# Swedish messages for GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-24 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:54+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis " "en trasig bildfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, " "troligtvis en trasig animeringsfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från " "en annan GTK-version?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\"" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Okänt bildfilformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte " "har sparats korrekt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en " "bild, men gav inte en anledning till misslyckandet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildhuvudet är trasigt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformatet är okänt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bildpunktsdata är trasigt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Oväntat ikonstycke i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animationstypen stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ogiltigt huvud i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Felaktigt stycke i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "Bildformatet ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds" # Osäker. #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Bildformatet BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stackspill" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Felaktig kod påträffades" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal " "färgkarta." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Bildformatet GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ogiltigt huvud i ikon" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonens bredd är noll" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonens höjd är noll" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markörpunkt utanför bilden" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Bildformatet ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några " "program för att frigöra minne" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde " "inte tolkas." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte " "tillåtet." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074 msgid "The JPEG image format" msgstr "Bildformatet JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Bildformatet PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att " "avsluta några program för att frigöra minne" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" " "kunde inte tolkas." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" är " "inte tillåtet." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Bildformatet PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filens bildbredd är 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "För tidigt filslut påträffades" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bilden har okänd typ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Bildformatet Sun-raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-bildtypen stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "För mycket data i fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Bildformatet Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Bildformatet TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilden har ingen bredd" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilden har ingen höjd" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunde inte spara resten" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Bildformatet WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ogiltig XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Bildformatet XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Inget XPM-huvud hittades" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ogiltigt XPM-huvud" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "Bildformatet XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "X-display att använda" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "X-skärm att använda" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SKÄRM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backsteg" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tabb" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Retur" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" # Osäker. #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multitangent" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tabb" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Vänster" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Upp" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Höger" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Föregående" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Nästa" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samma som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "FÄRGER" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gör X-anrop synkrona" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272 msgid "The license of the program" msgstr "Licensen för programmet" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507 msgid "C_redits" msgstr "_Tack" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Credits" msgstr "Tack" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Blanksteg" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Omvänt snedstreck" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:648 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1555 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1825 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du " "väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som " "den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " "spara den för framtida bruk." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färgen här" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra " "denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara " "färg här\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för " "att välja den färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Djup\" på färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ljushet på färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i bilden." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017 msgid "Transparency of the color." msgstr "Genomskinlighet för färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024 msgid "Color _Name:" msgstr "Färg_namn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange " "ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090 msgid "Color Wheel" msgstr "Färghjul" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1681 ../gtk/gtkfilechooser.c:1725 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1800 ../gtk/gtkfilechooser.c:1844 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ogiltigt filnamn: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Välj en fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1312 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1018 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1347 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1527 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunde inte hämta information om filen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:900 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunde inte skapas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. " "Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "LÄgg till den aktuella mappen till bokmärkena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2286 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2326 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2757 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt " "namn på en sökväg." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3226 ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3233 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ta bort markerat bokmärke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3333 msgid "Could not select file" msgstr "Kunde inte välja fil" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en sökväg." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lägg till i bokmärkena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3471 msgid "Open _Location" msgstr "Öppna _plats" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3483 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 ../gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3677 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Skapa mapp" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3919 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bläddra efter andra mappar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mappen:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176 msgid "Create in _folder:" msgstr "Skapa i _mappen:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5774 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Genvägen %s finns inte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6029 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6032 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6037 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6823 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6865 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6867 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6869 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6871 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6917 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6941 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6928 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 msgid "Cannot change folder" msgstr "Kan inte byta mapp" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7052 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7088 msgid "Could not select item" msgstr "Kunde inte välja objekt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135 msgid "Save in Location" msgstr "Spara på plats" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7162 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen är oläsbar: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:982 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är " "tillgänglig för detta program.\n" "Är du säker på att du vill välja den?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" msgstr "_Ta bort fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" msgstr "_Byt namn på fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappnamn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744 msgid "Rename File" msgstr "Byt namn på fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220 msgid "_Selection: " msgstr "_Markering: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in " "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ogiltig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024 msgid "Name too long" msgstr "Namnet är för långt" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunde inte konvertera filnamn" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Detta filsystem stöder inte montering" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd " "ett annat namn." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Nätverksenhet (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torlek:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Förhandsvisning:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammavärde" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n" "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n" "Du kan få tag i en kopia från:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Inga utökade inmatningsenheter" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara # "skärm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Läge: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Axlar" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Tangenter" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X-lutning" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-lutning" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "inget" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(avstängd)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "töm" #: ../gtk/gtklabel.c:3976 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:400 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:403 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:493 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:576 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativ för GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:576 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Visa alternativ för GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertera" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna helskärm" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Nederst" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Första" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Sista" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Överst" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Bakåt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Ned" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Framåt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Upp" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hårddisk" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indragning" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indragning" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa till" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrera" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Fyll" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Vänster" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Höger" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Framåt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Nästa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "Gör _paus" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Spela" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Före_gående" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "Spela _in" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Spola _bakåt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Color" msgstr "_Färg" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigande" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavningskontrollera" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstryk" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Undelete" msgstr "_Återskapa" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Underline" msgstr "_Stryk under" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _passning" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Inget tips ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilj" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (Translitererad)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Translitererad)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thailändsk (Trasig)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inmatningsmetod" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Omvänt snedstreck" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Backsteg" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabb" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retur" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" # Osäker. #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multitangent" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Byt namn..." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Ersätt..." #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Ersätt..." #~ msgid "File system" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrera" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Gör _paus" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Spela" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Före_gående" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Spela _in" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "Spola _bakåt" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Nederst" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Första" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Sista" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Överst" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "Network Drive" #~ msgstr "Nätverksenhet" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Tack" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\"" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa mappen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inmatningsmetoder" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Skapa _mapp" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "Skapa _mapp" # Vi vill nog ha %m på svenska. #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save in _Folder:" #~ msgstr "Spara i _mappen:" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "Kunde inte ställa in aktuell mapp: %s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Save in Folder:" #~ msgstr "Spara i mapp:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Plats" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnamn:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapp:" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Mapp" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mapp:" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Mappar:" #~ msgid "_Folders" #~ msgstr "_Mappar" #~ msgid "_Folders:" #~ msgstr "_Mappar:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Aktuell mapp: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zooma _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zooma så att det _passar" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "Öka" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "Minska" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Filnamn" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn"