# This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # ### Annotazione sulle gtk-properties ### # # In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione # delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+ # # Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui # "label", "use-markup", "use-underline" e altro. # # Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo # significato e/o funzionamento. # # Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo: # # "Label" # "The text of the label" # # oppure per "use-markup" # # "Use markup" # "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" # # Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile, # evitando articoli e, dove possibile, preposizioni. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande , 2009, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 11:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-19 11:00+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo cursore" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo cursore standard" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Display di questo cursore" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Display del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Display a cui appartiene il dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Gestore dispositivi" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestore dispositivo a cui appartiene il dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Tipo di dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Ruolo del dispositivo nel gestore di dispositivi" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associato" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Puntatore o tastiera associati con questo dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Sorgente input" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo di sorgente per il dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo di input per il dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se il dispositivo ha un cursore" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica se c'è un cursore visibile che segue il movimento del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Il numero di assi del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Display per il gestore di dispositivi" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "Default Display" msgstr "Display predefinito" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "The default display for GDK" msgstr "Il display predefinito per GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opzioni tipo carattere" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Le opzioni predefinite del tipo carattere per lo schermo" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Risoluzione tipo carattere" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La risoluzione per i tipi di carattere sullo schermo" #: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode per richieste XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Numero di versione major" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Minor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Numero di versione minor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identificatore del dispositivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Visualizzatore cella" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Il visualizzatore di cella rappresentato da questo accessibile" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Controllo opacità disponibile" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tavolozza disponibile" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Colore attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Il colore attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Il colore RGBA attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selezione colore incorporata nel dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Pulsante OK" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Il pulsante OK del dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Pulsante Annulla" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Il pulsante Annulla del dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Pulsante Aiuta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Il pulsante Aiuta del dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "Font name" msgstr "Nome carattere" # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "La stringa che rappresenta questo carattere" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Testo di anteprima" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkmenubar.c:214 ../gtk/gtkstatusbar.c:174 #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:162 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo di ombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "L'aspetto dell'ombra che circonda il contenitore" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Posizione handle" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Bordo snap" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare " "l'handlebox" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Imposta bordo snap" # (milo) i nomi di queste proprietà vanno tradotti? #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore " "derivato dalla posizione_handle" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Figlio scollegato" # (milo) handlebox: maschile o femminile? scatolamaniglia... #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valore booleano che indica se l'handlebox del figlio è collegato o " "scollegato." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Contesto stile" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Il GtkStyleContest da cui ottenere lo stile" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Il numero di righe della tabella" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Il numero di colonne della tabella" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1714 msgid "Row spacing" msgstr "Spaziatura riga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1715 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1721 msgid "Column spacing" msgstr "Spaziatura colonna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1722 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:359 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogeneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se VERO, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Left attachment" msgstr "Inserimento a sinistra" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1750 ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Inserimento a destra" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Top attachment" msgstr "Inserimento in alto" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Inserimento in basso" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opzioni orizzontali" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opzioni verticali" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 ../gtk/gtkheaderbar.c:1339 msgid "Horizontal padding" msgstr "Riempimento orizzontale" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi " "vicini sinistro e destro" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 ../gtk/gtkheaderbar.c:1348 msgid "Vertical padding" msgstr "Riempimento verticale" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi " "vicini superiore e inferiore" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:311 msgid "Program name" msgstr "Nome programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:312 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Program version" msgstr "Versione programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "The version of the program" msgstr "La versione del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Copyright string" msgstr "Stringa copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informazioni sul copyright del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Comments string" msgstr "Stringa commenti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "Comments about the program" msgstr "Commenti sul programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License Type" msgstr "Tipo licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license type of the program" msgstr "Il tipo di licenza del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "Website URL" msgstr "URL sito web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:428 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "Website label" msgstr "Etichetta sito web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "List of authors of the program" msgstr "Elenco degli autori del programma" # parafrasi, per abbreviare #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Documenters" msgstr "Documentazione" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "Translator credits" msgstr "Riconoscimenti traduttori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere " "contrassegnata come traducibile" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:527 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore " "predefinito gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo come nome icona" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "Wrap license" msgstr "Licenza a capo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Chiusura acceleratore" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acceleratore" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Il widget referenziato da questo accessibile." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "Nome azione" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Il nome dell'azione associata, come «app.quit»" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "Valore target per l'azione" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Il parametro per le invocazioni dell'azione" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtkstack.c:396 ../gtk/gtktextmark.c:126 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome univoco per l'azione." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:728 ../gtk/gtkmenuitem.c:443 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etichetta usata per le voci di menù e i pulsanti che attivano questa " "azione." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etichetta breve" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Un'etichetta più breve che può essere usata sui pulsanti della barra " "strumenti." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un suggerimento per questa azione." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona stock" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icona dello stock visualizzata nel widget a rappresentare questa azione." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" # il o la?? #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:320 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Il GIcon da mostrare" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:303 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visibile quando orizzontale" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è " "posta in orientamento orizzontale." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visibile quando eccedere" # FIXME #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Se VERO, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menù a " "cascata alla fine della barra strumenti." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visibile quando verticale" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è " "posta in orientamento verticale." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "È importante" # FIXME #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se l'azione è considerata importante. Se VERO, per questa azione i " "toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Nascondere se vuoto" # FIXME #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Se VERO, per questa azione i menù proxy vuoti vengono nascosti." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se l'azione è abilitata." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se l'azione è visibile." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Gruppo azioni" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:371 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre l'immagine" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:372 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se l'immagine verrà sempre mostrata" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome per il gruppo di azioni." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se il gruppo di azioni è abilitato." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se il gruppo di azioni è visibile." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "Gruppo acceleratore" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Il gruppo acceleratore che le azioni di questo gruppo dovrebbero usare." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Azione correlata" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'azione che questo attivabile attiverà e da cui riceverà aggiornamenti" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usa aspetto azione" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indica se usare la proprietà di aspetto azione correlata" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Il valore di aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valore minimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Il valore minimo di aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valore massimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Il valore massimo di aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Passo dell'incremento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento di pagina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento" #: ../gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 " "indica allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra" #: ../gtk/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 " "indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso" #: ../gtk/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalatura orizzontale" #: ../gtk/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal " "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalatura verticale" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal " "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Riempimento superiore" #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Riempimento inferiore" #: ../gtk/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Riempimento sinistro" #: ../gtk/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Riempimento destro" #: ../gtk/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Include una voce «Altre…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se la casella combinata include una voce che attiva un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostra elemento predefinito" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se il combo box debba mostrare in cima l'applicazione predefinita" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Il testo da mostrare nella parte superiore del dialogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Content type" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Il content type usato dall'oggetto «apri con»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Il GFile usato dal dialogo selezione app" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Show default app" msgstr "Mostra app predefinita" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:947 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra app raccomandate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni raccomandate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:976 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra app di ripiego" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni di ripiego" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altre app" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se il widget mostra altre applicazioni" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra ogni app" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1004 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se il widget mostra tutte le applicazioni" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1018 msgid "Widget's default text" msgstr "Testo predefinito del widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Il testo predefinito da mostrare quando non ci sono applicazioni" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "Registro sessione" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registro con il gestore di sessione" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "Menù applicazione" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Il GMenuModel per il menù applicazione" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Il GMenuModel per la barra dei menù" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "Finestra attiva" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La finestra che ha avuto il focus più recentemente" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1005 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra una barra dei menù" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Se VERO, viene mostrata la barra dei menù nella parte superiore delle " "finestra" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direzione freccia" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direzione verso cui punta la freccia" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra freccia" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "L'aspetto dell'ombra intorno alla freccia" # NOTA: scalatura è stato usato prima per scale, # non so se in originale scale e scaling hanno # diverso significato... --Luca #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Scalatura freccia" # to use up: esaurire, consumare completamente #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE" # FIXME #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Adatta al figlio" # FIXME #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame" #: ../gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Header Padding" msgstr "Riempimento intestazione" #: ../gtk/gtkassistant.c:332 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Il numero di pixel intorno all'intestazione." #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Content Padding" msgstr "Riempimento contenuto" #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Il numero di pixel intorno alle pagine di contenuto." #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page type" msgstr "Tipo di pagina" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:372 msgid "Page title" msgstr "Titolo pagina" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:390 msgid "Header image" msgstr "Immagine intestazione" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "L'immagine di intestazione per la pagina dell'assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:407 msgid "Sidebar image" msgstr "Immagine riquadro laterale" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "L'immagine del riquadro laterale per la pagina dell'assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:424 msgid "Page complete" msgstr "Pagina completa" # FIXME #: ../gtk/gtkassistant.c:425 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Minimum child width" msgstr "Larghezza minima figlio" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "La larghezza minima dei pulsanti all'interno del box" #: ../gtk/gtkbbox.c:175 msgid "Minimum child height" msgstr "Altezza minima figlio" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "L'altezza minima dei pulsanti all'interno del box" # sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto # ma mi pare impossibile #: ../gtk/gtkbbox.c:184 msgid "Child internal width padding" msgstr "Riempimento interno del figlio in larghezza" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio da ambo i lati" # sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto # ma mi pare impossibile #: ../gtk/gtkbbox.c:193 msgid "Child internal height padding" msgstr "Riempimento interno del figlio in altezza " #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio sopra e sotto" #: ../gtk/gtkbbox.c:202 msgid "Layout style" msgstr "Stile disposizione" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: " "spread, edge, start e end" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERO, il widget figlio appare in un gruppo secondario di widget figli, " "adatto ad es. per i pulsanti di aiuto" #: ../gtk/gtkbbox.c:219 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non-omogeneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:220 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se VERO, il figlio non è vincolato a un dimensionamento omogeneo" #: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1330 ../gtk/gtkiconview.c:516 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1331 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli" #: ../gtk/gtkbox.c:259 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione" #: ../gtk/gtkbox.c:266 msgid "Baseline position" msgstr "Posizione baseline" #: ../gtk/gtkbox.c:267 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is availible" msgstr "" "La posizione dei widget allineati alla baseline se è disponibile spazio " "aggiuntivo" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:331 ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1083 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Expand" msgstr "Espandere" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indica se il widget figlio debba ricevere spazio aggiuntivo quando il widget " "genitore cresce" #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Riempire" #: ../gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se lo spazio aggiuntivo assegnato al widget figlio deve essere " "assegnato al widget figlio o usato come riempimento" #: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Riempimento" #: ../gtk/gtkbox.c:317 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Spazio aggiuntivo, in pixel, da inserire tra i widget figlio e i suoi vicini" #: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1289 msgid "Pack type" msgstr "Tipo inserimento" #: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1290 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del " "widget genitore" #: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:866 ../gtk/gtkheaderbar.c:1296 #: ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:349 ../gtk/gtkstack.c:417 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1297 ../gtk/gtknotebook.c:769 #: ../gtk/gtkstack.c:418 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:852 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" # (ndt) da rivedere bubble window #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:853 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "Finestra a cui la notifica punta" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:859 msgid "Pointing to" msgstr "Punta a" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:860 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rettangolo a cui la notifica punta" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:867 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posizione in cui sistemare la notifica" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio traduzione" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante " "contiene un widget etichetta" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:749 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:458 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Usare sottolineatura" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il " "carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore" #: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Usare stock" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per " "selezionare un oggetto nello stock" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "Focus on click" msgstr "Focus al clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:275 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica se il pulsante ottiene il focus quando viene cliccato con il mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Border relief" msgstr "Rilievo bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "The border relief style" msgstr "Lo stile del rilievo del bordo" # nome --> breve #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Allineamento orizzontale per figlio" # nome --> breve #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Allineamento verticale per figlio" #: ../gtk/gtkbutton.c:336 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Widget immagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:337 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Il widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante" #: ../gtk/gtkbutton.c:351 msgid "Image position" msgstr "Posizione immagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:352 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaziatura predefinita" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaziatura esterna predefinita" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT che viene " "sempre visualizzato esternamente al bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Child X Displacement" msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Spostamento verticale del widget figlio" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Displace focus" msgstr "Sposta focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul " "rettangolo del focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 ../gtk/gtkentry.c:817 ../gtk/gtkentry.c:1984 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interno" #: ../gtk/gtkbutton.c:558 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio." #: ../gtk/gtkbutton.c:571 msgid "Image spacing" msgstr "Spaziatura immagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:572 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "L'anno selezionato" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare " "il giorno attualmente selezionato)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra intestazione" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra i nomi dei giorni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Non cambiare mese" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra i numeri delle settimane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Larghezza dettagli" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Altezza dettagli" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Altezza dei dettagli in righe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interno" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Spazio del bordo interno" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Separazione verticale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Spaziatura tra le intestazioni dei giorni e l'area principale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separazione orizzontale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Spaziatura tra le intestazioni delle settimane e l'area principale" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spazio inserito tra le celle" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:332 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se la cella si espande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se la cella si allinea con le righe adiacenti" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se le celle devono avere la stessa dimensione in tutte le righe" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo inserimento" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:382 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType che indica se la cella è inserita avendo come riferimento " "l'inizio o la fine dell'area cella" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Cella con focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cella che in questo momento ha il focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Cella modificata" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cella che in questo momento si sta modificando" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget di modifica" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Il widget che in questo momento sta modificando la celle modificata" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'area cella per cui è stato creato questo contesto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" # nel senso di messa da parte #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Larghezza minima riservata" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" # come sopra #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altezza minima riservata" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modifica annullata" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica che la modifica è stata annullata" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Il keyval dell'acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Keycode acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modalità dell'acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Il tipo di acceleratori" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "modalità" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "visibile" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Visualizza la cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Visualizza la cella come sensibile" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "L'allineamento orizzontale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "L'allineamento verticale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "Il riempimento orizzontale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Il riempimento verticale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "larghezza" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "altezza" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "Altezza fissa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "È estensore" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "La riga ha dei widget figli" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "È espansa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome colore sfondo cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Colore sfondo cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Colore RGBA sfondo cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se il renderer della cella è attualmente in modalità modifica" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Insieme di sfondi della cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se il colore di sfondo della cella è impostato" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Il modello contenente i possibili valori per la casella combinata" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colonna testo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Consente l'inserimento" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oggetto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Il pixbuf da disegnare" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf estensore aperto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf estensore chiuso" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:244 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ID dell'oggetto nello stock" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" # (milo) messo rendering -> visualizzazione #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al motore dei temi" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Segui stato" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:319 #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valore della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:861 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 ../gtk/gtkprogressbar.c:173 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Testo sulla barra di avanzamento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Pulsazione" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche " "progresso, ma non si sa quanto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Allineamento orizzontale del testo" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). " "Invertito per layout destra-sinistra." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Allineamento verticale del testo" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:993 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:249 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Adjustment" msgstr "Regolazione" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Tasso di crescita" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:824 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se lo spinner è attivo (cioè mostrato) nella cella" # pulse in musica è ritmo, cadenza #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ritmo dello spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dello spinner visualizzato" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Testo da visualizzare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Marcatore" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Testo con marcatura da visualizzare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1430 #: ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Una lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modalità a paragrafo singolo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica mantenere tutto il testo in uno stesso paragrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Nome del colore di sfondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Colore di sfondo come stringa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Colore di sfondo come GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Colore sfondo come RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Il colore di sfondo come un GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome del colore di primo piano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Colore di primo piano come stringa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Colore di primo piano come GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Colore primo piano come RBGA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Il colore di primo piano come un GdkBGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:775 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:718 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Famiglia del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Stile del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Variante del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Corpo del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Estensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Punti del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Dimensione in punti del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Scalatura del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fattore di scala del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Elevazione" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore " "è negativo)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Sbarrato" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango " "può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a " "cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:860 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Elisione" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Il punto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione " "non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463 #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "Width In Characters" msgstr "Larghezza in caratteri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Larghezza massima in caratteri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La larghezza massima della cella, in caratteri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo automatico" # renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al # widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione " "non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "Adatta larghezza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Indica come verranno allineate le linee" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Placeholder text" msgstr "Testo esemplificativo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Testo visualizzato quando una cella modificabile è vuota" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Imposta il colore di sfondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Imposta il colore di primo piano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Imposta la modificabilità" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Imposta la famiglia del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Imposta lo stile del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Imposta la variante del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Imposta il corpo del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Imposta l'estensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Imposta la dimensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Imposta elevazione" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Imposta la sbarratura del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Imposta la sottolineatura" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Imposta lingua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione " "del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Imposta elisione" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Imposta allineamento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Stato di selezione" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Lo stato di selezione del pulsante" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stato non consistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Stato non consistente del pulsante" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Attivabile" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Stato del pulsante radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Dimensione indicatore" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Colore sfondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Modello CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Il modello per la vista «cella»" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424 msgid "Cell Area" msgstr "Area cella" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Il GtkCellArea usato per disporre le celle" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contesto area cella" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Il GtkCellAreaContext usato per calcolare la geometria della vista celle" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rappresentazione sensibile" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Indica se forzare la rappresentazione delle celle in uno stato sensibile" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Modello adatto" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per tutte le righe nel modello" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 msgid "Indicator Size" msgstr "Indicatore di dimensione" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicatore di spaziatura" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Disegna come elemento di menù radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica se l'elemento del menù deve apparire come un elemento radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usa alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkheaderbar.c:1304 #: ../gtk/gtkprintjob.c:139 ../gtk/gtkstack.c:403 ../gtk/gtkstatusicon.c:426 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "Il colore selezionato" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Colore RGBA attuale" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Il colore RGBA selezionato" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Il colore attuale come un GdkBGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se il canale alpha debba essere mostrato" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:200 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:678 msgid "Show editor" msgstr "Mostra editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Tipo di scale" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "RGBA Color" msgstr "Colore RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "Color as RGBA" msgstr "Colore come RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Selectable" msgstr "Selezionabile" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se lo swatch è selezionabile" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "Modello ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "Il modello per il combo box" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" "Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Spaziatura riga-colonna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Spaziatura colonna-colonna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "Elemento attivo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elemento attivo in questo momento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menù" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se i menù a comparsa devono avere un elemento per il distaccamento " "del menù" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "Has Frame" msgstr "Con bordo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Nome del menù staccato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù " "viene staccato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Popup visualizzato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se il menù a comparsa del combo viene mostrato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilità pulsante" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indica se il pulsante del menù a comparsa è sensibile quando il modello è " "vuoto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se il combo box presenta una entry" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonna testo entry" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonna nel modello del combo box a cui associare le stringhe della " "entry, se la combo box è stata creata con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "Colonna ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonna nel modello del combo box che fornisce gli ID dei valori nel " "modello" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "ID attivo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Il valore della colonna ID per la riga attiva" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pop-up dimensione fissa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se la larghezza del pop-up debba essere fissa e corrispondere a " "quella allocata per il combo box" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "Appare come una lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica se i menù a comparsa assomigliano a degli elenchi piuttosto che a dei " "menù" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "Dimensione freccia" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La quantità di spazio usato dalla freccia" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata" #: ../gtk/gtkcontainer.c:472 msgid "Resize mode" msgstr "Ridimensiona" #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:480 msgid "Border width" msgstr "Larghezza del bordo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:481 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio" #: ../gtk/gtkcontainer.c:489 msgid "Child" msgstr "Widget figlio" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Sotto-proprietà" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "L'elenco delle sotto-proprietà" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Animato" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Indica se il valore può essere animato" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Coinvolge la dimensione" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "" "Impostare se il valore deve riguardare il dimensionamento degli elementi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Coinvolge il carattere" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Impostare se il valore deve riguardare il carattere" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'ID numero per un accesso rapido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Inerita" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Impostare se il valore viene ereditato come impostazione predefinita" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Valore iniziale" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Il valore iniziale utilizzato per questa proprietà" #: ../gtk/gtkdialog.c:288 ../gtk/gtkinfobar.c:467 msgid "Content area border" msgstr "Bordo dell'area del contenuto" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkdialog.c:289 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Larghezza del bordo intorno all'area principale della finestra di dialogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:306 ../gtk/gtkinfobar.c:485 msgid "Content area spacing" msgstr "Spaziatura area contenuto" #: ../gtk/gtkdialog.c:307 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area principale del dialogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:314 ../gtk/gtkinfobar.c:502 msgid "Button spacing" msgstr "Spaziatura pulsante" #: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:503 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaziatura tra i pulsanti" #: ../gtk/gtkdialog.c:323 ../gtk/gtkinfobar.c:519 msgid "Action area border" msgstr "Bordo dell'area di azione" #: ../gtk/gtkdialog.c:324 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di " "dialogo" # NEW #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Il contenuto del buffer" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:941 msgid "Text length" msgstr "Lunghezza testo" # NEW #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Maximum length" msgstr "Lunghezza massima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite" # NEW #: ../gtk/gtkentry.c:747 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer di testo" # NEW #: ../gtk/gtkentry.c:748 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo della casella" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:823 msgid "Cursor Position" msgstr "Posizione del cursore" #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri" #: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:833 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite della selezione" #: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato" #: ../gtk/gtkentry.c:792 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: ../gtk/gtkentry.c:793 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro " "(modalità password)" #: ../gtk/gtkentry.c:801 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del " "bordo più interno" #: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1501 msgid "Invisible character" msgstr "Carattere di mascheramento" #: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkentry.c:1502 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella " "\"modalità password\")" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Activates default" msgstr "Imposta i valori predefiniti" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una " "finestra di dialogo) quando viene premuto Invio" #: ../gtk/gtkentry.c:841 msgid "Width in chars" msgstr "Larghezza in caratteri" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numero di caratteri del campo" #: ../gtk/gtkentry.c:851 msgid "Scroll offset" msgstr "Ampiezza spostamento" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo " "scorrimento" #: ../gtk/gtkentry.c:862 msgid "The contents of the entry" msgstr "Il contenuto del campo" #: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per " "layout destra-sinistra" #: ../gtk/gtkentry.c:894 msgid "Truncate multiline" msgstr "Dividere linee multiple" #: ../gtk/gtkentry.c:895 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato " "\"has-frame\"" #: ../gtk/gtkentry.c:926 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modalità «sovrascrivi»" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente" #: ../gtk/gtkentry.c:942 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Invisible character set" msgstr "Carattere invisibile impostato" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato" #: ../gtk/gtkentry.c:976 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avviso BlocMaiusc" #: ../gtk/gtkentry.c:977 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se le voci di inserimento password mostrano un avviso quando il " "BlocMaiusc è attivato" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Fraction" msgstr "Frazione avanzamento" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato " "quando viene dato un impulso" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostra un testo nella entry quando è vuota e non ha il focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primario per l'oggetto" #: ../gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondario" #: ../gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondario per l'oggetto" #: ../gtk/gtkentry.c:1072 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID stock primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1073 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID dello stock per l'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1087 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID stock secondario" #: ../gtk/gtkentry.c:1088 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID dello stock per l'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1102 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1103 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome icona dell'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1117 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome icona dell'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1133 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per l'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1147 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1148 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per l'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1179 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria attivabile" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secondaria attivabile" #: ../gtk/gtkentry.c:1222 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primaria sensibile" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secondaria sensibile" #: ../gtk/gtkentry.c:1267 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile" #: ../gtk/gtkentry.c:1283 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Testo suggerimento icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1284 ../gtk/gtkentry.c:1320 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Testo suggerimento icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1301 ../gtk/gtkentry.c:1339 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Markup suggerimento icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Markup suggerimento icona secondaria" # IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando?? #: ../gtk/gtkentry.c:1358 ../gtk/gtktextview.c:825 msgid "IM module" msgstr "Modulo IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 ../gtk/gtktextview.c:826 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indica quale modulo IM usare" #: ../gtk/gtkentry.c:1373 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1374 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'oggetto completamento ausiliario" #: ../gtk/gtkentry.c:1395 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:843 msgid "Purpose" msgstr "Scopo" # pulse in musica è ritmo, cadenza #: ../gtk/gtkentry.c:1396 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:844 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Scopo del campo testo" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:860 msgid "hints" msgstr "Suggerimenti" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:861 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suggerimenti per il comportamento del campo testo" #: ../gtk/gtkentry.c:1431 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un elenco di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta" #: ../gtk/gtkentry.c:1446 ../gtk/gtktextview.c:877 msgid "Populate all" msgstr "Riempi tutto" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up tattili" #: ../gtk/gtkentry.c:1461 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pre-illuminazione icona" #: ../gtk/gtkentry.c:1462 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se le icone attivabili dovrebbero illuminarsi quanto il mouse vi " "passa sopra" #: ../gtk/gtkentry.c:1479 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo avanzamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1480 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordo attorno alla barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1985 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo tra il testo e la cornice." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Modello di completamento" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lunghezza minima della chiave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Colonna di testo" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Completamento in linea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Completamento popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Imposta larghezza popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Singola corrispondenza popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Selezione in linea" # GTK-2-12 # non so se è una reale descrizione o se # si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "Inserire qui la propria descrizione" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visibile" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli " "eventi." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sopra il widget figlio" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la " "finestra del widget figlio." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Use markup" msgstr "Usa i marcatori" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Il testo dell'etichetta include markup XML. Vedere pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetta" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Riempimento etichetta" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se il widget etichetta deve riempire tutto lo spazio orizzontale " "disponibile" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Ridimensiona livello superiore" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se l'estensore debba ridimensionare la finestra di livello superiore " "nell'espansione e nella chiusura" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Expander Size" msgstr "Dimensione dell'estensore" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Dimensione della freccia estensore" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Il dialogo di selezione file da usare." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:744 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:757 msgid "Local Only" msgstr "Solo locale" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL " "«file:» locale" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:763 msgid "Preview widget" msgstr "Widget di anteprima" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:769 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget di anteprima attivo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le " "anteprime personalizzate." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:775 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usa etichetta di anteprima" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si " "mostra l'anteprima." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:781 msgid "Extra widget" msgstr "Widget aggiuntivo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Selezione multipla" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se è possibile selezionare più file" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:794 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra nascosti" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Dare conferma sovrascrittura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba " "presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando " "necessario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:827 msgid "Allow folder creation" msgstr "Consenti creazione cartelle" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selettore di file non in modalità apertura permetta all'utente " "di creare nuove cartelle." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Posizione orizzontale" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Posizione verticale" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posizione verticale del widget figlio" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Il titolo della finestra di selezione caratteri" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "The name of the selected font" msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Use font in label" msgstr "Usare il carattere nell'etichetta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere " "selezionato" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Use size in label" msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere " "selezionato" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Show style" msgstr "Mostra lo stile" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Show size" msgstr "Mostra la dimensione" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descrizione tipo carattere" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra testo di anteprima" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se il testo di anteprima debba essere mostrato o meno" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testo per l'etichetta del frame" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra del frame" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "L'aspetto del bordo del frame" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame" #: ../gtk/gtkgrid.c:1728 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Righe omogenee" #: ../gtk/gtkgrid.c:1729 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERO, le righe avranno tutte la stessa altezza" #: ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Colonne omogenee" #: ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERO, le colonne avranno tutte la stessa larghezza" #: ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Baseline Row" msgstr "Riga baseline" #: ../gtk/gtkgrid.c:1743 #, fuzzy msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La riga su cui allinearsi con la baseline quando valign è GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Il numero di riga in cui attaccare la parte superiore del widget figlio" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Il numero di colonne di estensione di un figlio" #: ../gtk/gtkgrid.c:1770 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../gtk/gtkgrid.c:1771 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Il numero di righe di estensione di un figlio" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1305 msgid "The title to display" msgstr "Il titolo di visualizzare" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1312 msgid "Subitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1313 msgid "The subtitle to display" msgstr "Il sottotitolo da visualizzare" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1320 msgid "Custom Title" msgstr "Titolo personalizzato" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1321 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Titolo personalizzato del widget da visualizzare" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1340 msgid "The amount of space to the left and right of children" msgstr "Quantità di spazio a destra e a sinistra dei figli" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1349 msgid "The amount of space to the above and below children" msgstr "La quantità di spazio sopra e sotto i figli" #: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:355 #: ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Modalità di selezione" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:356 msgid "The selection mode" msgstr "La modalità di selezione" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonna pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Colonna marcatore" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Modello vista icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "Il modello per la vista icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "Il numero di colonne da visualizzare" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Larghezza di ogni elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Spaziatura righe" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaziatura colonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientamento elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno " "relativamente all'altro" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1025 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Reorderable" msgstr "Riordinabile" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1026 msgid "View is reorderable" msgstr "La view è riordinabile" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonna suggerimenti" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Riempimento elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Riempimento attorno agli elementi della vista a icone" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:363 ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Attiva con singolo clic" #: ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:364 ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Attiva la riga con un singolo clic" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Colore box di selezione" #: ../gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "Il colore del box di selezione" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha box di selezione" #: ../gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "L'opacità del box di selezione" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare" #: ../gtk/gtkimage.c:235 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "Insieme di icone" #: ../gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "Insieme di icone da visualizzare" #: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkscalebutton.c:240 ../gtk/gtktoolbar.c:530 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Icon size" msgstr "Dimensione icona" #: ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o " "icone con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Pixel size" msgstr "Dimensione pixel" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare" #: ../gtk/gtkimage.c:334 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" # il o la?? #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Il percorso della risorsa visualizzata" #: ../gtk/gtkimage.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione" #: ../gtk/gtkimage.c:343 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine" #: ../gtk/gtkimage.c:361 msgid "Use Fallback" msgstr "Usa ripiego" #: ../gtk/gtkimage.c:362 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica seusare i ripieghi per i nomi di icona" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Indica se usare l'etichetta di testo per creare un elemento menù stock" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Gruppo acceleratori" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Il gruppo di acceleratori da usare per i tasti acceleratori stock" #: ../gtk/gtkinfobar.c:411 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Message Type" msgstr "Tipo messaggio" #: ../gtk/gtkinfobar.c:412 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "The type of message" msgstr "Il tipo di messaggio" # NEW #: ../gtk/gtkinfobar.c:468 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di contenuto" # NEW #: ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area" # NEW #: ../gtk/gtkinfobar.c:520 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:444 #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra" #: ../gtk/gtklabel.c:729 msgid "The text of the label" msgstr "Il testo dell'etichetta" #: ../gtk/gtklabel.c:757 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "Justification" msgstr "Allineamento" #: ../gtk/gtklabel.c:758 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto " "internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel " "testo devono essere sottolineati" #: ../gtk/gtklabel.c:774 msgid "Line wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente" #: ../gtk/gtklabel.c:790 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modalità a capo automatico" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "Mnemonic key" msgstr "Acceleratore" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "L'acceleratore per questa etichetta" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget acceleratore" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla " "tastiera" #: ../gtk/gtklabel.c:861 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio " "sufficiente per visualizzarla completamente" #: ../gtk/gtklabel.c:902 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modalità a linea singola" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta" #: ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri" # NEW #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Track visited links" msgstr "Traccia collegamenti visitati" # NEW #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se devono essere tracciati i collegamenti visitati" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "La larghezza del layout" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altezza del layout" #: ../gtk/gtklevelbar.c:929 msgid "Currently filled value level" msgstr "Livello del riempimento attuale" #: ../gtk/gtklevelbar.c:930 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Il livello di riempimento attuale della barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:943 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimo valore possibile per la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:944 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Massimo valore possibile per la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Massimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:977 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "La modalità del valore indicatore" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "La modalità del valore indicatore visualizzato dalla barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altezza minima blocchi di riempimento" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "L'altezza minima dei blocchi che riempiono la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1022 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Larghezza minima blocchi di riempimento" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "La larghezza minima dei blocchi che riempiono la barra" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI legato a questo pulsante" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitato" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato." #: ../gtk/gtklockbutton.c:260 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:261 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'oggetto GPermission che controllo questo pulsante" #: ../gtk/gtklockbutton.c:268 msgid "Lock Text" msgstr "Testo per il blocco" #: ../gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare" #: ../gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "Unlock Text" msgstr "Testo per lo sblocco" #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suggerimento per il blocco" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suggerimento per lo sblocco" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suggerimento per non autorizzato" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Il suggerimento visualizzato quando l'utente non può ottenere " "l'autorizzazione" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "Pack direction" msgstr "Direzione inserimento" #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direzione inserimento figlio" #: ../gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù" #: ../gtk/gtkmenubar.c:215 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù" #: ../gtk/gtkmenubar.c:231 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Riempimento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:232 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "La quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le voci " "del menù" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "Pop-up" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 msgid "The dropdown menu." msgstr "Il menù a comparsa" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "menu-model" msgstr "Modello menù" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Il modello del menù a comparsa" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "align-widget" msgstr "Widget allineamento" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Il widget genitore a cui il menù dovrebbe allinearsi" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "direction" msgstr "Direzione" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direzione verso cui la freccia dovrebbe puntare" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "La voce di menù attualmente selezionata" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:428 msgid "Accel Path" msgstr "Percorso acceleratori" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per " "elementi figli" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget collegato" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Il widget a cui il menù è collegato" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù " "viene staccato" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Stato di sganciamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un valore booleano che indica se il menù è sganciato" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù" # NEW #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Riserva dimensione toggle" # NEW #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un valore booleano che indica se il menù riserva spazio per toggle e icone" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Riempimento orizzontale" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menù" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Vertical Padding" msgstr "Riempimento verticale" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menù" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Vertical Offset" msgstr "Offset verticale" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menù quando è un " "sottomenù" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Spostamento orizzontale" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menù quando è un " "sottomenù" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Double Arrows" msgstr "Doppie freccie" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie." #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Arrow Placement" msgstr "Posizionamento freccia" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica dove dovrebbero essere posizionate le frecce di scorrimento" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Left Attach" msgstr "Inserimento a sinistra" #: ../gtk/gtkmenu.c:754 msgid "Right Attach" msgstr "Inserimento a destra" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Top Attach" msgstr "Inserimento in alto" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio" #: ../gtk/gtkmenu.c:770 msgid "Bottom Attach" msgstr "Inserimento in basso" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Costante arbitraria per rimpicciolire la freccia di scorrimento" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:396 msgid "Right Justified" msgstr "Allineato a destra" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Indica se l'elemento del menù appare allineato sul lato destro di una barra " "dei menù" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "Submenu" msgstr "Sottomenù" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 msgid "The text for the child label" msgstr "Il testo per l'etichetta figlio" # to use up: esaurire, consumare completamente #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia, relativo alla " "dimensione del carattere dell'elemento del menù" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "Larghezza in caratteri" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La larghezza desiderata minima di una voce di menù, in caratteri" # molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "Take Focus" msgstr "Ottieni focus" # molto, molto insicuro anche qui... -Luca #: ../gtk/gtkmenushell.c:451 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Il menù a comparsa" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo immagine/etichetta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di " "dialogo messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196 msgid "Message Buttons" msgstr "Pulsanti messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "Use Markup" msgstr "Usa marcatori" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Secondary Text" msgstr "Parte secondaria del testo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The image" msgstr "Immagine" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Message area" msgstr "Area messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "Il GtkVBox che contiene le etichette primarie e secondarie del dialogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Allineamento verticale" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Riempimento orizzontale" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Riempimento verticale" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:474 msgid "Parent" msgstr "Genitore" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "La finestra genitore" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "È mostrato" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se viene mostrato un dialogo" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Lo schermo dove verrà mostrata questa finestra." #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indice della pagina corrente" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab Position" msgstr "Posizione linguette" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra le linguette" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se le linguette devono essere mostrate" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Border" msgstr "Mostra bordo" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se il bordo deve essere mostrato" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Scrollable" msgstr "Scorribile" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERO, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono " "troppo linguette" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Enable Popup" msgstr "Abilita il menù popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà " "visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle linguette" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Tab label" msgstr "Etichetta della linguetta" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette figlie" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Menu label" msgstr "Etichetta menù" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menù figli" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Tab expand" msgstr "Espandi linguetta" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se le linguette (figlie) devono essere espanse" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab fill" msgstr "Riempimento linguette" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Indica se le linguette figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Tab reorderable" msgstr "Linguette riordinabili" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se la linguetta è riordinabile da un'azione utente" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab detachable" msgstr "Linguetta staccabile" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se la linguetta può essere staccata" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Pulsante indietro secondario" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta " "dell'area delle linguette" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Pulsante avanti secondario" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area " "delle linguette" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Pulsante indietro" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Pulsante avanti" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Tab overlap" msgstr "Sovrapposizione linguetta" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della linguetta" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura della linguetta" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Valore della curvatura della linguetta" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spaziatura freccia" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Spaziatura freccia scorrimento" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap" msgstr "Spazio iniziale" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Spazio iniziale prima della prima scheda" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Contatore dell'icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Il contatore del simbolo attualmente mostrato" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Etichetta dell'icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etichetta da mostrare sull'icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Contesto stile dell'icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Il contesto di stile per cambiare tema all'aspetto dell'icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Icona sfondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icona per lo sfondo del simbolo numerico" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Nome icona sfondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Il nome icona per lo sfondo del simbolo numerico" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" # (milo) coool #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Imposta posizione" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Dimensione dell'handle" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Larghezza dell'handle" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Posizione minima" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" "Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Posizione massima" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" "Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui " "è inserito" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Ridimensiona" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4189 msgid "Location to Select" msgstr "Posizione da selezionare" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4190 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La posizione da evidenziare nel riquadro laterale" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4195 msgid "Open Flags" msgstr "Flag apertura" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4196 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modalità in cui l'applicazione chiamante può aprire posizioni selezionate " "nel riquadro laterale" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4202 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostra \"Scrivania\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4203 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla cartella " "Scrivania" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4208 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostra \"Connetti al server\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4209 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla finestra " "\"Connetti al server\"" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Incassato" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se il plug è incassato" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra socket" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del socket in cui il plug è incassato" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo pressione" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Tempo pressione (in millisecondi)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Soglia trascinamento" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Soglia trascinamento (in pixel)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome della stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend della stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "È virtuale" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accetta «PDF»" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accetta «PostScript»" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Messaggio di stato" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Numero lavori" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Stampante in pausa" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERO se la stampante è in pausa" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accetta lavori" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valore opzione" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Il valore dell'opzione" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Opzione sorgente" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Titolo del lavoro di stampa" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Traccia lo stato della stampante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» " "dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina predefinita" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Print Settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" "Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di " "dialogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nome lavoro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Il numero di pagine nel documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "Current Page" msgstr "Pagina corrente" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "The current page in the document" msgstr "La pagina corrente nel documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Usa pagina intera" # GTK-2-12 # # Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context". # Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato... # --Luca #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERO se il punto di origine per il context è l'angolo della pagina e non " "l'angolo dell'area destinata all'immagine" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato " "del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla " "stampante o al server di stampa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unità di misura" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Consenti modalità asincrona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Esporta nome del file" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Lo stato dell'operazione di stampa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Stringa di stato" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetta per la linguetta personalizzata" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetta per una linguetta contenente widget personalizzati." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Support Selection" msgstr "Supporta la selezione" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "VERO se l'operazione di stampa supporta la stampa della selezione" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Has Selection" msgstr "Presenta la sezione" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERO se esiste una selezione." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incorpora impostazione pagina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numero di pagine da stampare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Il numero di pagine che verranno stampate." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Selected Printer" msgstr "Stampante selezionata" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Il GtkPrinter selezionato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacità manuali" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacità che l'applicazione può gestire" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica se il dialogo supporta la selezione" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica se l'applicazione presenta una selezione" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "Pulse Step" msgstr "Intervallo di pulsazione" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato " "quando viene dato un impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Mostra il testo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha " "spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Spaziatura orizzontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" "Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di avanzamento." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Spaziatura verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" "Spaziatura aggiuntiva applicata all'altezza di una barra di avanzamento." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Larghezza minima orizzontale barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La larghezza minima orizzontale della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altezza minima orizzontale barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altezza minima orizzontale della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Larghezza minima verticale barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La larghezza minima verticale della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altezza minima verticale barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altezza minima verticale della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Il valore" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa " "azione è l'azione corrente del suo gruppo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Il valore attuale" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel " "gruppo a cui appartiene l'azione." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'elemento del menù «radio» del gruppo al quale il widget appartiene." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto " "intervallo" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il " "valore dell'intervallo" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilità stepper di decremento" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilità stepper di incremento" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento" # FIXME #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra livello riempimento" # GTK-2-12 # trough --> avvallamento #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento " "sull'avvallamento." # FIXME #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringi a livello riempimento" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Livello riempimento" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Il livello di riempimento." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Arrotonda cifre" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:858 msgid "Slider Width" msgstr "Larghezza dello slider" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo avvallamento" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo più esterno " "dell'avvallamento" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Dimensione pulsante di passo" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaziatura pulsante di passo" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Spostamento orizzontale della freccia" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Spostamento verticale della freccia" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Avvallamento sotto gli stepper" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se disegnare l'avvallamento per tutta la lunghezza dell'intervallo o " "escludere gli stepper e la spaziatura" # NOTA: scalatura è stato usato prima per scale, # non so se in originale scale e scaling hanno # diverso significato... --Luca #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Scalatura freccia" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Scalatura della freccia in base alla dimensione del pulsante di scorrimento" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra numeri" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestore recenti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Mostra dati privati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra Suggerimenti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra «Non trovato»" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a " "risorse non disponibili" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se è possibile selezionare più elementi" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Solo locale" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale " "«file:»" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo ordinamento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:388 msgid "Transition type" msgstr "Tipo transizione" #: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:389 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Il tipo di animazione usato nelle transizioni" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:380 msgid "Transition duration" msgstr "Durata transizione" #: ../gtk/gtkrevealer.c:235 ../gtk/gtkstack.c:381 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durata dell'animazione, in millisecondi" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 #, fuzzy msgid "Reveal Child" msgstr "Sopra il widget figlio" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 #, fuzzy msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 #, fuzzy msgid "Child Revealed" msgstr "Figlio scollegato" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 #, fuzzy msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se le linguette figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile" # GTK-2-12 # FIXME #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The value of the scale" msgstr "Il valore della scala" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "The icon size" msgstr "La dimensione dell'icona" # GTK-2-12 # FIXME #: ../gtk/gtkscalebutton.c:250 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante " "scala" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:278 msgid "Icons" msgstr "Icone" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:279 msgid "List of icon names" msgstr "Elenco di nomi di icona" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Mostra valore" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo " "slider" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Ha un'origine" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se la scala ha un'origine" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Posizione valore" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Lunghezza slider" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "La lunghezza dello slider di scala" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Spaziatura valore" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/avvallamento" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Regolazione orizzontale" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Regolazione orizzontale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo " "controllore" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Regolazione verticale" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Regolazione verticale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo " "controllore" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politica scorrevole orizzontale" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Modo per determinare la dimensione del contenuto" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politica scorrevole verticale" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lunghezza minima slider" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Dimensione fissa slider" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla " "dimensione minima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della " "barra di scorrimento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della " "barra di scorrimento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Regolazione orizzontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Regolazione verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politica barra scorrimento verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399 msgid "Window Placement" msgstr "Posizionamento finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:400 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra " "di scorrimento. Questa proprietà ha effetto soltanto se «window-placement-" "set» è VERO." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "Window Placement Set" msgstr "Posizionamento finestra impostato" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la " "posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo ombra" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barre scorrimento dentro smussatura" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Pone le barre di scorrimento all'interno della smussatura della finestra di " "scorrimento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaziatura barra scorrimento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Larghezza minima contenuto" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La larghezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altezza minima contenuto" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'altezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Scorrimento cinetico" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modalità scorrimento cinetico" #: ../gtk/gtksearchbar.c:387 #, fuzzy msgid "Search Mode Enabled" msgstr "File recenti abilitati" #: ../gtk/gtksearchbar.c:388 #, fuzzy msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere " "selezionato" #: ../gtk/gtksearchbar.c:398 #, fuzzy msgid "Show Close Button" msgstr "Pulsante Annulla" #: ../gtk/gtksearchbar.c:399 #, fuzzy msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Disegna" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Durata doppio clic" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio " "clic (in millisecondi)" #: ../gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanza doppio clic" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un " "doppio clic (in pixel)" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi" # GTK-2-12 # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi" #: ../gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividi cursore" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-" "destra e destra-sinistra" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Nome tema" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome del tema da caricare" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome tema icone" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome tema icone di ripiego" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome tema tasti" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome del tema dei tasti da caricare" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acceleratore barra dei menù" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Drag threshold" msgstr "Soglia trascinamento" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato " "il trascinamento" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Font Name" msgstr "Nome carattere" #: ../gtk/gtksettings.c:479 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito da utilizzare" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensioni icone" #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Elenco delle dimensioni delle icona (gtk-menù=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Elenco dei moduli GTK attualmente attivi" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias xft" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:529 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting xft" #: ../gtk/gtksettings.c:530 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stile hinting xft" # Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA xft" #: ../gtk/gtksettings.c:550 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI xft" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore " "predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome tema cursore" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Cursor theme size" msgstr "Dimensione tema cursore" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativo pulsanti" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione " "alternativa" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento" # GTK-2-12 # aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco " "e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia " "rivolta verso il basso indica ordine ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:615 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout di inizio" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "Repeat timeout" msgstr "Timeout di ripetizione" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Expand timeout" msgstr "Timeout di espansione" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una " "nuova regione" #: ../gtk/gtksettings.c:674 msgid "Color scheme" msgstr "Schema colore" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:684 msgid "Enable Animations" msgstr "Abilita animazioni" #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Abilita modalità touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Se VERO, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di " "movimento per lo schermo corrente" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:724 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temporizzazione suggerimento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:725 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato" # GTK-2-12 # # Browse mode is enabled when the mouse pointer moves off an object # where a tooltip was currently being displayed. If the mouse pointer # hits another object before the browse mode timeout expires (see # #GtkSettings:gtk-tooltip-browse-mode-timeout), it will take the # amount of milliseconds specified by this setting to popup the tooltip # for the new object. #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temporizzazione suggerimento browse" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato quando la modalità " "browse è abilitata" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temporizzazione modalità browse dei suggerimenti" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:773 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Periodo di tempo dopo il quale la modalità browse è disabilitata" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:792 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigazione con solo tasti cursore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:793 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERO, sono disponibili solo i tasti cursore per spostarsi tra i widget" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Navigazione da tastiera ciclica" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica se riprendere in modo ciclico la navigazione da tastiera dei widget" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:831 msgid "Error Bell" msgstr "Campanella di errore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "Color Hash" msgstr "Hash colore" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predefinito per selettore file" #: ../gtk/gtksettings.c:861 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predefinito per stampa" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di " "stampa" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa" #: ../gtk/gtksettings.c:919 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Abilita acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:920 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:936 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Abilita acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:937 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:954 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite file recenti" #: ../gtk/gtksettings.c:955 msgid "Number of recently used files" msgstr "Numero di file usati di recente" # # IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando?? #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Default IM module" msgstr "Modulo IM predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:994 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Età massima file recenti" #: ../gtk/gtksettings.c:995 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni" #: ../gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Timestamp configurazione fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1027 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome tema audio" #: ../gtk/gtksettings.c:1028 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome tema audio XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Riscontro input udibile" #: ../gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input " "dell'utente" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Abilita suoni per eventi" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi" #: ../gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Abilita suggerimenti" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica i suggerimenti devono essere mostrati sui widget" #: ../gtk/gtksettings.c:1102 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile della barra strumenti" #: ../gtk/gtksettings.c:1103 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, " "solo icone, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensione icone barra strumenti" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "La dimensione delle icone nelle barre strumenti predefinite." #: ../gtk/gtksettings.c:1135 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Acceleratori automatici" # ignorato ultimo mnemonic #: ../gtk/gtksettings.c:1136 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se gli acceleratori debbano essere mostrati e nascosti " "automaticamente quando l'utente preme l'attivatore." #: ../gtk/gtksettings.c:1152 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Pulsante primario reimposta slider" #: ../gtk/gtksettings.c:1153 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Indica se un clic primario debba reimpostare lo slider alla posizione" #: ../gtk/gtksettings.c:1169 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visibile" #: ../gtk/gtksettings.c:1170 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se i \"rettangoli di focus\" debbano essere nascosti fino a quando " "l'utente non utilizza la tastiera" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Tema scuro preferito dall'applicazione" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se l'applicazione preferisce utilizzare un tema scuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1212 msgid "Show button images" msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se mostrare le immagini sui pulsanti" #: ../gtk/gtksettings.c:1221 ../gtk/gtksettings.c:1315 msgid "Select on focus" msgstr "Seleziona al focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1222 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1239 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:1240 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con " "caratteri nascosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1249 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra le immagini dei menù" #: ../gtk/gtksettings.c:1250 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menù" #: ../gtk/gtksettings.c:1258 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Ritardo prima che il menù a comparsa venga visualizzato" #: ../gtk/gtksettings.c:1259 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Ritardo prima che il sotto-menù della barra del menù appaia" #: ../gtk/gtksettings.c:1276 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento" #: ../gtk/gtksettings.c:1277 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla " "barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di " "scorrimento." #: ../gtk/gtksettings.c:1286 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratori modificabili" #: ../gtk/gtksettings.c:1287 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un " "tasto quando la voce del menù è selezionata" #: ../gtk/gtksettings.c:1295 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga visualizzato" #: ../gtk/gtksettings.c:1296 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menù prima che il " "sottomenù appaia" #: ../gtk/gtksettings.c:1305 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga nascosto" #: ../gtk/gtksettings.c:1306 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Il ritardo prima che il sottomenù venga nascosto mentre il puntatore si " "muove attraverso i sottomenù" #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando " "ottiene il focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1324 msgid "Custom palette" msgstr "Tavolozza personalizzata" #: ../gtk/gtksettings.c:1325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stile IM preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1334 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1343 msgid "IM Status style" msgstr "Stato dello stile IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato" #: ../gtk/gtksettings.c:1353 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "La shell mostra il menù applicazione" #: ../gtk/gtksettings.c:1354 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza il menù applicazione, " "FALSO se l'applicazione lo visualizza da sé." #: ../gtk/gtksettings.c:1363 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "La shell mostra la barra dei menù" #: ../gtk/gtksettings.c:1364 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la barra dei menù, FALSO " "se l'applicazione lo visualizza da sé." #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Enable primary paste" msgstr "Abilita incolla primario" #: ../gtk/gtksettings.c:1382 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se un clic centrale col mouse debba incollare il contenuto degli " "appunti principale (PRIMARY) alla posizione del cursore." #: ../gtk/gtksettings.c:1398 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "File recenti abilitati" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ debba ricordarsi i file utilizzati" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni " "richieste dai widget che lo compongono" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora nascosti" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERO, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione " "del gruppo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasso di crescita" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Aggancia alle tacche" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante " "spin di incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Update Policy" msgstr "Politica di aggiornamento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando " "assume un valore corretto" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:423 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se lo spinner è attivo" #: ../gtk/gtkstack.c:360 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento omogeneo" #: ../gtk/gtkstack.c:366 msgid "Visible child" msgstr "Figlio visibile" #: ../gtk/gtkstack.c:367 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Il widget attualmente visibile nello stack" #: ../gtk/gtkstack.c:373 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome del figlio visibile" #: ../gtk/gtkstack.c:374 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Il nome del widget attualmente visibile nello stack" #: ../gtk/gtkstack.c:397 msgid "The name of the child page" msgstr "Il nome della pagina figlio" #: ../gtk/gtkstack.c:404 msgid "The title of the child page" msgstr "Il titolo della pagina figlio" #: ../gtk/gtkstack.c:410 ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Nome icona" #: ../gtk/gtkstack.c:411 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Il nome dell'icona della pagina figlio" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:425 ../gtk/gtkstackswitcher.c:426 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "La dimensione dell'icona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientamento del cassetto" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Has tooltip" msgstr "Con suggerimento" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se questa icona ha un suggerimento" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1309 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1310 ../gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markup suggerimento" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Il contenuto del suggerimento per questa icona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Il titolo di questa icona di stato" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:445 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Lo GdkScreen associato" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:452 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Il GDKFrameClock associato" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:458 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Direzione del testo" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:475 msgid "The parent style context" msgstr "Contesto stile genitore" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nome della proprietà" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Il nome della proprietà" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Tipo di valore" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Il tipo di valore restituito da GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:825 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF" #: ../gtk/gtkswitch.c:859 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La larghezza minima della maniglia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabella dei tag" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabella dei tag di testo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testo attuale del buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "È selezionato" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Posizione del cursore" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Elenco di target per «Copia»" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Elenco di target per «Incolla»" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il " "DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527 #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Finestra su cui le coordinate sono basate" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nome del marcatore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravità sinistra" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Nome del tag" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "Colore sfondo come RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Altezza totale dello sfondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo " "l'altezza dei caratteri marcati" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Colore primo piano come RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in " "PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione " "predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento " "appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. " "Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:735 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango " "può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, " "verrà usato un valore appropriato." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Margine sinistro" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:744 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Margine destro" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:754 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:763 msgid "Indent" msgstr "Rientro" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "La quantità di rientro del paragrafo, in pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il " "valore è negativo)" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel sopra le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:688 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel sotto le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:698 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel interni l'andata a capo" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:708 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un " "paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del " "carattere o se debba essere disabilitato" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se questo testo è nascosto." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Colore di sfondo paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Colore di sfondo RGBA del paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Il colore di sfondo RGBA del paragrafo come GdkRGBA" # GTK-2-12 # da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref... #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulativi" # GTK-2-12 # da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref... #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Imposta allineamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Imposta margine sinistro" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Imposta rientro" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Imposta pixel sopra le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Imposta pixel sotto le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a " "capo" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Imposta il margine destro" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Imposta a capo automatico" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Imposta tabulazioni" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Imposta testo nascosto" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Imposta sfondo paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel sopra le linee" #: ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel sotto le linee" #: ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel interni all'andata a capo" #: ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Wrap Mode" msgstr "A capo automatico" #: ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Left Margin" msgstr "Margine sinistro" #: ../gtk/gtktextview.c:753 msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #: ../gtk/gtktextview.c:781 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursore visibile" #: ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato" #: ../gtk/gtktextview.c:789 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Il buffer visualizzato" #: ../gtk/gtktextview.c:798 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente" #: ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Accepts tab" msgstr "Accetta il tab" #: ../gtk/gtktextview.c:806 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione" #: ../gtk/gtktextview.c:894 msgid "Error underline color" msgstr "Colore di sottolineatura errore" #: ../gtk/gtktextview.c:895 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:260 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome del motore di tema" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Mostra l'indicatore" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile della barra strumenti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la freccia" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è " "troppo grande" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037 msgid "Icon size set" msgstr "Dimensione icona impostata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra " "degli strumenti diventa più grande" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi " "omogenei" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Dimensione dello spaziatore" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Dimensione degli spaziatori" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "La quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Massima espansione figlio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Stile degli spazi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Rilievo del pulsante" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di " "sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menù di overflow" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID dell'oggetto nello stock" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Widget icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Spaziatura icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se " "VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Descrizione umanamente comprensibile di questo gruppo di elementi" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget da mostrare al posto della normale etichetta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "Contratto" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se il gruppo è stato contratto e gli elementi sono nascosti" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "ellipsize" msgstr "elisione" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elidere le intestazioni dei gruppi di elementi" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "Rilievo intestazione" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Rilievo del pulsante di intestazione del gruppo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "Spaziatura intestazione" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Spaziatura tra la freccia di espansione e la didascalia" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica se l'elemento deve ricevere spazio aggiuntivo quando il gruppo cresce" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se l'elemento deve riempire lo spazio disponibile" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Nuova riga" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se l'elemento deve dare inizio a una nuova riga" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posizione dell'elemento all'interno di questo gruppo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Dimensione delle icone in questa tavolozza strumenti" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stile degli elementi in questa tavolozza strumenti " #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1068 msgid "Exclusive" msgstr "Esclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se il gruppo di elementi deve essere l'unico espanso in un " "determinato momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1084 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se il gruppo di elementi deve ricevere spazio aggiuntivo quando la " "tavolozza cresce" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Colore di primo piano per le icone simboliche" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Colore per errore" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Colore indicante errore per le icone simboliche" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Colore per avvertimento" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Colore indicante avvertimento per le icone simboliche" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Colore per successo" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Colore indicante successo per le icone simboliche" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Riempimento da collocare attorno all'icona nell'area messaggi" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La dimensione in pixel che le icone dovrebbero avere oppure zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modello TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Il modello per il menù albero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Riga principale per TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Il TreeMenu visualizza figli della radice specificata" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Elemento per staccare" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se il menù ha un elemento per staccarlo" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Adatta larghezza" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "" "Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modello TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:988 msgid "TreeView Model" msgstr "Modello TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:989 msgid "The model for the tree view" msgstr "Il modello per la vista ad albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1001 msgid "Headers Visible" msgstr "Intestazioni visibili" #: ../gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne" #: ../gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Intestazioni cliccabili" #: ../gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Estensore colonna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Rules Hint" msgstr "Suggerimento regole" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori " "alternati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Enable Search" msgstr "Abilita ricerca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo " "interattivo" #: ../gtk/gtktreeview.c:1049 msgid "Search Column" msgstr "Ricerca colonna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1070 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modalità altezza fissa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Hover Selection" msgstr "Selezione hover" #: ../gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Expand" msgstr "Espansione hover" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si " "sposta sopra di esse" #: ../gtk/gtktreeview.c:1126 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra espansori" #: ../gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "View has expanders" msgstr "Mostra come espansori" #: ../gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Level Indentation" msgstr "Livello di rientro" #: ../gtk/gtktreeview.c:1142 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello" #: ../gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "Rubber Banding" msgstr "Con «rubber-band»" #: ../gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Abilita linee griglia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad " "albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Abilita linee albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad " "albero" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Larghezza del separatore verticale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1216 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1224 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Larghezza del separatore orizzontale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1233 msgid "Allow Rules" msgstr "Consente l'uso di regole" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Indent Expanders" msgstr "Rientra gli estensori" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Rende gli estensori rientrati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1247 msgid "Even Row Color" msgstr "Colore riga pari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Colore da usare per le righe pari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Odd Row Color" msgstr "Colore riga dispari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Colore da usare per le righe dispari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Grid line width" msgstr "Larghezza linea griglia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Tree line width" msgstr "Larghezza linea albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Grid line pattern" msgstr "Tipo linea griglia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad " "albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Tree line pattern" msgstr "Tipo di linea ad albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se visualizzare le colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posizione X corrente della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Larghezza corrente della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Ridimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Larghezza fissa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Larghezza minima consentita della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Larghezza massima consentita della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Clickable" msgstr "Cliccabile" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del " "titolo della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della " "colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicatore di ordinamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort order" msgstr "Direzione ordinamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare" # NEW #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "Sort column ID" msgstr "ID colonna ordinamento" # NEW # # oppure _della colonna di ordinamento logico_ # by Milo #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID della colonna logica di ordinamento su cui questa colonna viene ordinata " "quando selezionata per tale azione" #: ../gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indica se aggiungere ai menù gli elementi che gli consentono di essere " "staccati" #: ../gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definizione della UI aggiunta" #: ../gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta" #: ../gtk/gtkviewport.c:163 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usa icone simboliche" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usare le icone simboliche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "The name of the widget" msgstr "Il nome del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container" #: ../gtk/gtkwidget.c:1156 msgid "Width request" msgstr "Larghezza richiesta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella " "già impostata" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Height request" msgstr "Altezza richiesta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se il widget è visibile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se il widget risponde all'input" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Application paintable" msgstr "Disegnabile dall'applicazione" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" "Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Can focus" msgstr "Focus utilizzabile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input" #: ../gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Has focus" msgstr "Focus disponibile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input" #: ../gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Is focus" msgstr "È in focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1210 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Can default" msgstr "Predefinito attivabile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "Has default" msgstr "Predefinito attivato" #: ../gtk/gtkwidget.c:1224 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se questo è il widget predefinito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Receives default" msgstr "Diventa predefinito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Composite child" msgstr "Figlio composito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Non mostrare tutto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento" # (milo) realized cosa? la finestra o il widget? #: ../gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del widget se è creata" #: ../gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Double Buffered" msgstr "Con doppio buffer" #: ../gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se il widget ha il doppio buffer" #: ../gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio orizzontale aggiuntivo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio verticale aggiuntivo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Margin on Left" msgstr "Margine a sinistra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato sinistro" #: ../gtk/gtkwidget.c:1432 msgid "Margin on Right" msgstr "Margine a destra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1433 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato destro" #: ../gtk/gtkwidget.c:1453 msgid "Margin on Top" msgstr "Margine in alto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1454 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato superiore" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margine in basso" #: ../gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato inferiore" #: ../gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "All Margins" msgstr "Tutti i margini" #: ../gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo su tutti e quattro i lati" #: ../gtk/gtkwidget.c:1526 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Espansione orizzontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1527 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se il widget vuole più spazio orizzontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1541 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Espansione orizzontale impostata" #: ../gtk/gtkwidget.c:1542 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se usare la proprietà hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1556 msgid "Vertical Expand" msgstr "Espansione verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se il widget vuole più spazio verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Espansione verticale impostata" #: ../gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se usare la proprietà vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1586 msgid "Expand Both" msgstr "Espandi entrambi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se il widget vuole espandersi in entrambe le direzioni" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacità per il widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacità del widget, da 0 a 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:3371 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interno" #: ../gtk/gtkwidget.c:3372 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3378 msgid "Focus linewidth" msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3379 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3385 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3386 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3391 msgid "Focus padding" msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3392 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box" #: ../gtk/gtkwidget.c:3397 msgid "Cursor color" msgstr "Colore del cursore" #: ../gtk/gtkwidget.c:3398 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento" #: ../gtk/gtkwidget.c:3403 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Colore del cursore secondario" #: ../gtk/gtkwidget.c:3404 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto " "destra-sinistra e sinistra-destra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3409 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporzioni del cursore di linea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3410 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento" #: ../gtk/gtkwidget.c:3416 msgid "Window dragging" msgstr "Trascinamento finestra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3417 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica se le finestre possono essere trascinate facendo clic sulle aree vuote" #: ../gtk/gtkwidget.c:3430 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Colore collegamento non visitato" #: ../gtk/gtkwidget.c:3431 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Il colore dei link non ancora visitati" #: ../gtk/gtkwidget.c:3444 msgid "Visited Link Color" msgstr "Colore collegamento visitato" #: ../gtk/gtkwidget.c:3445 msgid "Color of visited links" msgstr "Il colore dei collegamenti visitati" #: ../gtk/gtkwidget.c:3459 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori regolabili" #: ../gtk/gtkwidget.c:3460 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere " "disegnati usando un riquadro invece di una linea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3474 msgid "Separator Width" msgstr "Larghezza separatore" #: ../gtk/gtkwidget.c:3475 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è VERO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3489 msgid "Separator Height" msgstr "Altezza separatore" #: ../gtk/gtkwidget.c:3490 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è VERO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3504 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3505 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3519 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3526 ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Larghezza degli handle di selezione testo" #: ../gtk/gtkwidget.c:3532 ../gtk/gtkwidget.c:3533 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altezza degli handle di selezione testo" #: ../gtk/gtkwindow.c:680 msgid "Window Type" msgstr "Tipo finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "The type of the window" msgstr "Il tipo di finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:689 msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:690 msgid "The title of the window" msgstr "Il titolo della finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo della finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:698 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una " "sessione" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Startup ID" msgstr "ID avvio" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkwindow.c:715 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: ../gtk/gtkwindow.c:731 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino " "a quando questa non viene chiusa)" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Position" msgstr "Posizione finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posizione iniziale della finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Default Width" msgstr "Larghezza predefinita" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene " "mostrata la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Default Height" msgstr "Altezza predefinita" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene " "mostrata la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruggi insieme al padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Nasconde la barra del titolo durante la massimizzazione" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se la barra dei menù di questa finestra debba essere nascosta quando " "la finestra è massimizzata" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per questa finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Acceleratori visibili" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visibile" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se i rettangoli di focus sono attualmente visibili in questa finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Is Active" msgstr "È attiva" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus nel toplevel" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Type hint" msgstr "Tipo di suggerimento" #: ../gtk/gtkwindow.c:877 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di " "finestra e come possa essere trattata." #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Skip taskbar" msgstr "Salta la barra dei task" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task." #: ../gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Skip pager" msgstr "Salta il pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:902 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "Se VERO, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente." #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Accept focus" msgstr "Accetta il focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input." #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sulla mappa" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata." #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Decorated" msgstr "Decorata" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Deletable" msgstr "Rimovibile" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se la cornice della finestra ha un pulsante di chiusura" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Resize grip" msgstr "Maniglia di ridimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se la finestra ha una maniglia di ridimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Maniglia di ridimensionamento visibile" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se la maniglia di ridimensionamento della finesta è visibile." #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravità della finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1031 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient per la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1032 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Attached to Widget" msgstr "Collegata al widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Il widget a cui la finestra è collegata" #: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Decorated button layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "Width of resize grip" msgstr "Larghezza della maniglia di ridimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altezza della maniglia di ridimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Il GtkApplication per la finestra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titolo profilo colore" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Il titolo del profilo colore da usare" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Visualizza il menù «Metodi di input»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo " #~ "devono consentire di cambiare il metodo di input" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Visualizza il menù «Inserisci carattere di controllo unicode»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo " #~ "devono consentire di inserire caratteri di controllo" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Base eventi" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Base degli eventi per gli eventi XInput" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in GtkPrintDialog" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferiore" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferiore del righello" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superiore" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superiore del righello" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Unità di misura" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Il numero di passi necessari allo spinner per completare un intero ciclo. " #~ "In modo predefinito, l'animazione completa un intero ciclo in un secondo " #~ "(cfr #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "La durata in millisecondi necessaria allo spinner per completare un " #~ "intero ciclo" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventi di estensione" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Loop" # Era "Lo spazio dei colori a cui appartengono i campioni" # Ho usato una forma + aderente all'originale. Ho controllato # (brevemente) sui messaggi del TP per vedere se c'era un # motivo particolare per quell'appartenere, ma o mi è # sfuggito o non se n'è discusso --Luca #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Lo spazio dei colori in cui i campioni vengono interpretati" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bit per campione" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un puntatore ai dati pixel del pixbuf" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica se passare uno stato adeguato quando vengono disegnati ombre o " #~ "sfondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maschera" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica se usare un separatore tra il testo e i pulsanti della finestra di " #~ "dialogo" # GTK-2-12 #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se VERO, il GtkProgress è in modo attività: questo significa che il " #~ "widget segnala che qualcosa sta accadendo, ma non la porzione completata " #~ "dell'attività. Ciò è utile quando si sta eseguendo qualcosa la cui durata " #~ "non è nota." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Visualizzare uno slider ACTIVE durante il trascinamento" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata a VERO, gli slider saranno visualizzati " #~ "come ACTIVE e dotati di ombra IN mentre vengono trascinati" # GTK-2-12 #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quando è VERO, le parti dell'avvallamento ai due lati dello slider " #~ "vengono visualizzate con dettaglio differente" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Lampeggiante" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di " #~ "sfondo del testo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del " #~ "testo" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Abilita i temi estesi per gli sfondi delle righe" # spazio di allocazione ? -Luca #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "" #~ "Dimensione delle aree all'esterno dell'allocazione del widget da disegnare" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se VERO, la finestra non ha dimensione minima. Mettere VERO è nel 99% dei " #~ "casi una cattiva idea" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Consenti crescita" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Abilita sempre le frecce" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma libera" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Minimo valore possibile per Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del file system" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dati utente" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntatore ai dati dell'utente anonimo" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva " #~ "(obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocchi attivi" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in " #~ "modalità attiva (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocchi discreti" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la " #~ "visualizzazione è di tipo discreto)" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "" #~ "Indica se le righe saranno mandate a capo automaticamente alla fine del " #~ "widget" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma" #, fuzzy #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo inserimento" #, fuzzy #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Politica di aggiornamento" #, fuzzy #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "" #~ "Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista " #~ "ad albero" #, fuzzy #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimensione pagina" #, fuzzy #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nome della stampante" #, fuzzy #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Numero di pagine" #, fuzzy #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor (possibilmente non " #~ "utilizzato)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Regolazione orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Regolazione verticale" # GTK-2-12 # FIXME #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto " #~ "pulsante scala" # GTK-2-12 # FIXME #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto " #~ "pulsante scala" #, fuzzy #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget" #, fuzzy #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore" #, fuzzy #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Numero di pagine" #, fuzzy #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare" #, fuzzy #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Schema colore" #, fuzzy #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Usa alfa" #, fuzzy #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa" #, fuzzy #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Il numero di righe della tabella" #, fuzzy #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Il numero di colonne della tabella" #, fuzzy #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Il numero di righe della tabella" #, fuzzy #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Righe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento" #, fuzzy #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Dimensione pixel" #, fuzzy #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "Il modello per il menù albero" #, fuzzy #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin" #, fuzzy #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Separazione orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Carattere invisibile impostato" #, fuzzy #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Stringa di stato" #, fuzzy #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "L'elemento attivo in questo momento" #, fuzzy #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare" #, fuzzy #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare" #, fuzzy #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Separatori regolabili" #, fuzzy #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Elemento attivo" # GTK-2-12 #, fuzzy #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Avvallamento sotto gli stepper" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile" #, fuzzy #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Imposta il colore di sfondo" #, fuzzy #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Imposta il colore di primo piano" #, fuzzy #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Imposta il colore di sfondo" #, fuzzy #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo" #, fuzzy #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Imposta il colore di primo piano" #, fuzzy #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano" #, fuzzy #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Mostra dettagli" #, fuzzy #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Mostra bordo" #, fuzzy #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Ridimensiona" #, fuzzy #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra" #, fuzzy #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Abilita linee griglia" #, fuzzy #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato" #, fuzzy #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibile" #, fuzzy #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile" #, fuzzy #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Consenti modalità asincrona" # GTK-2-12 #, fuzzy #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Spaziatura valore" #, fuzzy #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad " #~ "albero" #, fuzzy #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Valore minimo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Valore massimo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valore massimo" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Valore minimo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Valore massimo" #, fuzzy #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare" # GTK-2-14 #, fuzzy #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "La voce di menù attualmente selezionata" #, fuzzy #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Consenti creazione cartelle" #, fuzzy #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati" #, fuzzy #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Linguette riordinabili" # NEW #, fuzzy #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Scalatura orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Scalatura verticale" #, fuzzy #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta" #, fuzzy #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori" #, fuzzy #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle linguette" #, fuzzy #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "La dimensione dell'icona" #, fuzzy #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione" #, fuzzy #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita" #, fuzzy #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto " #~ "intervallo" #, fuzzy #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Stile della barra strumenti" #, fuzzy #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Elemento attivo" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Regolazione orizzontale" # nome --> breve #, fuzzy #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Allineamento verticale per figlio" #, fuzzy #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "A capo automatico" #, fuzzy #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico" #, fuzzy #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Suggerimento" #, fuzzy #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva"