# Albanian translation of Gtk+ # Copyright (C) 1998-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Besnik Bleta , 2003. # Laurent Dhima , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-19 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-16 02:29+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 #, fuzzy msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona e widget" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 #, fuzzy msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Gjerësia e kufirit të djathtë në pixels" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 #, fuzzy msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Emri i file për tu ngarkuar dhe shfaqur" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, fuzzy msgid "Image has zero width" msgstr "Widget imazhit" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 #, fuzzy msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Numri i shembujve për pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 #, fuzzy msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozicioni i shenjës në vizore" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 #, fuzzy msgid "_Saturation:" msgstr "Pjesë" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "Vlera" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 #, fuzzy msgid "_Green:" msgstr "Ekrani" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 #, fuzzy msgid "Color _Name:" msgstr "Ngjyra hapësirës" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 #, fuzzy msgid "_Palette" msgstr "Motivi" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Selection Bound" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh shumëfishe" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610 msgid "Home" msgstr "" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Add" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "mënyrë" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "Up" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Emri i file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Modaliteti kartelë" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Mënyra" #. Label and entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "Emri i file" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Teksti i pamjes së parë" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Njgyrë e Çastit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 #, fuzzy msgid "Type name of new folder" msgstr "Emri i \"widget\"-it" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Modale" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109 msgid "Yesterday" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120 msgid "Unknown" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:730 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Modaliteti kartelë" #: gtk/gtkfilesel.c:734 #, fuzzy msgid "Fol_ders" msgstr "Modaliteti kartelë" #: gtk/gtkfilesel.c:766 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filtri" #: gtk/gtkfilesel.c:770 #, fuzzy msgid "_Files" msgstr "Filtri" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 #, fuzzy msgid "_Folder name:" msgstr "Emri i file" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Zgjedhje shumëfishe" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Emri i file" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 #, fuzzy msgid "_Selection: " msgstr "Selection Bound" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112 msgid "(Empty)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 #, fuzzy msgid "Filesystem" msgstr "File Sistemi" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648 msgid "This file system does not support icons" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:332 #, fuzzy msgid "_Family:" msgstr "Familja e gërmave" #: gtk/gtkfontsel.c:338 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Stili" #: gtk/gtkfontsel.c:344 #, fuzzy msgid "Si_ze:" msgstr "Madhësi" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 #, fuzzy msgid "_Preview:" msgstr "Teksti i pamjes së parë" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 #, fuzzy msgid "Font Selection" msgstr "Selection Bound" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1551 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:419 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "i dukshëm" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "Ekrani" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Lloji i dritares" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 #, fuzzy msgid "_Mode: " msgstr "Mënyra" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr "I ndryshueshëm" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 #, fuzzy msgid "clear" msgstr "Viti" #: gtk/gtklabel.c:3225 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Zgjidh shumëfishe" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:853 #, fuzzy msgid "default:LTR" msgstr "I prezgjedhuri është aktiv" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, fuzzy, c-format msgid "Page %u" msgstr "Faqja" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Animacioni" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:270 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Pozicioni i vlerës" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:280 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Viti" #: gtk/gtkstock.c:281 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Ngjyra hapësirës" #: gtk/gtkstock.c:282 #, fuzzy msgid "_Convert" msgstr "Përmbysur" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:290 #, fuzzy msgid "_Bottom" msgstr "Bashkangjitje poshtë" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:296 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Pulsanti vazhdo" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:301 #, fuzzy msgid "_Index" msgstr "Ngushto" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Italic" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Jump to" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Center" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:305 #, fuzzy msgid "_Fill" msgstr "Mbush (përshtat)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Left" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:307 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "lartësi" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_New" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_OK" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Open" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:312 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Motivi" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Preferences" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Print" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Properties" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Redo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Refresh" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Remove" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Revert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Save _As" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:324 #, fuzzy msgid "_Color" msgstr "Ngjyra hapësirës" #: gtk/gtkstock.c:325 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Gërmat" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Ascending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Spell Check" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Stop" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 #, fuzzy msgid "_Strikethrough" msgstr "Vizuar" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgid "_Undelete" msgstr "Nënvizimi" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Nënvizimi" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Undo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Yes" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom _100%" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1065 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1274 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1359 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2136 msgid "Empty" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Numri i kanaleve" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Ngjyra e hapësirës ku do të interpretohen shembujt" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Përdor alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Kur pixbuf ka një kanal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits për shembull" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Numri i bits për shembull" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Gjerësia" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Numri i kollonave në pixbuf" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Lartësia" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Numri i rreshtave të pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Rowstride" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Numri i bytes midis fillimit të një rreshti dhe fillimit të rreshtit në " #~ "vazhdim" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Një kursor tek e dhëna pixel e pixbuf" #~ msgid "Default Display" #~ msgstr "Ekrani Parazgjedhje" #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Emri" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Një emër të veçantë për aksionin." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Niveli i përdorur për elementët e menu dhe butonat që aktivojnë këtë " #~ "veprim." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etiketë e shkurtër" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Një etiketë e shkurtër që mund të përdoret tek butonat e menu së " #~ "instrumentëve." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Tooltip" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Një tooltip për këtë veprim." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Ikona rezervë" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Ikona rezervë e dukshme në widgets që përfaqësojnë këtë veprim." #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "I dukshëm nëse horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Kur elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në " #~ "pozicion horizontal." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "I dukshëm në vertikal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu " #~ "ndodhet në pozicion vertikal." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Është i rendësishëm" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Kur ky veprim duhet konsideruar i rendësishëm. Nëse e vërtetë, proxies e " #~ "toolitem për këtë veprim e shfaqin tekstin në modalitetin " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Mos e shfaq nëse është bosh" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "Nëse TRUE, menu boshe të proxies për këtë veprim nuk duken." #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "I ndjeshëm" #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Tregon nëse veprimi është aktiv." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "I/e dukshëm" #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Tregon nëse veprimi është i dukshëm." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grupi i veprimit" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkActionGroup në të cilin GtkAction bën pjesë, ose NULL (për përdorim të " #~ "brendshëm)." #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Emri për grupin e aksionit." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është aktiv." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është i dukshëm." #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Horizontalisht" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim " #~ "majtas, 1.0 për drejtim djathtas" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Vertikalisht" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim " #~ "sipër, 1.0 për drejtim poshtë" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Shkallë horizontale" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për " #~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do " #~ "të thotë tërë" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Shkallë vertikale" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për " #~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do " #~ "të thotë tërë" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Zbutje eSipërme" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Zbutje e Poshtme" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Zbutje Majtas" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Zbutje Djathtas" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Drejtim shigjete" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Hije shigjete" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Drejtim Horizontal" #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "Drejtimi X i birit" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Drejtim Vertikal" #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "Drejtimi Y i birit" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Përpjestim" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "Në proporcion nëse «obey_child» (adaptoje sipas birit) është FALSE" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "Përshtatja birit" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "Përshtat proporcionet sipas atyre të birit të frame" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Gjerësia më e vogël për birin" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Gjerësia minimum e widget bir" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Gjerësia e mbushjes së brendshme të widget bir" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Zmadhimi në të dyja përmasat e widget bir" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Lartësia e mbushjes së brendshme të widget bir" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Zmadhimi për pjesën e sipërme dhe të poshtme të widget bir" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Stili i vendosjes" #~ msgid "" #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " #~ "spread, edge, start and end" #~ msgstr "" #~ "Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, " #~ "shpërndaj, skaj, fillim dhe fund" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Dytësore" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Nëse TRUE, widget shfaqet në një grup dytësor widget-esh bij, i " #~ "përdorshëm, p. sh. për pulsantet e ndihmës" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Hapësirë" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Njëtrajtshëm" #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Shpalos" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse hapësira shtesë dhënë widget-it bir i duhet dhënë birit apo " #~ "të përdoret si mbushje" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Zbutje" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në " #~ "piksel" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Lloji i futjes" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Një GtkPackType që tregon nëse widget është futur në fillim apo në fund " #~ "të widget prind" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozicioni" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Treguesi i birit tek prindi" #~ msgid "" #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " #~ "label widget" #~ msgstr "" #~ "Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë " #~ "\"widget\"" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Përdor nënvijë" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur " #~ "si kyç për përshpejtues \"mnemonic\"" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Përdor stok" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se " #~ "të shfaqet" #~ msgid "Focus on click" #~ msgstr "Fokus në klikim" #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Kornizë në riliev" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Stili i rilievit të kornizës" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Rreshtim horizontal për birin" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Rreshtim vertikal për birin" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Hapësira e prezgjedhur" #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Hapësira e jashtme e prezgjedhur" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " #~ "the border" #~ msgstr "" #~ "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT e vizatuar përherë " #~ "jashtë kornizës" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Zhvendosje X e Birit" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Zhvendosje Y e birit" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni" #~ msgid "The selected year" #~ msgstr "Viti i zgjedhur" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Muaji" #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" #~ msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dita" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e " #~ "zgjedhur për çastin)" #~ msgid "Show Heading" #~ msgstr "Shfaq Titull" #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" #~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull" #~ msgid "Show Day Names" #~ msgstr "Shfaq Emra Ditësh" #~ msgid "If TRUE, day names are displayed" #~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Pa Ndryshim Muaji" #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" #~ msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet" #~ msgid "Show Week Numbers" #~ msgstr "Shfaq Numra Javësh" #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" #~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh" #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" #~ msgstr "Modalitet i ndryshueshëm i CellRenderer" #~ msgid "Display the cell" #~ msgstr "Shfaq kutinë" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xdrejtim" #~ msgid "The x-align" #~ msgstr "Xdrejtimi" #~ msgid "yalign" #~ msgstr "ydrejtim" #~ msgid "The y-align" #~ msgstr "Ydrejtimi" #~ msgid "xpad" #~ msgstr "xzbutje" #~ msgid "The xpad" #~ msgstr "Xzbutja" #~ msgid "ypad" #~ msgstr "yzbutje" #~ msgid "The ypad" #~ msgstr "Yzbutja" #~ msgid "width" #~ msgstr "gjerësi" #~ msgid "The fixed width" #~ msgstr "Gjerësia e caktuar" #~ msgid "The fixed height" #~ msgstr "Lartësia e caktuar" #~ msgid "Is Expander" #~ msgstr "Është Zgjerues" #~ msgid "Row has children" #~ msgstr "Rreshti ka bij" #~ msgid "Is Expanded" #~ msgstr "Është Zgjeruar" #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" #~ msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar" #~ msgid "Cell background color name" #~ msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë" #~ msgid "Cell background color as a string" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor" #~ msgid "Cell background set" #~ msgstr "Sfond kuti i rregulluar" #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" #~ msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Objekt Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "Pixbuf që duhet vizatuar" #~ msgid "Pixbuf Expander Open" #~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i hapur" #~ msgid "Pixbuf for open expander" #~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i hapur" #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" #~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i mbyllur" #~ msgid "Pixbuf for closed expander" #~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i mbyllur" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID Stoku" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet" #~ msgid "The size of the rendered icon" #~ msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Hollësi" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Teksti që duhet vizualizuar" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markues" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Teksti i markuar që duhet vizualizuar" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Vetitë" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #~ msgstr "Një listë vetish stili për t'u zbatuar tek teksti i vizatuesit" #~ msgid "Single Paragraph Mode" #~ msgstr "Modalitet me paragraf të vetëm" #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" #~ msgstr "Nëse duhet apo jo mbajtur i gjithë teksti në një paragraf të vetëm" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Emri i ngjyrës së sfondit" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Ngjyra e sfondit e shprehur me një vlerë" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Ngjyra e sfondit" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Ngjyra e sfondit si GdkColor" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Emri i ngjyrës së përparme" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si vlerë" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Ngjyra e përparme" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si GdkColor" #~ msgid "Whether the text can be modified by the user" #~ msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet nga përdoruesi" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Përshkrimi i gërmës si stringë" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Përshkrimi i gërmave si strukturë PangoFontDescription" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "" #~ "Emri i familjes së gërmave, për shembull Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stili i gërmave" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Varianti i gërmave" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Pesha e gërmave" #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Gjerësia e gërmave" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Madhësia e gërmave" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Pikët e gërmave (njësi matëse)" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Madhësia e gërmave në pikë" #~ msgid "Font scale" #~ msgstr "Shkalla e gërmave" #~ msgid "Font scaling factor" #~ msgstr "Faktori i shkallëzimit të gërmave" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Sfazimi" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Sfazimi i tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse vlera është " #~ "negative)" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Tregon nëse teksti është i vizuar" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Stili i nënvizimit për këtë tekst" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Gjuha" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #~ "probably don't need it" #~ msgstr "" #~ "Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë " #~ "si ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka " #~ "mundësi të mos keni nevoj për të" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Rregullimi i sfondit" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Nëse ky tag ndikon tek ngjyra e sfondit" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Rregullimi i ngjyrës së planit të parë" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Nëse ky tag ndikon mbi ngjyrën e përparme" #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "Set për përpunueshmërinë" #~ msgid "Whether this tag affects text editability" #~ msgstr "Nëse ky tag ndikon përpunueshmërinë e tekstit" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Zgjedhja e familjes së gërmave" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi familjen e gërmave" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Stili i gërmës së vendosur" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi stilin e gërmave" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Varianti i gërmës së vendosur" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi variantin e gërmave" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Trashësia e gërmës së vendosur" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi trashësinë e gërmave" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Rregullimi i gjerësisë së gërmave" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi gjerësinë e gërmave" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Rregullimi i madhësisë së gërmave" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi madhësinë e gërmave" #~ msgid "Font scale set" #~ msgstr "Përcaktimi i shkallës së gërmave" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "Nëse ky tag ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Sfazimi i vendosur" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi sfazimin" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Përcaktimi i vizimit" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi vizimin" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Nënvizimi i vendosur" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi nënvizimin" #~ msgid "Language set" #~ msgstr "Përcakto gjuhën" #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse ky tag influencon gjuhën e përdorur për shfaqjen e tekstit" #~ msgid "Toggle state" #~ msgstr "Gjendje Këmbimi" #~ msgid "The toggle state of the button" #~ msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin" #~ msgid "Inconsistent state" #~ msgstr "Gjendje e paqëndrueshme" #~ msgid "The inconsistent state of the button" #~ msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "I/e aktivizueshëm" #~ msgid "The toggle button can be activated" #~ msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet" #~ msgid "Radio state" #~ msgstr "Gjendje radio" #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" #~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Madhësia e treguesit" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Hapësira e treguesit" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar" #~ msgid "Inconsistent" #~ msgstr "E paqëndrueshme" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" " #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Vizatoje si menu radio" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Nëse menu e elementëve duhet paraqitur si një radio menu" #~ msgid "Use alpha" #~ msgstr "Përdor alfa" #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value" #~ msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulli" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e ngjyrave" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Ngjyra e zgjedhur" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Alfa e Çastit" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej " #~ "opak)" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Ka Kontroll Opaciteti" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Ka paletë" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Ngjyra e çastit" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej " #~ "opak)" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paletë e çastit" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Aktivizo butonat shigjetë" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Mundëso shigjeta përherë" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Gërma të mëdha/të vogla" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të " #~ "Mëdhaja/të Vogla" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Lejo bosh" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Vlerë në listë" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Modeli i ComboBox" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Modeli për combo box" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Gjerësia e hapit" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Gjerësia e hapit për pasqyrimin e elementëve në një rrjetë" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Elementi aktiv" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Elementi aktualisht aktiv" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Paraqitja ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Paraqitja ComboBox, nëse e vërtetë do të thotë në stil Windows." #~ msgid "Text Column" #~ msgstr "Kollona teksti" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Mënyrë ripërmaso" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Gjerësi ane " #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Gjerësia e kornizës boshe jashtë përmbajtësit bir" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Bir" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Tip lakoreje" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse harku është linear, një spline e interpoluar, apo një formë e " #~ "lirë" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X më i vogël" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X më i madh" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y më i vogël" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y më i madh" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Ka ndarës" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij " #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Anë zone përmbajtjeje" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Hapësirë butoni" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Anë zone veprimi" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Pozicioni i kursorit" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "Vendndodhja e çastit" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "" #~ "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\"" #~ msgid "Whether the entry contents can be edited" #~ msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Gjatësi më e madhe" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Dukshmëri" #~ msgid "" #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #~ "(password mode)" #~ msgstr "" #~ "FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë " #~ "fjalëkalim)" #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "Ka Kornizë" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "FALSE heq smuzimet e jashtme të fushës" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "Gërmë e padukshme" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr "" #~ "Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën " #~ "fjalëkalim\")" #~ msgid "Activates default" #~ msgstr "Aktivizo parazgjedhje" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni " #~ "parazgjedhje në një dialog) kur shtypet Enter" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "Gjerësi në karaktere" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen" #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "Madhësia e rrëshqitjes" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Numeri i pixel të lënë jashtë në të majtë të fushës gjatë rrëshqitjes" #~ msgid "The contents of the entry" #~ msgstr "Përmbajtja e fushës" #~ msgid "Select on focus" #~ msgstr "Zgjidh në fokus" #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" #~ msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet" #~ msgid "Completion Model" #~ msgstr "Modeli i plotësimit" #~ msgid "The model to find matches in" #~ msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në" #~ msgid "Minimum Key Length" #~ msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi" #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" #~ msgstr "" #~ "Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Dritarja e dukshme" #, fuzzy #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Përshtatja birit" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Shpalosur" #, fuzzy #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" #~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "Përdor \"markup\"" #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" #~ msgstr "" #~ "Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \"" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Hapësirë që duhet lënë ndërmjet etiketës dhe birit" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Etiketa e widget" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "Një \"widget\" që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të " #~ "shpalosësit" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Madhësia e zgjeruesit" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Madhësia e shigjetës së zgjeruesit" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Veprimi" #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" #~ msgstr "Lloji i operacionit që zgjedhësi i file po kryen" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "Objekti file sistemi që duhet përdorur" #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" #~ msgstr "Filtri aktual për të zgjedhur se çfarë files duhen shfaqur" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Nëse duhen zgjedhur kartelat në vend të files" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Vetëm lokalë" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Nëse file(s) i zgjedhur duhet të kufizohet në file lokalë: URLs" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Pamja e parë e widget" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Pamja e parë e widget aktiv" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Nëse aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të " #~ "widget duhet shfaqur." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Widget shtesë" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Aplikativi afron një widget për opcione shtesë." #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Nëse lejohet zgjedhja e files shumfishë" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Shfaq të padukshmit" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Nëse files dhe kartelat e padukshme duhen shfaqur" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Trego veprime kartele" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim files duhen shfaqur" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Pozicioni X" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "X i widget bir" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Pozicioni Y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Pozicioni Y i widget bir" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e gërmave" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Emri i gërmave" #~ msgid "The name of the selected font" #~ msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura" #~ msgid "Use font in label" #~ msgstr "Përdor gërma në etiketë" #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" #~ msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura" #~ msgid "Use size in label" #~ msgstr "Përdor madhësi në etiketë" #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" #~ msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Shfaq stil" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Paraqit dimensionin" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë" #~ msgid "The X string that represents this font" #~ msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur" #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" #~ msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura" #~ msgid "Text of the frame's label" #~ msgstr "Teksti i etiketës së kornizës" #~ msgid "Label xalign" #~ msgstr "Xdrejtim i etiketës" #~ msgid "The horizontal alignment of the label" #~ msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Ydrejtim i etiketës" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Hije kornize" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "Paraqitja e anës së kornizës" #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" #~ msgstr "" #~ "Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Lloji i hijes" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Vendndodhje doreze" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Poziconi handle relativ me widget bir" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Snap (bllokimi) i kornizës" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Ana e handlebox që vihet në vijë të drejtë me pikën e lidhjes për të " #~ "fiksuar handlebox" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Rregullo snap e kornizës" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse duhet përdorur vlera e pronësisë snap_korniza apo vlerën e " #~ "derivuar nga pozicioni_handle" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A GdkPixbuf to display" #~ msgstr "GdkPixbuf që do të shfaqet" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap që do të shfaqet" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imazhi" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage që do të shfaqet" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Maskë bitmap për t'u përdorur me GdkImage ose GdkPixmap" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID për një imazh të stock që do të shfaqet" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Bashkësi ikonash" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Bashkësia e ikonave që duhet shfaqur" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Madhësia e ikonës" #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" #~ msgstr "" #~ "Madhësia që duhet përdorur për ikonat në stok apo për bashkësinë e ikonave" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur" #~ msgid "Storage type" #~ msgstr "Lloji i memorizimit" #~ msgid "The representation being used for image data" #~ msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhënat e imazhit" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget bir për t'u shfaqur krahas tekstit të menu" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet" #~ msgid "The text of the label" #~ msgstr "Teksti i etiketës" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" #~ msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Orientimi" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" #~ msgstr "" #~ "Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo " #~ "NUK prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" " #~ "GtkMisc::xalign \"" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që " #~ "duhen nënvijëzuar" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Spostimi i rreshtit" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #~ msgstr "" #~ "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë" #~ msgid "Selectable" #~ msgstr "I zgjedhshëm" #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "Nëse teksti i etiketës mund të zgjidhet me miun" #~ msgid "Mnemonic key" #~ msgstr "Kyç \"mnemonic\"" #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" #~ msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë" #~ msgid "Mnemonic widget" #~ msgstr "\"Mnemonic widget\"" #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" #~ msgstr "" #~ "\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete" #~ msgid "Horizontal adjustment" #~ msgstr "Rregullim horizontal" #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" #~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "Rregullimi vertikal" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Gjerësia e skemës" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Lartësia e skemës" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Emri i menu të shkëputur" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Titulli që mund të shfaqet nga kontrolluesi i dritareve nëqoftëse menu do " #~ "të shkëputet" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Zbutje Vertikale" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Degëzim Vertical" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër " #~ "pikselësh" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Degëzim Horizontal" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër " #~ "pikselësh" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Bashkangjitje Majtas" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e majtë e widget bir" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Bashkangjitje Djathtas" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Bashkangjitje sipër" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e poshtme e widget bir" #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesit" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Nëse përshpejtuesit e menuve mund të ndryshohen me anë të shtypjes së një " #~ "butoni tek elementi i menusë" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para " #~ "se nënmenuja të shfaqet" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur " #~ "drejt nënmenusë" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Stili i smuzimit rreth panelit të menu" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Mbushje e brendshme" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bordi i imazhit/nivelit" #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" #~ msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh" #~ msgid "Message Type" #~ msgstr "Tip Mesazhi" #~ msgid "The type of message" #~ msgstr "Tipi i mesazhit" #~ msgid "Message Buttons" #~ msgstr "Butona Mesazhi" #~ msgid "The buttons shown in the message dialog" #~ msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi" #~ msgid "X align" #~ msgstr "Drejtimi X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Drejtimi Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Zbutës X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Zbutës Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-" #~ "it" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Treguesi i faqes aktuale" #~ msgid "Tab Position" #~ msgstr "Vendndodhje Cepi" #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" #~ msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Anë Cepi" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Anë Cepi Horizontale" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Anë Cepi Vertikale" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi" #~ msgid "Show Tabs" #~ msgstr "Shfaq Cepa" #~ msgid "Whether tabs should be shown or not" #~ msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat" #~ msgid "Show Border" #~ msgstr "Shfaq Anë" #~ msgid "Whether the border should be shown or not" #~ msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo" #~ msgid "Scrollable" #~ msgstr "I/e përshkueshëm" #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" #~ msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Mundëso \"Popup\"" #~ msgid "" #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " #~ "that you can use to go to a page" #~ msgstr "" #~ "Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një " #~ "menu e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme" #~ msgid "Tab label" #~ msgstr "Etiketë cepi" #~ msgid "The string displayed on the childs tab label" #~ msgstr "Stringa e shfaqur tek gjuhëzat bijë" #~ msgid "Menu label" #~ msgstr "Etiketë menuje" #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" #~ msgstr "Stringa e shfaqur në zërat bij të menu" #~ msgid "Tab expand" #~ msgstr "Zgjero gjuhëzën" #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" #~ msgstr "Tregon nëse duhen zgjeruar gjuhëzat bije" #~ msgid "Tab fill" #~ msgstr "Mbushja e gjuhzave" #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse e gjithë hapësira në dispozicion mund të përdoret nga gjuhzat" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Lloji i shtimit të gjuhzave" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa dytësor" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Pulsanti vazhdo dytësor" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjetë para" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Menuja e mundësive" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Madhësia e treguesit të menu në kaskatë" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Hapësira rreth treguesit" #~ msgid "" #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" #~ "top)" #~ msgstr "Pozicioni, në pixel, i veçuesve pan (0 tregon lart majtas)" #~ msgid "Position Set" #~ msgstr "Set Vendndodhjeje" #~ msgid "TRUE if the Position property should be used" #~ msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Madhësi Doreze" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Gjerësi doreze" #~ msgid "Minimal Position" #~ msgstr "Pozicioni minimal" #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Vlera më e vogël e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\"" #~ msgid "Maximal Position" #~ msgstr "Pozicioni maksimal" #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Vlera më e madhe e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\"" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ripërmaso" #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" #~ msgstr "Nëse TRUE, biri shpaloset dhe rrëshket së bashku me widget" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Tkurr" #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" #~ msgstr "Nëe TRUE, biri mund të jetë më i vogël nga ç'duhet" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse widget pamja e parë mund të shfrytëzojë të gjithë hapësirën " #~ "në dispozicion" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mënyra veprimtari" #~ msgid "" #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " #~ "will take" #~ msgstr "" #~ "GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që " #~ "sinjalizon që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. " #~ "Përdoret kur jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Trego tekst" #~ msgid "Whether the progress is shown as text" #~ msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst" #~ msgid "Text x alignment" #~ msgstr "Drejtimi x i tekstit" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në " #~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër" #~ msgid "Text y alignment" #~ msgstr "Drejtimi y i tekstit" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në " #~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Përshtatja" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Widget GtkAdjustment i lidhur me shtyllën e progresit (nuk përdoret më)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientimi" #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" #~ msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Stil shtylle" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Hap Veprimi" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blloqe Veprimi" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në " #~ "mënyrën veprim (E papëlqyer)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blloqe të Dallueshëm" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në " #~ "stil dallueshëm)" #~ msgid "The fraction of total work that has been completed" #~ msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur" #~ msgid "Pulse Step" #~ msgstr "Hap Pulsimi" #~ msgid "" #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" #~ msgstr "" #~ "Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur " #~ "pulsojnë" #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" #~ msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Vlera" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Vlera e kthyer nga gtk_radio_action_get_current_value() kur ky aksion " #~ "është aksioni aktual i grupit të tij." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupi" #, fuzzy #~ msgid "The radio action whose group this action belongs." #~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket" #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs." #~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Përditëso rregull" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgstr "" #~ "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali" #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" #~ msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Gjerësi përshkuesësh " #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kornizë e gërmuar" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "" #~ "Hapësira midis kursorit të rrëshqitjes/butonëve të hapit dhe kornizës së " #~ "gërmuar më në anë" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Madhësia e pulsantit të hapit" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Gjatësia e pulsantëve të hapit në ekstremitetet" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Hapësira pulsantit të hapit" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Hapësira midis pulsantëve të hapit dhe kursorit të rrëshqitjes" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Zhvendosja X e Shigjetës" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Sa larg në drejtimin horizontal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Sa larg në drejtimin vertikal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Kufiri i poshtëm i vizores" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Kufiri i sipërm i vizores" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Madhësia më e madhe" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Madhësia më e madhe e vizores" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Shifra" #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgstr "Numri i shifrave dhjetore që do të shfaqen tek vlera" #~ msgid "Draw Value" #~ msgstr "Shfaq vlerën" #~ msgid "" #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse vlera aktuale do të shfaqet si stringë ngjitur me rrëshqitësin" #~ msgid "The position in which the current value is displayed" #~ msgstr "Pozicioni ku do të shfaqet vlera aktuale" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit të shkallës" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Hapësirë Vlere" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Hapësira midis tekstit të vlerës dhe zonës slider/trough" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Gjatësia më e vogël e rrëshqitësit" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Gjatësia minimum e rrëshqitësit të panelit të rrëshqitjes" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Mos ndrysho madhësinë e rrëshqitësit, thjesht bllokoje në madhësinë më të " #~ "vogël" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë prapa në anën e kundërt të panelit të " #~ "rrëshqitësit" #~ msgid "" #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë para në anën e kundërt të panelit të " #~ "rrëshqitësit" #~ msgid "Horizontal Adjustment" #~ msgstr "Rregullimi horizontal" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "Rregullimi vertikal" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Sjellja e panelit horizontal të rrëshqitjes" #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" #~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Sjellja e panelit vertikal të rrëshqitjes" #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" #~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal" #~ msgid "Window Placement" #~ msgstr "Vendosja e dritares" #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Tip Hijeje" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Stili i rilievit rreth elementëve të përmbajtur" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Hapësirë përshkuesësh" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Vizato" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Nëse ndarësi duhet vizatuar, thjesht bosh" #~ msgid "Double Click Time" #~ msgstr "Koha e dopjo klik-imit" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i " #~ "dyfishtë (në milisekonda)" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Largësia e dopjo klik-imit" #~ msgid "" #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in pixels)" #~ msgstr "" #~ "LargësiaKoha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klik-imeve që këta të merren " #~ "si klik i dyfishtë (në pixels)" #~ msgid "Cursor Blink" #~ msgstr "Pulsimi i kursorit" #~ msgid "Whether the cursor should blink" #~ msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë" #~ msgid "Cursor Blink Time" #~ msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit" #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" #~ msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda" #~ msgid "Split Cursor" #~ msgstr "Nda Kursorin" #~ msgid "" #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" #~ "to-left text" #~ msgstr "" #~ "Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të " #~ "djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë " #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Emër Teme" #~ msgid "Name of theme RC file to load" #~ msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar" #~ msgid "Icon Theme Name" #~ msgstr "Emër Teme Ikone" #~ msgid "Name of icon theme to use" #~ msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Emër Teme Kyç" #~ msgid "Name of key theme RC file to load" #~ msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Përshpejtues shtylle menuje" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Sekuencë pulsantësh për të aktivuar panelin e menu" #~ msgid "Drag threshold" #~ msgstr "Kufiri për zvarritjen" #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" #~ msgstr "" #~ "Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë" #~ msgid "Font Name" #~ msgstr "Emër Gërmash" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Madhësi Ikonash" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "" #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " #~ "component widgets" #~ msgstr "" #~ "Drejtimet në të cilat madhësia e grupit kondicionon madhësitë e kërkuara " #~ "nga widget-ët që e përbëjnë" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" #~ msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\"" #~ msgid "Climb Rate" #~ msgstr "Nivel Ngjitjeje" #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" #~ msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton" #~ msgid "The number of decimal places to display" #~ msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen" #~ msgid "Snap to Ticks" #~ msgstr "Bllokoje tek takat" #~ msgid "" #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #~ "nearest step increment" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse janë ndryshuar automatikisht vlerat e një pulsanti spin " #~ "rritjeje" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Numerik" #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" #~ msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Mbështill" #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse një pulsant spin duhet zgjeruar deri sa të arrijë limitet e " #~ "tij" #~ msgid "Update Policy" #~ msgstr "Politika e rifreskimit" #~ msgid "" #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " #~ "legal" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse pulsanti spin duhet rifreskuar gjithmonë, apo vetëm kur merr " #~ "vlerën korrekte" #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" #~ msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Stili i rilievit rreth butonit rrotullues" #~ msgid "Has Resize Grip" #~ msgstr "Afron kapje për ridimensionim" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse menu e gjendjes afron mundësi kapje për të ridimensionuar " #~ "toplevel-in" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stili i rilievit rreth tekstit të panelit të gjendjes" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rreshtat" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Numri i rreshtave në tabelë" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kollonat" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Numri i kollonave në tabelë" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Hapësirë rreshtash" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Hapësirë shtyllash" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Njëtrajtshëm" #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës " #~ "gjerësi/lartësi" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Bashkangjitje majtas" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Bashkangjitje djathtas" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Bashkangjitje e sipërme" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Bashkangjitje e poshtme" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Opcionet horizontale" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Opcione vertikale" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Zbutje horizontale" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas " #~ "dhe djathtas, në piksel" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Zbutje vertikale" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër " #~ "dhe poshtë, në piksel" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Mbështill Vija" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Mbështill Fjalë" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i" #~ msgid "Tag Table" #~ msgstr "Tabela e tag" #~ msgid "Text Tag Table" #~ msgstr "Tabela e tag të tekstit" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Emri i markuesit" #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" #~ msgstr "" #~ "Emri i përdorur për t'ju referuar markuesit të tekstit. NULL për markues " #~ "anonimë" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor (mundësisht e papërdorur)" #~ msgid "Background full height" #~ msgstr "Lartësia e plotë e sfondit" #~ msgid "" #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " #~ "height of the tagged characters" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse ngjyra e sfondit mbush rreshtin në të gjithë lartësinë apo " #~ "vetëm lartësinë e gërmave të markuara" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të sfondit" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të planit të parë" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap që duhen përdorur për shfaqjen e ngjyrës së planit të parë të " #~ "tekstit" #~ msgid "Text direction" #~ msgstr "Drejtimi i tekstit" #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" #~ msgstr "" #~ "Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të " #~ "djathtë" #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #~ msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\"" #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgid "" #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgstr "" #~ "Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në " #~ "PangoWeight; për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgstr "Ngushtimi i gërmave si PangoStretch, p.sh. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgid "Font size in Pango units" #~ msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango" #~ msgid "" #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgstr "" #~ "Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për " #~ "gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. " #~ "Pango përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen " #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Mënjanë majtas" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Gjerësia e kufirit të majtë në pixels" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Mënjanë djathtas" #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" #~ msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " #~ "negative) in pixels" #~ msgstr "" #~ "Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është " #~ "negative) në piksel" #~ msgid "Pixels above lines" #~ msgstr "Piksel mbi vijat" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë" #~ msgid "Pixels below lines" #~ msgstr "Piksel nën vijë" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë" #~ msgid "Pixels inside wrap" #~ msgstr "Piksel brenda mbështjellëses" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Në krye automatikisht" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries" #~ msgstr "" #~ "Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Skedat" #~ msgid "Custom tabs for this text" #~ msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Padukshëm" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0" #~ msgid "Background full height set" #~ msgstr "Përcakto lartësinë e plotë të sfondit" #~ msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgstr "Tregon nëse tag influencon lartësinë e sfondit" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Përcakto retinimin e sfondit" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e sfondit" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Përcakto retinimin e planit të parë" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e planit të parë" #~ msgid "Justification set" #~ msgstr "Përcakto rreshtimin" #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon justifikimin e paragrafit" #~ msgid "Left margin set" #~ msgstr "Përcakto kufirin e majtë" #~ msgid "Whether this tag affects the left margin" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e majtë" #~ msgid "Indent set" #~ msgstr "Përcakto dhëmbëzimin" #~ msgid "Whether this tag affects indentation" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dhëmbëzimin" #~ msgid "Pixels above lines set" #~ msgstr "Përcakto pixels mbi rresht" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels mbi rresht" #~ msgid "Pixels below lines set" #~ msgstr "Përcakto pixels nën rresht" #~ msgid "Pixels inside wrap set" #~ msgstr "Përcakto pixels e brendshëm të kryerradhës" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels e brendshëm të kryerradhës" #~ msgid "Right margin set" #~ msgstr "Përcakto kufirin e djathtë" #~ msgid "Whether this tag affects the right margin" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e djathtë" #~ msgid "Wrap mode set" #~ msgstr "Përcakto kryerradhë automatike" #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kryerradhën automatike" #~ msgid "Tabs set" #~ msgstr "Përcakto tabs" #~ msgid "Whether this tag affects tabs" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon tabs" #~ msgid "Invisible set" #~ msgstr "Përcakto tekstin e fshehur" #~ msgid "Whether this tag affects text visibility" #~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dukshmërinë e tekstit" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "Pixel mbi rreshta" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "Pixel poshtë rreshtave" #~ msgid "Pixels Inside Wrap" #~ msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Mënyra \"në krye automatikisht\"" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Limiti i majtë" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Limiti i djathtë" #~ msgid "Cursor Visible" #~ msgstr "Kursor i dukshëm" #~ msgid "If the insertion cursor is shown" #~ msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "The buffer which is displayed" #~ msgstr "Buffer-i i shfaqur" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Mënyrë mbishkrim" #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" #~ msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme" #~ msgid "Accepts tab" #~ msgstr "Pranon skeda" #, fuzzy #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" #~ msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo" #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" #~ msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" " #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Vizato Tregues" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Stili i panelit të instrumentëve" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Shfaq Shigjetë" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve " #~ "rritet" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të " #~ "njëjtit lloj" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Madhësi ndarësi" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Madhësi e ndarësave" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" #~ "Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe " #~ "butonave" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Stil hapësire" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Rilievi i pulsantit" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Lloji i smuzimit për pulsantët e panelit të instrumentëve" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Stili i bordit rreth panelit të instrumentëve" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stili i panelit të instrumenteve" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, " #~ "vetëm ikona, etj. " #~ msgid "Toolbar icon size" #~ msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh" #~ msgid "Size of icons in default toolbars" #~ msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje " #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Teksti që duhet shfaqur tek elementi." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Nëse vihet, një nënvijë në pronësinë e etiketës tregon që gërma pasuese " #~ "duhet përdorur si kyç për përshpejtues \"mnemonic\" në menu. " #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Widget që duhet përdorur si etiketë për elementin" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Id e rezervës" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Ikona e rezervës e paraqitur tek elementi" #~ msgid "Icon widget to display in the item" #~ msgstr "Ikona e widget që duhet shfaqur tek elementi" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Kur elementi i panelit të instrumentëve duhet konsideruar i rendësishëm. " #~ "Nëse TRUE, pulsantët e panelit të istrumentëve e shfaqin tekstin në " #~ "modalitetin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "TreeModelSort Model" #~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar" #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" #~ msgstr "Lloji i renditjes për paraqitjen e degëzuar" #~ msgid "TreeView Model" #~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar" #~ msgid "The model for the tree view" #~ msgstr "Modeli për paraqitjen e degëzuar" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in" #~ msgid "Show the column header buttons" #~ msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle" #~ msgid "Headers Clickable" #~ msgstr "Tituj të Klikueshëm" #~ msgid "Column headers respond to click events" #~ msgstr "Headers e kollonave reagojnë ndaj klikimeve" #~ msgid "Expander Column" #~ msgstr "Shtyllë Zgjeruesi" #~ msgid "Set the column for the expander column" #~ msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "E rirenditshëm" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "Pamja është e rirenditshme" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Sugjerimi i rregullave" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Përcakto sugjerimentin tek kontrolluesi i temave për të vizatuar rreshtat " #~ "në ngjyra të alternuara" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Mundëso Kërkim" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "" #~ "Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "Kërko Shtyllë" #~ msgid "Model column to search through when searching through code" #~ msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod" #~ msgid "Fixed Height Mode" #~ msgstr "Modalitet me Lartësi të pandryshueshme" #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" #~ msgstr "" #~ "Shpejto GtkTreeView duke supozuar që të gjithë rreshtat kanë lartësi të " #~ "njëjtë" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hapësira horizontale ndërmjet qelive. Duhet të jetë një numër çift" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Lejon përdorimin e rregullave" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Dhëmbëzo zgjeruesit" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Bëj që zgjeruesit të jenë të dhëmbëzuar" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek" #~ msgid "Whether to display the column" #~ msgstr "Nëse të shfaqet shtylla" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "E ripërmasueshëm" #~ msgid "Column is user-resizable" #~ msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit" #~ msgid "Current width of the column" #~ msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës" #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Po përmasoj" #~ msgid "Resize mode of the column" #~ msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Gjerësi e Caktuar" #~ msgid "Current fixed width of the column" #~ msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Gjerësia më e Vogël" #~ msgid "Minimum allowed width of the column" #~ msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Gjerësia më e Madhe" #~ msgid "Maximum allowed width of the column" #~ msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës" #~ msgid "Title to appear in column header" #~ msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle" #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" #~ msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it" #~ msgid "Clickable" #~ msgstr "I klikueshëm" #~ msgid "Whether the header can be clicked" #~ msgstr "Nëse titulli mund të klikohet" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "\"Widget\"" #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" #~ msgstr "" #~ "\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një " #~ "titulli shtylle" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Drejtimi" #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" #~ msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle" #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" #~ msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh" #~ msgid "Sort indicator" #~ msgstr "Tregues renditjeje" #~ msgid "Whether to show a sort indicator" #~ msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Rend renditjeje" #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" #~ msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Shto shkëputës në menu-të" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Nëse shkëputësi i elementëve të menu duhet t'u shtohet menu-ve" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Përcaktimi i UI së bashkuar" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Një string XML që përshkruan UI e bashkuar" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit horizontal për këtë " #~ "viewport" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit vertikal për këtë " #~ "viewport" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Përcakton se si do të vizatohet kutia me hije rreth viewport" #~ msgid "Widget name" #~ msgstr "Emri i widget" #~ msgid "Parent widget" #~ msgstr "Widget prind" #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" #~ msgstr "Widget prind i këtij widget. Duhet të jetë një widget container" #~ msgid "Width request" #~ msgstr "Gjerësia e kërkuar" #~ msgid "" #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " #~ "be used" #~ msgstr "" #~ "Mbishkruaj gjerësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur " #~ "gjerësinë e prezgjedhur" #~ msgid "Height request" #~ msgstr "Lartësia e kërkuar" #~ msgid "" #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " #~ "should be used" #~ msgstr "" #~ "Mbishkruaj lartësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur " #~ "gjerësinë e prezgjedhur" #~ msgid "Whether the widget is visible" #~ msgstr "Tregon nëse widget është i dukshëm" #~ msgid "Whether the widget responds to input" #~ msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet input-it" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "I ngjyrueshëm nga aplikativi" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse aplikativi është në gjendje të ngjyrosë drejtpërsëdrejti " #~ "\"widget\"" #~ msgid "Can focus" #~ msgstr "Fokus i përdorshëm" #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Tregon nëse widget mund të pranojë fokusimin e input" #~ msgid "Has focus" #~ msgstr "Ka fokus" #~ msgid "Whether the widget has the input focus" #~ msgstr "Tregon nëse widget-i ka fokusin e input" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Është në fokus" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Tregon që është widget që ka fokusin në brendësi të toplevel" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "I prezgjedhuri është i aktivueshëm" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur" #~ msgid "Whether the widget is the default widget" #~ msgstr "Tregon që widget-i është widget-i i prezgjedhur" #~ msgid "Receives default" #~ msgstr "Bëhet i prezgjedhuri" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" #~ msgstr "Nëse TRUE, widget-i do të jetë i prezgjedhuri kur ka fokusin" #~ msgid "Composite child" #~ msgstr "Bir i përbërë" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Tregon nëse widget është pjesë e një widget të përbërë" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Stili i \"widget\"-it, përmban informacione mbi pamjen e jashtme (ngjyra, " #~ "etj)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ngjarje" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloji GdkEvents ka marrë widget" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Zgjerimi i ngjarjeve" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloj ngjarjeje zgjerimi ka marrë widget" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Mos sh" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Kur gtk_widget_show_all() nuk duhet të ndikojë mbi këtë widget" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Fokus i brendshëm" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Tregon nëse duhet vizatuar treguesi i fokus në brendësi të widget" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Gjërësia e vijës të treguesit të fokus" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Gjerësia, në pixel, e vijës për treguesin e fokus" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë për treguesin e fokus" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "" #~ "Lloji i vijës së ndërprerë të përdorur për të vizatuar treguesin e fokus" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Hapësira për trguesin e fokus" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Gjerësia, në pixel, midis treguesit të fokus dhe widget 'box'" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Ngjyra e kursorit" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar kursori i shtimit" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Ngjyra e kursorit dytësor" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Ngjyra që duhet përdorur për të vizatuar kursorin dytësor kur je duke " #~ "kryer editing të përzier nga e djathta në të majtë e nga e majta në të " #~ "djathtë teksti" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Proporcionet e kursorit të rreshtit" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Proporcionet me të cilat duhet vizatuar kursori" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Lloji i dritares" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titulli i dritares" #~ msgid "The title of the window" #~ msgstr "Titulli i dritares" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Roli i Dritares" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Identifikuesi unik i dritares që duhet përdorur kur rihapet një seancë" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Lejo zvogëlimin" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Nëse e vërtetë, dritarja nuk ka madhësi minimum. Vendosja e kësaj si e " #~ "vërtetë në 99% të rasteve është një ide e keqe" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Lejo rritjen" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren përtej madhësisë " #~ "së saj minimum" #~ msgid "If TRUE, users can resize the window" #~ msgstr "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme " #~ "deri kur kjo dritare të mbyllet)" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Pozicioni i dritares" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Pozicioni fillestar i dritares" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Gjerësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet " #~ "dritarja" #~ msgid "Default Height" #~ msgstr "Lartësia e prezgjedhur" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Lartësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet " #~ "dritarja" #~ msgid "Destroy with Parent" #~ msgstr "Shkatërro së bashku me prindin" #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" #~ msgstr "Tregon nëse kjo dritare duhet prishur kur prishet prindi" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Ikona për këtë dritare" #~ msgid "Is Active" #~ msgstr "Është aktive" #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" #~ msgstr "Tregon nëse toplevel është dritarja aktive aktuale" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokus në toplevel" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Tregon nëse fokus i input është në brendësi të kësaj GtkWindow" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Lloji i sugjerimentit" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Sugjeriment ndihmues për ambientin desktop për të kuptuar se çfarë lloj " #~ "dritareje është dhe si mund të trajtohet." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Kapërce panelin e veprimeve" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet tek paneli i veprimeve." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Kapërce faquesin" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Pranon fokus" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE nëse dritarja duhet të marrë fokusin e input." #~ msgid "Decorated" #~ msgstr "Zbukuruar" #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" #~ msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve " #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Rëndesë" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Dritarja e gravitetit të dritares" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Stil IM preedit" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur stringa e metodës së input preedit" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Gjendja e stilit IM" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur metod e input e panelit të gjendjes"