# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali # translation of gtk+.HEAD.po to Nepali # Pawan Chitrakar , 2004. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Mahesh subedi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk.gnome-2-14.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 14:33+0545\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #: gdk/keyname-table.h:3940 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "फाइल प्रणाली" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "गृह" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ह्यु:" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "पृष्ठ %u" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "बदल्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3963 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "गृह" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "ह्यु:" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3976 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका " "लागि कारण दिएन।" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "छवि हेडर नष्ट" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल " # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "थाक अधिप्रवाह" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 #, fuzzy msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "ICO छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 #, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 #, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास " "गर्नुहोस्" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही " "अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित छैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "टार्गा छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFF बन्द सञ्चालन असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, fuzzy msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "अवैध XBM फाइल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "अवैध XPM हेडर" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "BMP छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 #, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 #, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "WBMP छवि ढाँचा" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab जस्तै समान" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:268 msgid "The license of the program" msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "C_redits" msgstr "श्रेय" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "_License" msgstr "इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:790 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s का बारेमा" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045 msgid "Credits" msgstr "श्रेयहरू" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Written by" msgstr "लेखन" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "मिसिलिकरण" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Translated by" msgstr "अनुवाद" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Artwork by" msgstr "कलाकारिता" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "बदल्नुहोस्" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "पात्रो:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 #, fuzzy msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको " "अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।" #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा " "रङमा क्लिक गर्नुहोस्।" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "ह्यु:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रङ चक्रमा स्थिति" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "स्याचुरेसन:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"गहिराइ\" रङको" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "मान:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "रङको चम्किलोपन।" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "रातो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "हरियो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "नीलो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "अस्पष्टता:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "रङको पारदर्शीता" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "रङ नाम:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम " "जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "रङदानी" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "रङ चक्र" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा " "रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन " "गर्न सक्नुहुन्छ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा " "रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा " "रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन " "गर्नुहोस्।" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "रङ चयन" #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780 msgid "Input _Methods" msgstr "आगत विधिहरू" #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9636 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on" msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका " "लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "अवैध फाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "Rename..." msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "बदल्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135 msgid "Could not select file" msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660 msgid "Size" msgstr "साइज" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674 msgid "Modified" msgstr "परिमार्जित" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "_Browse for other folders" msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "अवैध फाइल नाम" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254 msgid "_Location:" msgstr "स्थान:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458 msgid "Save in _folder:" msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460 msgid "Create in _folder:" msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहनुहुन्छ ?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395 msgid "_Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023 msgid "Type name of new folder" msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "हिजो" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "अवैध UTF-8" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "रङ चयन" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 #, fuzzy msgid "Path does not exist" msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "फाइलहरू" # c-format #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n" "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "फोल्डर नाम:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "चयन: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल " "G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "अवैध UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "अति लामो नाम" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 #, fuzzy msgid "Could not obtain root folder" msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "परिवार:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "शैली:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "साइज:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "फन्ट चयन" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "गामा" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "गामा मान" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "प्रतिमा लोड गर्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n" "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n" "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 #, fuzzy msgid "Failed to load icon" msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" #: gtk/gtkimmodule.c:527 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "साइज" #: gtk/gtkimmulticontext.c:541 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: gtk/gtkimmulticontext.c:625 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "आगत" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "यन्त्र:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "स्क्रिन" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "सञ्झ्याल" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "मोड: " # The axis listbox #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "अक्षहरू" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "कुञ्जीहरू" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "दवाब" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "X झुकाव" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y झुकाव" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "चक्र" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "कुनै पनि होइन" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(अक्षम पारिएको)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "अवैध UTF-8" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्पहरू" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:484 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:528 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:537 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:574 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:578 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "स्थान:" #: gtk/gtkmountoperation.c:583 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "दवाब" #: gtk/gtkmountoperation.c:601 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:621 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "गुण" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "स्याचुरेसन:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "ह्यु:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "फाइल प्रणाली" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1517 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1518 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkprintoperation.c:1519 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1521 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkprintoperation.c:1522 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1523 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintoperation.c:1524 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: gtk/gtkprintoperation.c:1525 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 #, fuzzy msgid "Not enough free memory" msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #, fuzzy msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "स्थान:" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "फर्किनुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 msgid "Page or_dering:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "मान:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "होइन" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "बाक्लो" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958 msgid "Image Quality" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "रङ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 #, fuzzy msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: gtk/gtkstock.c:289 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkstock.c:290 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: gtk/gtkstock.c:291 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: gtk/gtkstock.c:297 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:298 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:299 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "बाक्लो" #: gtk/gtkstock.c:300 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:301 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "सि डि-रोम" #: gtk/gtkstock.c:302 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:303 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:304 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:305 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:306 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:307 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:308 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:309 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "अक्षम पारिएको" #: gtk/gtkstock.c:310 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:311 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:312 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: gtk/gtkstock.c:313 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:314 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:315 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "फ्लपी" #: gtk/gtkstock.c:316 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: gtk/gtkstock.c:317 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा बाट निस्कनुहोस्" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:321 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "फाइलहरू" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:323 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "टाँस्नुहोस्" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:325 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:329 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "होइन" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "अघिल्तिर" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "हार्डडिस्क" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "गृह" #: gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:339 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "अनुक्रमणिका" #: gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "जानकारी" #: gtk/gtkstock.c:341 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "छड्के" #: gtk/gtkstock.c:342 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "यसमा उफ्रनुहोस्" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:344 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:346 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "फाइलहरू" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:350 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ह्यु:" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:353 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "अघिल्तिर" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:355 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "नयाँ" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "टाँस्नुहोस्" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:359 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "बदल्नुहोस्" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "अघिल्लो" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "रेकर्ड गर्नुहोस्" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "रिवाइन्ड गर्नुहोस्" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:368 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "सञ्जाल" #: gtk/gtkstock.c:369 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "नयाँ" #: gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "होइन" #: gtk/gtkstock.c:371 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "हुन्छ" #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkstock.c:382 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:383 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: gtk/gtkstock.c:384 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:385 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: gtk/gtkstock.c:386 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "गुण" #: gtk/gtkstock.c:387 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:388 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "रिडु गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:389 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:390 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:391 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "फर्किनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:392 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:394 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:395 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "रङ" #: gtk/gtkstock.c:396 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "फन्ट" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:398 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "बढ्दो क्रम" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:400 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: gtk/gtkstock.c:401 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "हिज्जे जाँच" #: gtk/gtkstock.c:402 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:404 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "स्ट्राइकथ्रू" #: gtk/gtkstock.c:405 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "नमेट्नुहोस्" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:407 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "कच गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:408 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:409 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "हो" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:411 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:413 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम ठीक" #: gtk/gtkstock.c:414 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:415 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- No Tip ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "रित्याउनुहोस्" #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "मान:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "नाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "अनुक्रमणिका" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "अनुक्रमणिका" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "रङ" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अंहारिक (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिला" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "भियतनामी (VIQR)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X आगत विधि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "प्रश्न" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "फन्ट चयन" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 msgid "Low" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "स्क्रिन" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 #, fuzzy msgid "File" msgstr "फाइलहरू" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "KP Left" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "KP Up" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "KP Right" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "KP Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP Page Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "२०००" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f M" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f G" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "बटम" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "पहिलो" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "अन्तिम" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "उच्च" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "पछाडि" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "तल" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "अगाडि" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "माथि" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "केन्द्र" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "भर्नुहोस्" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "रोक्नुहोस्" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d बाईट" #~ msgstr[1] "%d बाईट्स" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम " #~ "प्रयोग गर्नुहोस्।" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "सर्टकटहरू" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "फोल्डर" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d" # ID #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "थाइ (विकृत)"