# translation of gtk.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # MagNet , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK " "અહેવાલમાંથી છે?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ " "પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે" msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 #, fuzzy msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો " "નથી." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી " "શકાતી નથી." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક " "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 #, fuzzy msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 #, fuzzy msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 #, fuzzy msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 #, fuzzy msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી." #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ." #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ." #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી." #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે." #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે." #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે." #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા." #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 #, fuzzy msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી." #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી." #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ." #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 #, fuzzy msgid "The license of the program" msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "_Credits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688 msgid "Artwork by" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:712 msgid "calendar:MY" msgstr "કેલેન્ડર:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:722 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૦" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને " "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ " "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો." #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં " "સંગ્રહી શકો છો" #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને " "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને " "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "વર્ણ(_H)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "કિંમત(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "રંગની તીવ્રતા" #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "લાલ(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "લીલું(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "વાદળી(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "અપારદર્શકતા(_O):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "રંગની પારદર્શકતા" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "રંગનું નામ(_N):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી " "શકો છો" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "પેલેટ (_P)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "પૈડંુ" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "રંગની પસંદગી" #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936 msgid "Select _All" msgstr "બધું પસંદ કરો" #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946 msgid "Input _Methods" msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)" #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "ઘર(_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "ડૅસ્કટોપ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579 msgid "Folder" msgstr "ફોલ્ડર" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો(_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Remove" msgstr "કાઢી નાખો(_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "ફાઈલો" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857 msgid "Name" msgstr "નામ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879 msgid "Size" msgstr "માપ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891 msgid "Modified" msgstr "સુધારેલ" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936 #, fuzzy msgid "Create Fo_lder" msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048 msgid "_Name:" msgstr "નામ: (_N)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090 msgid "_Browse for other folders" msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329 #, fuzzy msgid "Create in _folder:" msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 #, fuzzy msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111 #, fuzzy msgid "Could not find the path" msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126 msgid "Type name of new folder" msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d બાઇટ" msgstr[1] "%d બાઇટ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206 msgid "Today" msgstr "આજે" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 msgid "Yesterday" msgstr "ગઇકાલે" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219 msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતુ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430 msgid "Open Location" msgstr "જગ્યા ખોલો" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437 #, fuzzy msgid "Save in Location" msgstr "જગ્યા ખોલો" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456 msgid "_Location:" msgstr "જગ્યા: (_L)" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "ફોલ્ડરો" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "ફોલ્ડરો(_d)" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "ફાઈલો(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" " ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં " "થાય.\n" "શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "નવું ફોલ્ડર" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "બનાવો(_r)" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "ફાઈલને દૂર કરો" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "પસંદગી: (_S)" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને " "સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "અયોગ્ય UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "નામ બહુ મોટુ છે" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(ખાલી)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578 msgid "Filesystem" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "સાંસ ૧૨" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "_Family:" msgstr "કુટુંબ(_F)" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Style:" msgstr "શૈલી(_S)" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "Si_ze:" msgstr "માપ(_z)" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:499 msgid "_Preview:" msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)" #: gtk/gtkfontsel.c:1327 msgid "Font Selection" msgstr "ફોન્ટની પસંદગી" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "ગામા" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "ગામાની કિંમત(_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1620 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n" "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n" "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "ઈનપુટ" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "ઉપકરણ(_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "સ્ક્રીન" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "વિન્ડો" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "સ્થિતિ(_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "અક્ષો(_A)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "કી(_K)" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "દબાણ" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "X બાજુનું નમન" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Y બાજુનું નમન" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "પૈડંુ" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "કોઈ નહિ" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(નિષ્ક્રિય)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(અજાણ્યુ)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "સાફ કરો" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "બધું પસંદ કરો" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "પાનું %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે." #: gtk/gtkrc.c:2391 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3468 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Information" msgstr "જાણકારી" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Question" msgstr "પ્રશ્ર્ન" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Bold" msgstr "ઘટ્ટ(_B)" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો(_C)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_CD-Rom" msgstr "સીડી-રોમ(_C)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Clear" msgstr "સાફ કરો(_C)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો(_C)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Convert" msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો(_C)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો(_t)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાખો(_D)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Execute" msgstr "ચલાવો(_E)" #: gtk/gtkstock.c:306 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "બદલી શકાય તેવુ" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Find" msgstr "શોધો(_F)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Find and _Replace" msgstr "શોધો અને બદલો(_R)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Floppy" msgstr "ફ્લોપી(_F)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Bottom" msgstr "નીચે(_B)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_First" msgstr "પ્રથમ(_F)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Last" msgstr "અંતિમ(_L)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Top" msgstr "ઉપર(_T)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Back" msgstr "પાછા(_B)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Down" msgstr "નીચે(_D)" #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Forward" msgstr "આગળ(_F)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Up" msgstr "ઉપર(_U)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Harddisk" msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Help" msgstr "મદદ(_H)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Home" msgstr "ઘર(_H)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Increase Indent" msgstr "હાંસ્યો વધારો" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Decrease Indent" msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Index" msgstr "અનુક્રમાંક(_I)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Italic" msgstr "ઈટાલીક(_I)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Jump to" msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Center" msgstr "મધ્ય(_C)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Fill" msgstr "ભરો(_F)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Left" msgstr "ડાબે(_L)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Right" msgstr "જમણે(_R)" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "નવુ(_N)" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgid "P_ause" msgstr "ચોટાડો(_P)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Play" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "લાલ(_R):" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgid "R_ewind" msgstr "શોધો(_F)" #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Stop" msgstr "થોભો(_S)" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Network" msgstr "નેટવર્ક (_N)" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_New" msgstr "નવુ(_N)" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_No" msgstr "ના(_N)" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_OK" msgstr "બરાબર(_O)" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Open" msgstr "ખોલો(_O)" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Paste" msgstr "ચોટાડો(_P)" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Preferences" msgstr "પસંદગીઓ(_P)" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Print" msgstr "છાપો(_P)" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો(_P)" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Redo" msgstr "ફરીથી કરો(_R)" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Revert" msgstr "ઉલટાવો(_R)" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Save _As" msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Color" msgstr "રંગ(_C)" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Font" msgstr "ફોન્ટ(_F)" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Ascending" msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Descending" msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Spell Check" msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Strikethrough" msgstr "છેંકી નાખો(_S)" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Undelete" msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Underline" msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Yes" msgstr "હા(_Y)" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Best _Fit" msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Zoom _In" msgstr "મોટુ કરો(_I)" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનુ કરો(_O)" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting(_P)" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1095 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર %d અક્ષર" #: gtk/gtkuimanager.c:1313 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર" #: gtk/gtkuimanager.c:1398 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી" #: gtk/gtkuimanager.c:2175 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "અમહારીક" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "કેડીલા" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "સીરીલીક" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (તૂટેલુ)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) " #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર" #~ msgid "Default Display" #~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ" #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ." #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો." #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો." #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે " #~ "ગોઠવાયેલી છે" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે " #~ "ગોઠવાયેલી છે" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "આડુ માપદંડ" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. " #~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "ઉભુ માપદંડ" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. " #~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "તીરની દિશા" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ." #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "તીરનો પડછાયો." #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ." #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "ગુણોત્તર" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો." #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ." #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ." #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ." #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ." #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ." #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "દેખાવની શૈલી" #~ msgid "" #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " #~ "spread, edge, start and end" #~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "ગૈાણ" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "છોડેલી જગ્યા" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "એક જ સરખાં " #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "ફેલાવો" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "ભરો" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા." #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "પેક પ્રકાર" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType" #~ msgid "Position" #~ msgstr "સ્થિતિ" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક " #~ msgid "Label" #~ msgstr "લેબલ" #~ msgid "" #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " #~ "label widget" #~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે " #~ "વાપરવો જોઇએ" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે " #~ "થાય છે" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "કિનારીમુક્ત" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા" #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " #~ "the border" #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી" #~ msgid "mode" #~ msgstr "સ્થિતિ" #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" #~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ" #~ msgid "visible" #~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ" #~ msgid "Display the cell" #~ msgstr "કોષ ને બતાવો" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)" #~ msgid "The x-align" #~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)" #~ msgid "yalign" #~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)" #~ msgid "The y-align" #~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)" #~ msgid "xpad" #~ msgstr "x પેડ" #~ msgid "The xpad" #~ msgstr "x પેડ" #~ msgid "ypad" #~ msgstr "y પેડ" #~ msgid "The ypad" #~ msgstr "y પેડ" #~ msgid "width" #~ msgstr "પહોળાઈ" #~ msgid "The fixed width" #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ" #~ msgid "height" #~ msgstr "ઊંચાઈ" #~ msgid "The fixed height" #~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ" #~ msgid "Is Expander" #~ msgstr "વધારનાર છે" #~ msgid "Row has children" #~ msgstr "હરોળને બાળક છે" #~ msgid "Is Expanded" #~ msgstr "વધારેલુ છે" #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" #~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે" #~ msgid "Cell background color name" #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ" #~ msgid "Cell background color as a string" #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે" #~ msgid "Cell background set" #~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" #~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "pixbuf વસ્તુ" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf" #~ msgid "Pixbuf Expander Open" #~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે" #~ msgid "Pixbuf for open expander" #~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" #~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે" #~ msgid "Pixbuf for closed expander" #~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ" #~ msgid "The size of the rendered icon" #~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "વિગત" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી" #~ msgid "Text" #~ msgstr "લેખન" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "નિશાન કરવુ" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "લાક્ષણિકતા" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે" #~ msgid "Whether the text can be modified by the user" #~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ" #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ" #~ msgid "Font scale" #~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ" #~ msgid "Font scaling factor" #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "ઉગવુ" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "છેંકી નાખો" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "નીચે લીટી કરો" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે" #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે" #~ msgid "Whether this tag affects text editability" #~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે" #~ msgid "Font scale set" #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે" #~ msgid "Toggle state" #~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ" #~ msgid "The toggle state of the button" #~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ" #~ msgid "Inconsistent state" #~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ" #~ msgid "The inconsistent state of the button" #~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ" #~ msgid "The toggle button can be activated" #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે" #~ msgid "Radio state" #~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ" #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "સૂચકનુ માપ" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા" #~ msgid "Active" #~ msgstr "કાર્યશીલ" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે" #~ msgid "Inconsistent" #~ msgstr "અસંગત" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "પેલેટ છે" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "વર્તમાન રંગ" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "વર્તમાન રંગ " #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "મેનુમાં કિંમત" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ" #~ msgid "Child" #~ msgstr "બાળ" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr " " #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "ન્યૂનતમ x" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "મહત્તમ x" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "ન્યૂનતમ y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "મહત્તમ y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "વિભાજક છે" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ" #~ msgid "Whether the entry contents can be edited" #~ msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા" #~ msgid "" #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #~ "(password mode)" #~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)" #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર" #~ msgid "Activates default" #~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે" #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે" #~ msgid "Select on focus" #~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો" #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" #~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ફાઈલનું નામ" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા" #~ msgid "Select multiple" #~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો" #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી" #~ msgid "X position" #~ msgstr "X સ્થિતિ" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y સ્થિતિ" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "ફોન્ટનું નામ" #~ msgid "The X string that represents this font" #~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન" #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" #~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન" #~ msgid "Text of the frame's label" #~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ" #~ msgid "Label xalign" #~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "The horizontal alignment of the label" #~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "લેબલ વિજેટ" #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" #~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત " #~ "વાપરવી" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "પીક્સબફ" #~ msgid "A GdkPixbuf to display" #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "પીક્સમેપ" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap" #~ msgid "Image" #~ msgstr "ચિત્ર" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "સંતાડવુ" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ" #~ msgid "Filename to load and display" #~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ" #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" #~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "એનીમેશન" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation" #~ msgid "Storage type" #~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર" #~ msgid "The representation being used for image data" #~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે" #~ msgid "The text of the label" #~ msgstr "લેબલનું લખાણ" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" #~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો" #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" #~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "સમર્થન" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that" #~ msgstr "" #~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની " #~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "નમૂનો" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "લીટી લપેટો" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો" #~ msgid "Selectable" #~ msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ" #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય" #~ msgid "Mnemonic key" #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી" #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" #~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી" #~ msgid "Mnemonic widget" #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ" #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" #~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ" #~ msgid "Horizontal adjustment" #~ msgstr "આડી ગોઠવણી" #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" #~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી" #~ msgid "Width" #~ msgstr "પહોળાઈ" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ઊંચાઈ" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Tearoff શીર્ષક" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે" #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી" #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" #~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ" #~ msgid " Message Type" #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર" #~ msgid "The type of message" #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર" #~ msgid "Message Buttons" #~ msgstr "સંદેશના બટન" #~ msgid "The buttons shown in the message dialog" #~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો" #~ msgid "X align" #~ msgstr "x ની દિશામાં" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "આડી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Yની દિશામંા" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "ઊભી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે) " #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X પેડ" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y પેડ" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા" #~ msgid "Page" #~ msgstr "પાનું" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક" #~ msgid "Tab Position" #~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ" #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" #~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "ટેબની કિનારી" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ" #~ msgid "Show Tabs" #~ msgstr "ટેબ બતાવવો" #~ msgid "Whether tabs should be shown or not" #~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ" #~ msgid "Show Border" #~ msgstr "કિનારી બતાવો" #~ msgid "Whether the border should be shown or not" #~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ" #~ msgid "Scrollable" #~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ" #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો" #~ msgid "" #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " #~ "thatyou can use to go to a page" #~ msgstr "" #~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે " #~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી શકાો છો" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ" #~ msgid "Tab label" #~ msgstr "ટેબનુ લેબલ" #~ msgid "The string displayed on the childs tab label" #~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા" #~ msgid "Menu label" #~ msgstr "મેનુનું લેબલ" #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" #~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા" #~ msgid "Tab expand" #~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ" #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" #~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ" #~ msgid "Tab fill" #~ msgstr "ટેબને ભરવુ" #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" #~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "મેનુ" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા" #~ msgid "" #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" #~ "top)" #~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ(૦ એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)" #~ msgid "Position Set" #~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે" #~ msgid "TRUE if the Position property should be used" #~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ" #~ msgid "" #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " #~ "will take" #~ msgstr "" #~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક " #~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે " #~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "લખાણ બતાવો" #~ msgid "Whether the progress is shown as text" #~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી" #~ msgid "Text x alignment" #~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે" #~ msgid "Text y alignment" #~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)" #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા" #~ "(અવગણી રહ્યા છે)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "અલગ અલગ ખાના" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)" #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "ભાગ" #~ msgid "The fraction of total work that has been completed" #~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે" #~ msgid "Pulse Step" #~ msgstr "કંપનના તબક્કા" #~ msgid "" #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" #~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ" #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "બદલવાની નિતી" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ" #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" #~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "ગર્તની કિનારી" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી " #~ msgid "Lower" #~ msgstr "નીચેનું" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "ઉપરનુ" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "મહત્તમ માપ" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "અાંકડા" #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા" #~ msgid "Draw Value" #~ msgstr "કિંમત દેખાડો" #~ msgid "" #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" #~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે" #~ msgid "Value Position" #~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ" #~ msgid "The position in which the current value is displayed" #~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર" #~ msgid "" #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો" #~ msgid "Horizontal Adjustment" #~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ" #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ" #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે" #~ msgid "Window Placement" #~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી" #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા" #~ msgid "Double Click Time" #~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય" #~ "(મિલીસેકન્ડમંા)" #~ msgid "Cursor Blink" #~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ" #~ msgid "Whether the cursor should blink" #~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ" #~ msgid "Cursor Blink Time" #~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય" #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" #~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં" #~ msgid "Split Cursor" #~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન" #~ msgid "" #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" #~ "to-left text" #~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "થીમનું નામ" #~ msgid "Name of theme RC file to load" #~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ" #~ msgid "Name of key theme RC file to load" #~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી" #~ msgid "Drag threshold" #~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો" #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" #~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)" #~ msgid "" #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " #~ "component widgets" #~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" #~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે" #~ msgid "Climb Rate" #~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર" #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" #~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર" #~ msgid "The number of decimal places to display" #~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા" #~ msgid "Snap to Ticks" #~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ" #~ msgid "" #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #~ "nearest step increment" #~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "આંકડાકીય" #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" #~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "લપેટો" #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" #~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ" #~ msgid "Update Policy" #~ msgstr "નીતિ બદલો" #~ msgid "" #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " #~ "legal" #~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી" #~ msgid "Value" #~ msgstr "કિંમત" #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" #~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "હરોળ" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "સ્તંભ" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "એક સમાન" #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ" #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "આડા વિકલ્પો" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે" #~ msgid "Tag Table" #~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો" #~ msgid "Text Tag Table" #~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "નિશાનીનુ નામ" #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" #~ msgstr "" #~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL " #~ "વાપરો" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)" #~ msgid "Background full height" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ" #~ msgid "" #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " #~ "height of the tagged characters" #~ msgstr "" #~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ " #~ "સુધી જ" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો" #~ msgid "Text direction" #~ msgstr "લખાણની દિશા" #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" #~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે" #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\"" #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgid "" #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgstr "" #~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત " #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgid "Font size in Pango units" #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં" #~ msgid "" #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " #~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " #~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgstr "" #~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે " #~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ " #~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ભાષા" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #~ "probably don't need it" #~ msgstr "" #~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત " #~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર" #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" #~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " #~ "negative) in pixels" #~ msgstr "" #~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)" #~ msgid "Pixels above lines" #~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ" #~ msgid "Pixels below lines" #~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ" #~ msgid "Pixels inside wrap" #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries" #~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ટેબ" #~ msgid "Custom tabs for this text" #~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "અદ્રશ્ય" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨.૦ માં અમલમંા મૂકાયુ નથી" #~ msgid "Background full height set" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે" #~ msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે" #~ msgid "Justification set" #~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" #~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે" #~ msgid "Language set" #~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" #~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે" #~ msgid "Left margin set" #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the left margin" #~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે" #~ msgid "Indent set" #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects indentation" #~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે" #~ msgid "Pixels above lines set" #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે" #~ msgid "Pixels below lines set" #~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે" #~ msgid "Pixels inside wrap set" #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" #~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે" #~ msgid "Right margin set" #~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects the right margin" #~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે" #~ msgid "Wrap mode set" #~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે" #~ msgid "Tabs set" #~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects tabs" #~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે" #~ msgid "Invisible set" #~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે" #~ msgid "Whether this tag affects text visibility" #~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ" #~ msgid "Pixels Inside Wrap" #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "જમણો હાંસ્યો" #~ msgid "Cursor Visible" #~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે" #~ msgid "If the insertion cursor is shown" #~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ" #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "સૂચક બનાવો" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "બટન છોડો" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે" #~ msgid "Toolbar icon size" #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ" #~ msgid "Size of icons in default toolbars" #~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ" #~ msgid "TreeModelSort Model" #~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ" #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" #~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ" #~ msgid "TreeView Model" #~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ" #~ msgid "The model for the tree view" #~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "દ્રશ્યમાન" #~ msgid "Show the column header buttons" #~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો" #~ msgid "Headers Clickable" #~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે" #~ msgid "Column headers respond to click events" #~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે" #~ msgid "Expander Column" #~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ" #~ msgid "Set the column for the expander column" #~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો" #~ msgid "Model column to search through when searching through code" #~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ " #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ " #~ msgid "Whether to display the column" #~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ" #~ msgid "Column is user-resizable" #~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે" #~ msgid "Current width of the column" #~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ" #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "માપ" #~ msgid "Resize mode of the column" #~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ" #~ msgid "Current fixed width of the column" #~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ" #~ msgid "Minimum allowed width of the column" #~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ" #~ msgid "Maximum allowed width of the column" #~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "શીર્ષક" #~ msgid "Title to appear in column header" #~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક" #~ msgid "Clickable" #~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ" #~ msgid "Whether the header can be clicked" #~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "વિજેટ" #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" #~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે" #~ msgid "Sort indicator" #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક" #~ msgid "Whether to show a sort indicator" #~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ" #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે" #~ msgid "Widget name" #~ msgstr "વિજેટ નામ" #~ msgid "Parent widget" #~ msgstr "પિતૃ વિજેટ" #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" #~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ" #~ msgid "Width request" #~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી" #~ msgid "" #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " #~ "be used" #~ msgstr "" #~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ " #~ "જાેઇએ" #~ msgid "Height request" #~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી" #~ msgid "" #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " #~ "should be used" #~ msgstr "" #~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ " #~ "જાેઇએ" #~ msgid "Whether the widget is visible" #~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "સંવેદનશીલ" #~ msgid "Whether the widget responds to input" #~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે" #~ msgid "Can focus" #~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે" #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" #~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે" #~ msgid "Has focus" #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ" #~ msgid "Whether the widget has the input focus" #~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે" #~ msgid "Has default" #~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ" #~ msgid "Whether the widget is the default widget" #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે" #~ msgid "Receives default" #~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે" #~ msgid "Composite child" #~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે" # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-list.c:111 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-list.c:111 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 #~ msgid "Style" #~ msgstr "શૈલી" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "ઘટનાઓ" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "કર્સર નો રંગ" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા " #~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક" #~ msgid "The title of the window" #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "સંકોચન થવા દો" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ " #~ "૯૯% સમય ખોટી છે" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "વિકસવા દો" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે" #~ msgid "If TRUE, users can resize the window" #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ " #~ "કરી શકાય નહિ)" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ" #~ msgid "Default Width" #~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે" #~ msgid "Default Height" #~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે" #~ msgid "Destroy with Parent" #~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો" #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" #~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ચિહ્ન" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન" #~ msgid "Is Active" #~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે" #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" #~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની " #~ "મદદ માટેનો સંકેત." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "પેજર છોડી દો" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr " " #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "GIF इमेज में शून्य ऊंचाई या चौड़ाई की एक फ्रेम शामिल है" #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "विन्डो की शीर्षक" #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "विन्डो की प्रारंभिक स्थिति" #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "टेबल में पंक्तियों की संख्या" #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "विन्डो की शीर्षक" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि पाइल %s में एनीमेशन कैसे लोड करें" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि फाइल %s में इमेज कैसे लोड करें" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "ICO %s को पढ़ने में असफल" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "ICO फाइल का कुछ डाटा नहीं मिल रहा है (शायद अब यह इस फाइल में नहीं है)" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "TGA इमेज को लोड करने के लिए अपर्याप्त मेमोरी" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "पाठ्य की रैण्डरिंग के लिए प्रयुक्त भाषा इंजिन का कोड"