ../gtk/gtkentry.c:1750 ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: ../gtk/gtkentry.c:1751 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtkentry.c:1765 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Време за подсказка на парола" #: ../gtk/gtkentry.c:1766 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Съдържанието на буфера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "Вътрешно избиране" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "Вашето описание" #: ../gtk/gtkeventbox.c:93 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: ../gtk/gtkeventbox.c:94 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва " "само, за да улавя събития." #: ../gtk/gtkeventbox.c:100 msgid "Above child" msgstr "Над дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " "елемент или под него." #: ../gtk/gtkexpander.c:205 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../gtk/gtkexpander.c:206 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: ../gtk/gtkexpander.c:214 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:565 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:566 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:238 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект „Етикет“" #: ../gtk/gtkexpander.c:248 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: ../gtk/gtkexpander.c:255 msgid "Label fill" msgstr "Запълване на етикета" #: ../gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" #: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 #: ../gtk/gtktreeview.c:782 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 #: ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:272 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Dialog" msgstr "Диалогова кутия" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението, да се показва." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Множествен избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Allow folder creation" msgstr "Позволяване на създаването на папки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да " "се създават на нови папки." #: ../gtk/gtkfixed.c:98 ../gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:99 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" #: ../gtk/gtkfixed.c:108 ../gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:109 ../gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "Низът, който представя този шрифт" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Текст за прегледа" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" #: ../gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: ../gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "Позиция на манипулатора" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "Детето е отделено" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или " "отделено." #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:621 msgid "Icon View Model" msgstr "Изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:638 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: ../gtk/gtkiconview.c:639 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се покажат" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Width for each item" msgstr "Широчина на всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:673 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: ../gtk/gtkiconview.c:689 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Column Spacing" msgstr "Разредка на колоните" #: ../gtk/gtkiconview.c:705 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:720 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: ../gtk/gtkiconview.c:721 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:736 msgid "Item Orientation" msgstr "Ориентация на елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:737 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" #: ../gtk/gtkiconview.c:753 ../gtk/gtktreeview.c:617 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "Преподредим" #: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:618 msgid "View is reorderable" msgstr "Изгледът може да се преподрежда" #: ../gtk/gtkiconview.c:761 ../gtk/gtktreeview.c:768 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона с подсказки" #: ../gtk/gtkiconview.c:762 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" #: ../gtk/gtkiconview.c:779 msgid "Item Padding" msgstr "Отстъп до икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:780 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:796 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:797 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gtk/gtkimage.c:241 ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: ../gtk/gtkimage.c:250 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." #: ../gtk/gtkimage.c:257 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: ../gtk/gtkimage.c:258 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:265 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:494 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони " "или именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:283 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:291 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../gtk/gtkimage.c:292 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:332 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Вид запазване" #: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:141 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:156 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент " "в менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:189 ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Accel Group" msgstr "Група с клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Show menu images" msgstr "Изображения в менютата" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:196 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" #: ../gtk/gtkinfobar.c:375 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Вид съобщение" #: ../gtk/gtkinfobar.c:376 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Видът на съобщението" #: ../gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" #: ../gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта" #: ../gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" #: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:698 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" #: ../gtk/gtklabel.c:552 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:559 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:589 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:590 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да " "се подчертаят" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:598 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: ../gtk/gtklabel.c:622 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: ../gtk/gtklabel.c:628 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" #: ../gtk/gtklabel.c:684 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtklabel.c:725 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:726 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "Track visited links" msgstr "Следене за посетени връзки" #: ../gtk/gtklabel.c:785 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" #: ../gtk/gtklabel.c:906 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:143 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:641 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "Широчината на подредбата" #: ../gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адресът прикачен към бутона" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Visited" msgstr "Посетена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:178 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Дали адресът вече е посетен." #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на пакетиране" #: ../gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" #: ../gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешно пространство" #: ../gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: ../gtk/gtkmenu.c:528 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущо избраният елемент от меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkmenuitem.c:320 msgid "Accel Path" msgstr "Път за клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkmenu.c:558 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от " "елементи-деца" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "Attach Widget" msgstr "Графичен обект за скачване" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:597 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:598 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:612 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:613 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиране на място за превключване" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони " "в менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:649 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: ../gtk/gtkmenu.c:667 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойни стрелки" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Arrow Placement" msgstr "Място на стрелките" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 ../gtk/gtktable.c:192 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " "елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 ../gtk/gtktable.c:213 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenu.c:825 msgid "Can change accelerators" msgstr "Променливи клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане " "на клавиш над обект от менюто." #: ../gtk/gtkmenu.c:831 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: ../gtk/gtkmenu.c:832 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, " "преди да се появи подменюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: ../gtk/gtkmenu.c:840 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към " "подменюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:287 msgid "Right Justified" msgstr "Подравняване надясно" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:288 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата " "за менюта" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:302 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:303 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 msgid "The text for the child label" msgstr "Текстът на дъщерния етикет" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от " "менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 msgid "Width in Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" #: ../gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащото меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка на изображение/етикет" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Допълнителен текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Изображението" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Област за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговата кутия" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Отстъп по X" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Отстъп по Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Родителски прозорец" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Показва" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Показва ли се диалогова кутия" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." #: ../gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:597 msgid "The index of the current page" msgstr "Индексът на текущата страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:606 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на табове" # FIXME #: ../gtk/gtknotebook.c:614 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Дали да се показват табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Show Border" msgstr "Рамки" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Дали да се показват рамките" #: ../gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Scrollable" msgstr "Може да се придвижва" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече " "отколкото свободното екранно място" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Enable Popup" msgstr "Изскачащи менюта" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:649 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Име на група за влачене и пускане" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Tab label" msgstr "Текст на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:658 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Menu label" msgstr "Етикет на менюто" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Tab expand" msgstr "Разширяване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:679 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:686 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Tab pack type" msgstr "Вид пакетиране на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Tab reorderable" msgstr "Преподредими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Дали табът може да се отделя" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Tab overlap" msgstr "Припокриване на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер на припокриването на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Tab curvature" msgstr "Заобляне на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер на заоблянето на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Arrow spacing" msgstr "Разредка около стрелката" #: ../gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkstatusicon.c:319 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация на елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:271 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/" "горния край)" #: ../gtk/gtkpaned.c:280 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:281 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на дръжката" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Width of handle" msgstr "Широчина на дръжката" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:340 msgid "Resize" msgstr "Променлив размер" #: ../gtk/gtkpaned.c:341 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания " "обект" #: ../gtk/gtkpaned.c:356 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../gtk/gtkpaned.c:357 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" #: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Дали тапата да е вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Прозорец на гнездо" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Име на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Модул" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Модул за принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуален" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Приема PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Приема PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Съобщение за състоянието" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Низ с текущото състояние на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Местонахождението на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Името на иконата за този принтер" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Брой задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приема задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Настройка на източника" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption на този графичен обект" #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Заглавието на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Проследяване на състоянието на печата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " "състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " "сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Стандартни настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Стандартен GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Броят страници в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Текущата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущата страница в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Използване на цялата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не " "ъгълът на зоната за изобразяване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, " "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Показване на диалогова кутия" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Позволяване на асинхронност" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Име на файл при изнасяне" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Състояние на заданието по печата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Низ за състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Човешко описание на състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Потребителски етикет на таб" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Поддържане на избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Има избрано" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Истина, когато има нещо избрано." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вграждане на настройките на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " "GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Брой страници за печатане" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Избраният принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, който е избран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ръчни възможности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Възможности, които приложението може да поеме" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Дали в приложението има избиране" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на тласък" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " "показва." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "X spacing" msgstr "Разредка по X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:194 msgid "Y spacing" msgstr "Разредка по Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Минимална вертикална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото на своята група." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:369 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това " "действие." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:370 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон." #: ../gtk/gtkrange.c:413 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяване" #: ../gtk/gtkrange.c:414 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана" #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава" #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката надолу" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:465 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показване на нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." #: ../gtk/gtkrange.c:482 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:498 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "The fill level." msgstr "Нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Slider Width" msgstr "Широчина на плъзгач" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" #: ../gtk/gtkrange.c:515 msgid "Trough Border" msgstr "Рамка на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" #: ../gtk/gtkrange.c:539 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" #: ../gtk/gtkrange.c:547 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: ../gtk/gtkrange.c:548 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жлеб под стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска " "стрелките и отстоянията" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Arrow scaling" msgstr "Разрешаване на мащабиране" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Показване на номерата" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Дали елементите да се показват с номер" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление на скоро отваряни" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Показване на личните" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на икони" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Дали да има икона до елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Показване, че липсва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Ограничаване" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Вид подредба" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "Lower" msgstr "Начална стойност" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Начална стойност на скалата" #: ../gtk/gtkruler.c:147 msgid "Upper" msgstr "Крайна стойност" #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Крайната стойност на скалата" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на скалата" #: ../gtk/gtkruler.c:167 msgid "Max Size" msgstr "Максимален размер" #: ../gtk/gtkruler.c:168 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на скалата" #: ../gtk/gtkruler.c:183 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../gtk/gtkruler.c:184 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Измерваща единица за скалата" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Стойност на мащабирането" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Размер на иконите" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за " "мащабиране" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Списък с имената на иконите" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Позицията на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" #: ../gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Разредка на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за " "придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:245 ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство " "се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:294 msgid "Window Placement Set" msgstr "Разполагане на няколко прозореца" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " "съдържанието спрямо лентите за придвижване." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Shadow Type" msgstr "Вид на сянка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:323 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разредка на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:324 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:339 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:340 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " "прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Изчертаване" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсорът ще мига" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време за спиране на мигането на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Отделни курсори" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" "надясно и отдясно-наляво" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име на резервната тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на тема за клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на " "изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната " "стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 " "(стандартната стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), " "„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), " "„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стандартната стойност" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " "стандартната тема" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " "стандартният размер" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " "се сменя методът за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " "въвеждането на контролни знаци" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Начало на изтичане" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Изтичане на повтаряне" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Изтичане на разширение" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " "регион" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Включване на анимациите" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти." #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Режим на допир на екрана" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на " "движение" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Време преди подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на " "разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Време за разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с " "клавишите за навигация" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " "при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Звънец при грешка" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " "ще се известяват със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Цветова извадка" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Стандартният модул за файлова система" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Стандартният модулът за печат" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включване на мнемониката" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включване на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Стандартен модул за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време на настройване на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име на аудио тема" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Име на аудио тема по XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуково известяване при вход" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включване на звуците при събития" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включване на подсказки" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти." #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматична мнемоника" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят " "натисне клавиш, който я задейства." #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема." #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: ../gtk/gtksizegroup.c:358 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: ../gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към стъпките" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:267 msgid "Numeric" msgstr "Само цифри" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Wrap" msgstr "Превъртане" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на вдаването около брояча" #: ../gtk/gtkspinner.c:132 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" #: ../gtk/gtkspinner.c:146 msgid "Number of steps" msgstr "Брой стъпки" #: ../gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Брой стъпки в цикъла на ритъма на индикатора за прогрес. Стандартно цикълът " "на анимацията е 1 сек. (вж. #GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:162 msgid "Animation duration" msgstr "Продължителност на анимация" #: ../gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Време на цикъла на индикатора за прогрес в милисекунди" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:203 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното " "ниво" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:248 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "Размерът на иконата" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация на тавата" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:829 msgid "Has tooltip" msgstr "С подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:850 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текстът на подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:851 ../gtk/gtkwidget.c:872 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:871 msgid "Tooltip markup" msgstr "Съдържание на подсказката" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Заглавието на тази икона за панела" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:165 msgid "Row spacing" msgstr "Разредката между редове" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервалът между два съседни реда" #: ../gtk/gtktable.c:174 msgid "Column spacing" msgstr "Разредката между колони" #: ../gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: ../gtk/gtktable.c:184 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" #: ../gtk/gtktable.c:191 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:198 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:199 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:205 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:206 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:212 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:219 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:220 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:226 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:227 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:234 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите леви и десни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:241 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите горни и долни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица с етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "С избрано" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Списък на копируемите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Списък на поставимите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Име на маркер" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Лява гравитация" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" #: ../gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината " "на знаците с етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се " "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:688 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стандартна стойност." #: ../gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:716 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Празни пиксели над абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Празни пиксели под абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:661 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:679 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите " "на знаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:727 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулатори за този текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" #: ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Натрупване на полетата" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване на ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задаване на режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Задаване на табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: ../gtk/gtktextview.c:660 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:678 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:696 msgid "Left Margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktextview.c:706 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим курсор" #: ../gtk/gtktextview.c:735 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" #: ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Accepts tab" msgstr "Приемане на табулатори" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" #: ../gtk/gtktextview.c:788 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: ../gtk/gtktextview.c:789 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Дали превключването да бъде активно или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: ../gtk/gtktoolbar.c:465 ../gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolpalette.c:1019 msgid "Icon size set" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на разделителя" #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер на разделителите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Space style" msgstr "Стил на разделители" #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Button relief" msgstr "Вдаване на бутон" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Вид на вдаването на бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показан в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишна комбинация в прелялото меню" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Стандартната икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Графичен обект за икони" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Разредка на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" #: ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, " "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "Затворена" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "ellipsize" msgstr "съкращаване" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Header Relief" msgstr "Релеф на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Header Spacing" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "Нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Дали елементът да започва нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Позиция на елемента в групата" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "Изключителност" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1066 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата " "нараства" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:132 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:139 msgid "Error color" msgstr "Цвят за грешка" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:147 msgid "Warning color" msgstr "Цвят за предупреждение" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:155 msgid "Success color" msgstr "Цвят за успех" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:164 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Подредба в дървовиден модел" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяваща се колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказки за правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Search Column" msgstr "Колона за търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим „еднаква височина“" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " "височина" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:703 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: ../gtk/gtktreeview.c:704 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Show Expanders" msgstr "Показване на разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:719 msgid "View has expanders" msgstr "Изгледът има разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Level Indentation" msgstr "Отстъп на ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Rubber Banding" msgstr "Свързване" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включване на мрежата от линии" #: ../gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включване на линиите на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" #: ../gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Широчина на вертикален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Редуващи се цветове на редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят за четен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят за нечетен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Grid line width" msgstr "Широчина на линиите в мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Tree line width" msgstr "Широчина на линиите за дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Grid line pattern" msgstr "Пунктир за линията за мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Tree line pattern" msgstr "Пунктир за линията на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да се показва колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Текст за заглавие на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за натискане" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "Ред на подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор на колона за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато " "за подредба се избере тази колона" #: ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" #: ../gtk/gtkviewport.c:144 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за " "този изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:152 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този " "изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:160 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: ../gtk/gtkwidget.c:680 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:687 msgid "Parent widget" msgstr "Родителски графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:688 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" #: ../gtk/gtkwidget.c:695 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:696 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:705 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:714 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: ../gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" #: ../gtk/gtkwidget.c:727 msgid "Application paintable" msgstr "Изчертава се от програмата" #: ../gtk/gtkwidget.c:728 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:734 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:735 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:741 msgid "Has focus" msgstr "С фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:742 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:749 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:755 msgid "Can default" msgstr "Може да е стандартен" #: ../gtk/gtkwidget.c:756 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Has default" msgstr "Е стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:763 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е стандартният" #: ../gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Receives default" msgstr "Получава стандартното" #: ../gtk/gtkwidget.c:770 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е " "фокусиран" #: ../gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Composite child" msgstr "Съставен дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:777 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:783 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:784 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:790 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:791 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " "обект получава" #: ../gtk/gtkwidget.c:798 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:799 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:806 msgid "No show all" msgstr "Да не се показват всички" #: ../gtk/gtkwidget.c:807 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:830 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Дали графичният обект има подсказка" #: ../gtk/gtkwidget.c:886 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../gtk/gtkwidget.c:887 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" #: ../gtk/gtkwidget.c:901 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойно буфериране" #: ../gtk/gtkwidget.c:902 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" #: ../gtk/gtkwidget.c:917 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" #: ../gtk/gtkwidget.c:933 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" #: ../gtk/gtkwidget.c:952 msgid "Margin on Left" msgstr "Поле отляво" #: ../gtk/gtkwidget.c:953 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" #: ../gtk/gtkwidget.c:973 msgid "Margin on Right" msgstr "Поле отдясно" #: ../gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1015 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле отдолу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "All Margins" msgstr "Всички полета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:2685 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:2686 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: ../gtk/gtkwidget.c:2692 msgid "Focus linewidth" msgstr "Широчина на линията за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:2693 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:2699 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:2700 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:2705 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:2706 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:2711 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:2712 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2717 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на допълнителния курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:2718 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при " "редактиране на текст с различни посоки на писане" #: ../gtk/gtkwidget.c:2723 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на линията на курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:2724 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2730 msgid "Window dragging" msgstr "Влачене на прозорците" #: ../gtk/gtkwidget.c:2731 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" "Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху " "празните области" #: ../gtk/gtkwidget.c:2744 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвят на непосетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:2745 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цветът на непосетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:2758 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвят на посетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:2759 msgid "Color of visited links" msgstr "Цветът на посетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:2773 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки разделители" #: ../gtk/gtkwidget.c:2774 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " "изчертаят като правоъгълници вместо линии" #: ../gtk/gtkwidget.c:2788 msgid "Separator Width" msgstr "Широчина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:2789 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:2803 msgid "Separator Height" msgstr "Височина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:2804 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:2818 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2819 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2833 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:2834 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Window Type" msgstr "Вид прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "The type of the window" msgstr "Видът на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:580 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:581 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор при стартиране" #: ../gtk/gtkwindow.c:606 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при " "оповестяването на стартирането" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." #: ../gtk/gtkwindow.c:621 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../gtk/gtkwindow.c:622 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " "този прозорец съществува)" #: ../gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The initial position of the window" msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Default Width" msgstr "Първоначална широчина" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Default Height" msgstr "Първоначална височина" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожаване с родителския" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Видима мнемоника" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" #: ../gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Visual" msgstr "Формат на пикселите" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "The visual this window is created from" msgstr "Формат на пикселите на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокусиране на най-горния" #: ../gtk/gtkwindow.c:728 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Type hint" msgstr "Подсказка за вид" #: ../gtk/gtkwindow.c:736 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Urgent" msgstr "Спешност" #: ../gtk/gtkwindow.c:761 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Decorated" msgstr "Украсен" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Deletable" msgstr "Затворим" #: ../gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" #: ../gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: ../gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Transient for Window" msgstr "Временен прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Временният родител на диалога" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непрозрачност на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:872 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Изчертаване преди промяната" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "С разделител" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Подсказка за състоянието" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Дали да се предава правилното състояние при изчертаване на сянката или " #~ "фона" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Да не се ползва, вместо това използвайте shadow_type" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Карта с пиксели" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap за показване" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "Побитова маска използвана с GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Разделител" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Изчертаване на активен плъзгач при влачене" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Когато е истина, плъзгачите ще бъдат изчертавани активни и с вътрешна " #~ "сянка при влачене" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Странични детайли на жлеба" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Ако е истина, частите на жлеба от двете страни на плъзгача се изчертават " #~ "с различни детайли" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Подробности за положението на стрелките" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Когато е истина, подробният низ за стрелките ще съдържа отдясно " #~ "информация за положението" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Мигаща" #~ msgid "Whether the status icon is blinking" #~ msgstr "Дали иконата за състоянието да мига" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Настройки за края на ред" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Допълнителна тема на фона на ред"