# Valencian (southern Catalan) translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 20:57+0200\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nombre de canals" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "El nombre de mostres per píxel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Té transparència" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "El nombre de bits per mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Espai entre files" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Visualització per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "La visualització per defecte per a GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "el GdkScreen per al representador" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris quant al vostre programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " "s'usa el valor de la URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació" #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència" #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta " "acció." #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: gtk/gtkaction.c:224 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: gtk/gtkaction.c:230 msgid "Tooltip" msgstr "Consell flotant" #: gtk/gtkaction.c:231 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Consell flotant per a esta acció." #: gtk/gtkaction.c:237 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkaction.c:238 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "La icona mostrada en els controls que representen esta acció." #: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkstatusicon.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/gtkaction.c:278 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan valgui CERT, els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es " "representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/gtkaction.c:295 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si esta acció es considera important. Quan valgui CERT, els apoderats del " "elements d'eina per a esta acció mostren el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:303 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: gtk/gtkaction.c:304 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quan sigui CERT, els apoderats de menú per a esta acció estan amagats." #: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192 #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:311 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:318 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible" #: gtk/gtkaction.c:324 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o NULL (per a ús intern)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible" #: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:92 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:145 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:162 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "Page Size" msgstr "Grandària de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La grandària de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkarrow.c:73 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:74 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:81 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:82 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:245 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:89 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la grandària del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Quantitat en què s'incrementa la grandària del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, " "escampats, cantonada, inici i final" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., " "per als botons d'ajuda" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa grandària" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Expandix" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a " "separació" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Utilitzeu estoc" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en " "lloc de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en clicar" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:395 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre " "es dibuixa fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtkentry.c:899 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el " "dia actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si val cert, es mostra una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "No Month Change" msgstr "No canviïs el mes" #: gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si val cert, no es pot canviar el mes seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:546 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkcalendar.c:547 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkcalendar.c:562 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:579 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkcalendar.c:580 #, fuzzy msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies" #: gtk/gtkcellrenderer.c:176 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:200 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:210 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "height" msgstr "alçària" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçària fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:269 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com afecta esta etiqueta el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguin les seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de l'icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la grandària de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Seguix l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:95 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Grandària del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Grandària del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a este text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no " "el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la " "cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 #: gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si este marcador afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si este marcador afecta la grandària del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si este marcador escala la grandària del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si este marcador afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 #, fuzzy msgid "Align set" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Grandària de l'indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Grandària de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167 msgid "Indicator Size" msgstr "Grandària de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Habilita sempre les fletxes" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permetre el buidat" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en este camp" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor a la llista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #: gtk/gtkcombobox.c:659 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:721 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afig separadors als menús" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:529 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:489 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "Popup shown" msgstr "Part desplegable mostrada" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Arrow Size" msgstr "Grandària de la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La grandària mínima de la fletxa al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:629 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corba" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "És esta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per a X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor màxim possible per a X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per a Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per a Y" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:198 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: gtk/gtkdialog.c:199 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:207 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:208 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:512 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:521 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALS mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text actual (mode de " "contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:530 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substituix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: gtk/gtkentry.c:545 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:560 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:570 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:571 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:581 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkentry.c:597 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkentry.c:613 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:614 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:630 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtkentry.c:906 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtkentry.c:921 #, fuzzy msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Quant s'ha de trigar a mostrar el darrer caràcter entrat en entrades ocultes" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa grandària que l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 #, fuzzy msgid "Inline selection" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció ací" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Estès" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Grandària de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grandària de la fila expansora" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "File System Backend" msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar" #: gtk/gtkfilechooser.c:209 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:215 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:221 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: gtk/gtkfilechooser.c:227 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer " "visualitzat." #: gtk/gtkfilechooser.c:239 msgid "Extra widget" msgstr "Giny extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extres." #: gtk/gtkfilechooser.c:245 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats" #: gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:268 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeti alçar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:378 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:192 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la grandària de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Si l'etiqueta es dibuixa amb la grandària del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Mostra la grandària" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la grandària del tipus de lletra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:182 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa este tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el " "handlebox." #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " "handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769 #, fuzzy msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkiconview.c:757 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:769 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:776 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Icon size" msgstr "Grandària d'icona" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Grandària simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones " "o icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Grandària del píxel" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Grandària del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkimage.c:248 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús." #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla en la que es mostrarà esta finestra" #: gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'establix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtklayout.c:615 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:624 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçària de la disposició" #: gtk/gtkmenu.c:490 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este " "menú es desactive" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: gtk/gtkmenu.c:505 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: gtk/gtkmenu.c:511 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:512 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú" #: gtk/gtkmenu.c:520 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai extra a dreta i esquerra de les vores del menú" #: gtk/gtkmenu.c:529 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: gtk/gtkmenu.c:530 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:538 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:557 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:565 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparegui el submenú" #: gtk/gtkmenu.c:682 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:683 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:202 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:203 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:246 #, fuzzy msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/gtkmenushell.c:368 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: gtk/gtkmenushell.c:369 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Usa un separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Els text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "El tipus de finestra" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en la que es mostrarà esta finestra" #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:567 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn pestanya vertical" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions " "per ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix " "un menú que podeu utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Group ID" msgstr "ID del grup" #: gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtknotebook.c:663 #, fuzzy msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:670 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'orde de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra una altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra una altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Grandària de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Grandària de la curvatura de la pestanya" #: gtk/gtkobject.c:366 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" #: gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Grandària de l'indicador desplegable" #: gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "És CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Gestiona grandària" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»" #: gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és CERT, el fill s'expandix o s'encongix amb el giny de la subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Encongix" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és CERT, el fill es pot fer més petit del necessari" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "Embedded" msgstr "Imbricat" #: gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll és imbricat" #: gtk/gtkpreview.c:104 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Si el giny de visualització prèvia hauria d'ocupar tot l'espai on està " "assignat" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "CERT si la impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "CERT si la impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'este giny" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-" "changed» un cop ja s'hagen transmès les dades a la impressora, o al servidor " "d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:879 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:917 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:942 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:986 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de " "l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball " "d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1067 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar asincronicament." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de la operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:247 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:272 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:273 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que " "assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. " "Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà." #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " "d'activitat (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " "l'estil discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Premeu el pas" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkprogressbar.c:218 #, fuzzy msgid "XSpacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaiament extra aplicat a l'amplada de la barra de progrés." #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és " "l'acció activa del seu grup." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany esta acció." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny." #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" # FIXME: thumb??? Mmm... no deu pas voler dir algun tipus de previsualització? #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament" # FIXME: no seria "Através del contorn"??? (josep) #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Separació de la vora" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Grandària del caminador" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems " #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament del caminador" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fletxa X de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fletxa Y de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra consells flotant" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es trobin" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que es puguin seleccionar diversos elements" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per alçar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La grandària de la llista de recursos utilitzada recentment" # NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", # es refereix al "límit" (josep) #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Grandària màxima" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Grandària màxima del regle" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La mètrica utilitzada per al regle" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària del lliscador de l'escala" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscalebutton.c:182 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "La grandària de la icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:230 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Grandària del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la grandària del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra " "de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta " "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per a determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 #, fuzzy msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 #, fuzzy msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barra de desplaçament, si no és que se substituix per la posició de la " "pròpia finestra." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:220 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:264 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar" #: gtk/gtksettings.c:272 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:273 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: gtk/gtksettings.c:280 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:281 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:289 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:290 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:298 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:299 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:307 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:308 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:316 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:317 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:326 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:334 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: gtk/gtksettings.c:344 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" "1=predeterminat" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" "1=predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar; hintnone, hintslight, hintmedium, o " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" # FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep) #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per a utilitzar el predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Cursor theme size" msgstr "Grandària del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Grandària per als cursors, o 0 per a la predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:450 #, fuzzy msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Orde alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el meú «Inserix caràcters de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:497 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Grandària de l'expansor" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per a utilitzar en temes" #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: gtk/gtksettings.c:563 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si s'establix a CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a esta " "pantalla" #: gtk/gtksettings.c:580 #, fuzzy msgid "Tooltip timeout" msgstr "Consell flotant" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:629 #, fuzzy msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtksettings.c:648 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:649 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:666 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:667 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtksettings.c:687 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:705 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Espai de color" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:756 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtksettings.c:823 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtksettings.c:824 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/gtksettings.c:842 #, fuzzy msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Límit de fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:843 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtksettings.c:852 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:853 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoren quan es determina la grandària del " "grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkspinbutton.c:220 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Té un agafador per canviar la grandària" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la grandària del nivell " "superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The size of the icon" msgstr "La grandària de la icona" #: gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat" #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Blinking" msgstr "Pampalluguejant" #: gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" #: gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/alçada" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de la columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i " "dreta, en píxels" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, " "en píxels" #: gtk/gtktext.c:541 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #: gtk/gtktext.c:549 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #: gtk/gtktext.c:556 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges del ginys" #: gtk/gtktext.c:564 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de paraula" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges del ginys" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcadors" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Llista d'objectius de còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Llista d'objectius d'enganxar" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " "anònims" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària " "dels caràcters marcats" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Grandària del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Grandària del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la grandària de la " "font per defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant " "es recomana. El Pango predefinix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " "representar el text. Si no s'establix, s'emprarà el determinat més apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si este text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçària del fons" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de fons" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" # FIXME #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunt invisible" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Establix el fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línie d'error inferiors" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Si els apoderats per a esta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Tooltips" msgstr "Consells flotant" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Grandària de les icones d'esta barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Icon size set" msgstr "Grandària de les icones establerta" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la grandària de les icones s'ha establert" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra d'eines creix" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Si l'element ha de tenir la mateixa grandària que altres elements homogenis" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Spacer size" msgstr "Grandària de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Size of spacers" msgstr "Grandària dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per a poder-s'hi " "expandir" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:646 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Grandària de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:647 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Grandària de les icones a la barra d'eines per defecte" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "Id d'estoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els " "botons de la barra d'eines mostren el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Establix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Establix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Columna model a cercar mitjançant recerca amb codi" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçària fixa" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçària" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Seguix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:720 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat extra per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:770 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalls finals de la fila" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de línia de la graella" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line width" msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:867 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensió de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada extra assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Orde d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " "esta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a esta " "subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substituix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substituix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud natural " "hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:548 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:549 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:556 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:563 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:576 msgid "Composite child" msgstr "Fill composat" #: gtk/gtkwidget.c:577 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no" #: gtk/gtkwidget.c:583 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:584 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:590 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: gtk/gtkwidget.c:591 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decidix quin tipus de GdkEvents obté este giny" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "Extension events" msgstr "Esdeveniments d'extensió" #: gtk/gtkwidget.c:599 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "La màscara que decidix quin tipus d'incidències aconseguirà este giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: gtk/gtkwidget.c:606 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny" #: gtk/gtkwidget.c:629 #, fuzzy msgid "Has tooltip" msgstr "Consell flotant" #: gtk/gtkwidget.c:630 #, fuzzy msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:650 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Consell flotant" #: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:671 #, fuzzy msgid "Tooltip markup" msgstr "Consell flotant" #: gtk/gtkwidget.c:2189 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:2190 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:2196 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2197 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: gtk/gtkwidget.c:2203 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" # FIXME #: gtk/gtkwidget.c:2204 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2209 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2210 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" #: gtk/gtkwidget.c:2215 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2216 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:2221 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:2222 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Draw Border" msgstr "Dibuixa la vora" #: gtk/gtkwidget.c:2243 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Grandària de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny" #: gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:2270 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:2285 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa enlloc d'una línia" #: gtk/gtkwidget.c:2300 msgid "Separator Width" msgstr "Amplada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT" #: gtk/gtkwidget.c:2315 msgid "Separator Height" msgstr "Alçada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT" #: gtk/gtkwidget.c:2330 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:2331 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:2345 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2346 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:499 #, fuzzy msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és CERT, la finestra no té una grandària mínima. Fixant-ho a CERT és el " "99% del temps una mala idea" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seua " "grandària mínima" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre esta estigui " "oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Tecleja pista" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "És CERT si la finestra no s'hauria de presentar davant de l'usuari." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra." #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitat de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "La opacitat de la finestra, de 0 a 1" # ID #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil preedició IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" # La operació #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancel·lada" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Si l'operació s'ha cancel·lat correctament o no" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horitzontal del " #~ "text en el giny de progrés" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text " #~ "en el giny de progrés" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogeni" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"