# German GTK+ translation (property nicks). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # IM = Input method => Eingabemethode # scrollbar - Bildlaufleiste # padding - Auffüllung # spacing - Abstand, Freiraum # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-14 23:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-14 23:37+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdkdevice.c:97 msgid "Device Display" msgstr "Vorgabeanzeige" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: ../gdk/gdkdevice.c:98 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device manager" msgstr "Geräteverwaltung" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung" #: ../gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "Zugeordnetes Gerät" #: ../gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "Eingabequelle" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Source type for the device" msgstr "Quelltyp für das Gerät" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Input mode for the device" msgstr "Eingabemodus für das Gerät" #: ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat" #: ../gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221 #, fuzzy msgid "Number of axes in the device" msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135 msgid "Display for the device manager" msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:73 msgid "Font options" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm" #: ../gdk/gdkscreen.c:81 msgid "Font resolution" msgstr "Schriftauflösung" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm" #: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "Gerätekennung" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "Gerätebezeichner" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 msgid "Event base" msgstr "Ereignisbasiert" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "Comments string" msgstr "Zeichenkette mit Kommentar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "License Type" msgstr "Lizenztyp" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420 msgid "The license type of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Die Beschriftung für die Webseite des Programms. Wird dies leer gelassen, so " "hat sie den Wert der Adresse" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "Translator credits" msgstr "" "Daniel Egger , 1998.\n" "Karsten Weiss , 1999.\n" "Matthias Warkus , 2001, 2002.\n" "Christian Neumair , 2002-2004.\n" "Hendrik Richter , 2004-2009.\n" "Hendrik Brandt , 2005.\n" "Mario Blättermann , 2010.\n" "Christian Kirbach , 2009, 2010." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " "markiert werden" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert " "von gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:202 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:203 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkexpander.c:213 #: ../gtk/gtkframe.c:135 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:338 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese " "Aktion auslösen." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Kurzbeschriftung" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden " "darf." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Repertoire-Symbol" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:250 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 #: ../gtk/gtkimage.c:345 ../gtk/gtkstatusicon.c:251 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Das anzuzeigende GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:234 #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 #: ../gtk/gtkimage.c:328 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "horizontal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Sichtbar wenn zu groß" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when vertical" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "vertikal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Is important" msgstr "Ist wichtig" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen " "Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Verbergen falls leer" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?" #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:687 msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?" #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:680 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Aktionsgruppe" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für " "internen Gebrauch)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Always show image" msgstr "Bild immer anzeigen" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ist die Aktion sichtbar?" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Zugewiesene Aktion" #: ../gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon " "Aktualisierungen erhält" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Aktionserscheinung verwenden" #: ../gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet " "werden soll" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:312 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: ../gtk/gtkalignment.c:140 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind " "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? " "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: ../gtk/gtkalignment.c:149 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet " "werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet " "keiner, 1.0 alles" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "Top Padding" msgstr "Auffüllung oben" #: ../gtk/gtkalignment.c:167 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Bottom Padding" msgstr "Auffüllung unten" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Left Padding" msgstr "Auffüllung links" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Right Padding" msgstr "Rechte Auffüllung" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:401 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:883 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:899 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: ../gtk/gtkassistant.c:313 msgid "Header Padding" msgstr "Auffüllung um Kopf" #: ../gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf." #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Content Padding" msgstr "Auffüllung um Inhalt" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Page type" msgstr "Seitentyp" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Der Typ der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Titel der Seite" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Der Titel der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Header image" msgstr "Kopfbild" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:390 msgid "Sidebar image" msgstr "Seitenbild" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:406 msgid "Page complete" msgstr "Seite abgeschlossen" #: ../gtk/gtkassistant.c:407 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden" #: ../gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind »spread« (verteilen), " "»edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Secondary" msgstr "Untergeordnet" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z." "B. für Hilfeknöpfe" #: ../gtk/gtkbox.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:676 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../gtk/gtkbox.c:227 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtktable.c:184 ../gtk/gtktoolbar.c:528 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: ../gtk/gtkbox.c:237 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtktoolbar.c:520 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget " "wächst?" #: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als " "Auffüllung verwendet werden?" #: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: ../gtk/gtkbox.c:279 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel" #: ../gtk/gtkbox.c:285 msgid "Pack type" msgstr "Packtyp" #: ../gtk/gtkbox.c:286 ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes " "des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:679 ../gtk/gtkpaned.c:271 #: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:353 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:354 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:156 msgid "Use stock" msgstr "Repertoire verwenden" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um " "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen" #: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkcombobox.c:814 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "Border relief" msgstr "Randrelief" #: ../gtk/gtkbutton.c:275 msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Rands" #: ../gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:311 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:141 msgid "Image widget" msgstr "Bild-Widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint" #: ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "Image position" msgstr "Bildposition" #: ../gtk/gtkbutton.c:344 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Vorgabeabstand außen" #: ../gtk/gtkbutton.c:480 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des " "Rands zugegeben werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Displace focus" msgstr "Fokus ersetzen" #: ../gtk/gtkbutton.c:511 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus " "beeinflussen?" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Inner Border" msgstr "Innerer Rand" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind." #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Image spacing" msgstr "Bildabstand" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel" #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Show button images" msgstr "Knopfbilder anzeigen" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../gtk/gtkcalendar.c:511 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " "gewählten Tag abzuwählen)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:554 msgid "No Month Change" msgstr "Kein Monatswechsel" #: ../gtk/gtkcalendar.c:555 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:569 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:570 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:585 msgid "Details Width" msgstr "Vorgabebreite der Details" #: ../gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Details width in characters" msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:601 msgid "Details Height" msgstr "Vorgabehöhe der Details" #: ../gtk/gtkcalendar.c:602 msgid "Details height in rows" msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:618 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Inner border" msgstr "Innerer Rand" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Inner border space" msgstr "Abstand des inneren Rands" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertikale Trennung" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich" #: ../gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontale Trennung" #: ../gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Bearbeitung abgebrochen" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xpad" msgstr "X-Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "ypad" msgstr "Y-Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "width" msgstr "Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "height" msgstr "Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Cell background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten-Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Stock ID" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Detail" msgstr "Detailtreue" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Follow State" msgstr "Folgestatus" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:344 #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 #: ../gtk/gtkentry.c:740 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen " "Größe unbekannt ist." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 #: ../gtk/gtkrange.c:430 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 ../gtk/gtkprogressbar.c:128 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:233 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Steigrate" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:244 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 #: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkspinner.c:129 ../gtk/gtktoggleaction.c:133 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Drehzahl des Spinners" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtklabel.c:557 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" "Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden " "soll" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtkcellview.c:178 #: ../gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtkcellview.c:179 #: ../gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtkcellview.c:185 #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:210 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkentry.c:664 #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:670 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktextview.c:671 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: ../gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtklabel.c:682 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 #: ../gtk/gtklabel.c:703 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtklabel.c:704 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der " "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in " "einer Zeile anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtkcellview.c:208 #: ../gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtkcellview.c:209 #: ../gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 msgid "Align set" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:73 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators" #: ../gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: ../gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:72 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:80 ../gtk/gtkexpander.c:271 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatorabstand" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:81 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftregler" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "Hat Palette" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "OK-Knopf" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Abbrechen-Knopf" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Hilfe-Knopf" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell des Auswahlfeldes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "Row span column" msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Column span column" msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:749 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt " "wurde?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Tearoff Title" msgstr "Abreißtitel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Popup " "abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Popup shown" msgstr "Popups anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knopf-Empfindlichkeit" #: ../gtk/gtkcombobox.c:866 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Appears as list" msgstr "Als Liste anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Arrow Size" msgstr "Pfeilgröße" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkhandlebox.c:187 #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:578 #: ../gtk/gtkviewport.c:160 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird" #: ../gtk/gtkcontainer.c:258 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: ../gtk/gtkcontainer.c:259 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden " "soll" #: ../gtk/gtkcontainer.c:266 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: ../gtk/gtkcontainer.c:267 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers" #: ../gtk/gtkcontainer.c:275 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../gtk/gtkcontainer.c:276 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:433 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:450 msgid "Content area spacing" msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:467 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:482 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog" #: ../gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: ../gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert" #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtkentry.c:645 ../gtk/gtklabel.c:646 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:655 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: ../gtk/gtkentry.c:655 ../gtk/gtklabel.c:656 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: ../gtk/gtkentry.c:673 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../gtk/gtkentry.c:682 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen " "(Passwort-Modus)" #: ../gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: ../gtk/gtkentry.c:698 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«." #: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:706 ../gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: ../gtk/gtkentry.c:714 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkentry.c:757 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: ../gtk/gtkentry.c:774 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: ../gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-" "frame gesetzt ist" #: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: ../gtk/gtkentry.c:806 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Länge des Inhalts des Feldes" #: ../gtk/gtkentry.c:836 msgid "Invisible character set" msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Feststelltasten-Warnung" #: ../gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste " "aktiviert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschritts-Anteil" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: ../gtk/gtkentry.c:889 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt" #: ../gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primärer Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:906 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundärer Pixbux" #: ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primäre Repertoire-ID" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Sekundäre Repertoire-ID" #: ../gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:965 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärer der Symbolnamen" #: ../gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Symbolname des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärer Symbolname" #: ../gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Symbolname des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primäres GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundäres GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary storage type" msgstr "Primäre Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundäre Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundäres Symbl aktivierbar" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtkentry.c:1146 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1147 ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1164 ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:778 msgid "IM module" msgstr "IM-Modul" #: ../gtk/gtkentry.c:1222 ../gtk/gtktextview.c:779 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Icon Prelight" msgstr "Symbol-Hervorhebung" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen" #: ../gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Progress Border" msgstr "Rand um Fortschrittsbalken" #: ../gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand" #: ../gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen." #: ../gtk/gtkentry.c:1748 ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: ../gtk/gtkentry.c:1749 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timetout des Passwort-Hinweises" #: ../gtk/gtkentry.c:1764 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern " "angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Der Inhalt des Puffers" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:597 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Popup completion" msgstr "Popup-Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Sollen die Vervollständigungen in einem Popup-Fenster gezeigt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Popups" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Popup-Fenster die gleiche Größe haben wie der Eintrag" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Popup-Aktion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Wenn WAHR, wird das Popup-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." # CHECK #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386 msgid "Inline selection" msgstr "Innere Auswahl" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Your description here" msgstr "Beschreibung" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Sichtbares Fenster" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur " "zum Einfangen von Ereignissen verwendet." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Oberhalb von Kind" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des " "Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter." #: ../gtk/gtkexpander.c:205 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: ../gtk/gtkexpander.c:206 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: ../gtk/gtkexpander.c:214 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:238 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:248 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: ../gtk/gtkexpander.c:255 #, fuzzy msgid "Label fill" msgstr "Reiter füllen" #: ../gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?" #: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 #: ../gtk/gtktreeview.c:782 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 #: ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: ../gtk/gtkexpander.c:272 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Vorschau-Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Zusätzliches Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem " "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ordnererstellung erlauben" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das " "Erstellen von Ordnern erlaubt." #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608 msgid "X position of child widget" msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkfixed.c:110 ../gtk/gtklayout.c:617 msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:618 msgid "Y position of child widget" msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Der Name der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Stil anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Größe anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The string that represents this font" msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: ../gtk/gtkfontsel.c:232 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkframe.c:136 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:144 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:152 msgid "Label yalign" msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:153 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: ../gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:188 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:196 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:197 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:205 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:206 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die " "Griffbox einzurasten" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:214 msgid "Snap edge set" msgstr "Einrastende Seite einstellen" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:215 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« " "abgeleiteter Wert verwendet werden?" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "Child Detached" msgstr "Kind abgetrennt" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:223 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt " "wurde." #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkiconview.c:561 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt " "wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: ../gtk/gtkiconview.c:626 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: ../gtk/gtkiconview.c:642 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: ../gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: ../gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:692 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:708 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:740 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektausrichtung" #: ../gtk/gtkiconview.c:741 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " "positioniert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: ../gtk/gtkiconview.c:758 ../gtk/gtktreeview.c:618 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:765 ../gtk/gtktreeview.c:768 msgid "Tooltip Column" msgstr "Minihilfe-Spalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtkiconview.c:766 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält." # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3) #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Item Padding" msgstr "Objektauffüllung" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht" #: ../gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farbe der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:794 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farbe der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkiconview.c:800 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:801 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:210 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:211 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:245 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: ../gtk/gtkimage.c:253 msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" msgstr "Das Maskenbitmap für GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set" msgstr "Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "Icon set to display" msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:285 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:495 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtkimage.c:286 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:311 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:312 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:352 ../gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: ../gtk/gtkimage.c:353 ../gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:142 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:157 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-" "Menüeintrag zu erstellen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Accel Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:196 msgid "Show menu images" msgstr "Menübilder anzeigen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich" #: ../gtk/gtkinfobar.c:451 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs" #: ../gtk/gtkinfobar.c:483 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich" #: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtklabel.c:551 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtklabel.c:580 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:588 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../gtk/gtklabel.c:589 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " "Zeichen im Text unterstrichen wird" #: ../gtk/gtklabel.c:596 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: ../gtk/gtklabel.c:620 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: ../gtk/gtklabel.c:627 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtklabel.c:628 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:636 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: ../gtk/gtklabel.c:683 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtklabel.c:724 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: ../gtk/gtklabel.c:725 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Track visited links" msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie " "fokussiert wird?" #: ../gtk/gtklayout.c:627 ../gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "The width of the layout" msgstr "Die Breite des Layouts" #: ../gtk/gtklayout.c:652 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../gtk/gtklayout.c:653 msgid "The height of the layout" msgstr "Die Höhe des Layouts" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Der diesem Knopf zugewiesene URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:158 msgid "Visited" msgstr "Besucht" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Wurde dieser Link besucht?" #: ../gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Pack direction" msgstr "Packausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:182 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kindergruppenausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:183 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:199 ../gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:200 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag" #: ../gtk/gtkmenu.c:544 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü" #: ../gtk/gtkmenu.c:558 ../gtk/gtkmenuitem.c:323 msgid "Accel Path" msgstr "Tastenkürzelpfad" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu " "erstellen" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anheften" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü " "abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:598 msgid "Tearoff State" msgstr "Abreißstatus" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:613 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../gtk/gtkmenu.c:614 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Platz für Umschalter reservieren" # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und " "Symbole reserviert" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel " "versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Double Arrows" msgstr "Doppelte Pfeile" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen." #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Arrow Placement" msgstr "Pfeilplatzierung" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Left Attach" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 ../gtk/gtktable.c:193 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Right Attach" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Top Attach" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Bottom Attach" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 ../gtk/gtktable.c:214 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:739 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Beliebige Konstant, mit der die Größe des Rollpfleils nach unten skaliert " "wird" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kürzel können geändert werden" #: ../gtk/gtkmenu.c:827 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn " "der Menüeintrag markiert ist?" #: ../gtk/gtkmenu.c:832 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:833 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, " "bevor das Untermenü erscheint" #: ../gtk/gtkmenu.c:840 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:841 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in " "dessen Richtung bewegt" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Right Justified" msgstr "Rechtsbündig" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:305 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:324 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:339 msgid "The text for the child label" msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:402 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Width in Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen" #: ../gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Fokus übernehmen" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "Herabklapper-Menü" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markum im Sekundären verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Das Bild" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Nachrichtenbereich" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "X-Auffüllung" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Y-Auffüllung" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Das Eltern-Fenster" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Wird angezeigt" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:606 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:614 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: ../gtk/gtknotebook.c:615 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aktivieren" #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: ../gtk/gtknotebook.c:658 ../gtk/gtkradioaction.c:135 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Gruppen für Reiter beim Drag&Drop" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Tab label" msgstr "Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:666 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:672 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:686 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab pack type" msgstr "Reiter-Packtyp" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordnerbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab overlap" msgstr "Reiterüberlappung" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Tab curvature" msgstr "Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Arrow spacing" msgstr "Pfeilabstand" # CHECK # Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Abstand des Pfeils" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkstatusicon.c:317 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets" #: ../gtk/gtkpaned.c:272 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: ../gtk/gtkpaned.c:281 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: ../gtk/gtkpaned.c:282 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: ../gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Width of handle" msgstr "Die Breite des Griffs" #: ../gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:306 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:324 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:341 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../gtk/gtkpaned.c:342 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft " "werden?" #: ../gtk/gtkpaned.c:357 msgid "Shrink" msgstr "Schrumpfen" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?" #: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:301 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist" #: ../gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Socket-Fenster" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Druckerr" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenen Symbols" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufdräge dieses Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Drucker angehalten" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aufträge annehmen" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: ../gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendene Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem " "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " "wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt " "wird." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Auswahl unterstützen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Hat eine Auswahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung einbetten" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog einbettet" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Zu druckende Seitenanzahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle Fähigkeiten" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog " "einbettet" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "X spacing" msgstr "X-Freiraum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Y spacing" msgstr "Y-Freiraum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:223 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Der Wert" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese " "Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist." #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Der aktuelle Wert" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion " "gehört." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #: ../gtk/gtkrange.c:413 msgid "Update policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: ../gtk/gtkrange.c:414 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" "Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert " "werden soll" #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:465 msgid "Show Fill Level" msgstr "Füllstand anzeigen" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird." #: ../gtk/gtkrange.c:482 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Auf Füllstand beschränken" #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist." #: ../gtk/gtkrange.c:498 msgid "Fill Level" msgstr "Füllstand" #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "The fill level." msgstr "Der Füllstand." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers" #: ../gtk/gtkrange.c:515 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren " "Trogfase" #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden" #: ../gtk/gtkrange.c:539 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber" #: ../gtk/gtkrange.c:547 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:548 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn " "der Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Trog unter Schrittzählern" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob " "Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Arrow scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Nummern anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Der zu verwendende RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Private anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Minihilfen anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-URIs begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet " "wird" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: ../gtk/gtkruler.c:134 msgid "Lower" msgstr "Untergrenze" #: ../gtk/gtkruler.c:135 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Die Untergrenze des Lineals" #: ../gtk/gtkruler.c:144 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: ../gtk/gtkruler.c:145 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Die Obergrenze des Lineals" #: ../gtk/gtkruler.c:155 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal" #: ../gtk/gtkruler.c:164 msgid "Max Size" msgstr "Max. Länge" #: ../gtk/gtkruler.c:165 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Die maximale Länge des Lineals" #: ../gtk/gtkruler.c:180 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../gtk/gtkruler.c:181 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Die metrische Einheit des Lineals" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Der eingestellte Skalenwert" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Die Symbolgröße" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Liste der Symbolnamen" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: ../gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: ../gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: ../gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala" #: ../gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Die minimale Länge des Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge " "festsperren" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste " "anzeigen" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste " "anzeigen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:245 ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen? Diese " "Eigenschaft tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:294 msgid "Window Placement Set" msgstr "Fensterplatzierung aktiviert" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts " "im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:323 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Abstand der Bildlaufleisten" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:324 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen " "Fenster" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:339 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Platzierung verschobener Fenster" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:340 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten " "liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen " "Fensters überschrieben wird?" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Anzeigen" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als " "Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger " "angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ausweich-Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste der aktiven GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: " "Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), " "medium (mittel) oder full (stark)" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu " "verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der " "runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. " #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Ändern der Eingabemethode bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Einfügen von Steuerzeichen bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Anfangs-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Anfangswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Wiederholungs-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Widerholungswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Erweiterungs-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Erweiterungswert für Timeouts, wenn ein Widget in eine neue Region expandiert" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtitungs-" "Ereignisse geliefert" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Minihilfe-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Timeout, bis eine Minihilfe angezeigt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahl-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Timeout, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Timeout, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden." #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll." #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Fehler-Signal" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang." #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Farb-Hash" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas" #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Mnemonics aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Kürzel aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Vorgabe-IM-Modul" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Audiothemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-Audiothemenname" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Rückmeldung mit Klängen" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Minihilfen aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. " "haben?" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten." #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatische Mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der " "Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt." #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtksizegroup.c:343 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Komponenten-Widgets beeinflusst" #: ../gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "Ignore hidden" msgstr "Versteckte ignorieren" #: ../gtk/gtksizegroup.c:360 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der " "Gruppengröße ignoriert" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton" #: ../gtk/gtkspinner.c:130 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?" #: ../gtk/gtkspinner.c:144 msgid "Number of steps" msgstr "Anzahl der Schritte" #: ../gtk/gtkspinner.c:145 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Die Anzahl der Schritte des Spinners für eine volle Drehung. Die Animation " "legt per Vorgabe eine volle Umdrehung in einer Sekunde zurück (siehe " "#GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:160 msgid "Animation duration" msgstr "Dauer der Animation" #: ../gtk/gtkspinner.c:161 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Die Zeit in Millisekunden für eine volle Umdrehung des Spinners" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung" # CHECK - toplevel unübersetzt #: ../gtk/gtkstatusbar.c:203 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:248 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "The size of the icon" msgstr "Die Größe des Symbols" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:278 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:318 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:345 ../gtk/gtkwidget.c:796 msgid "Has tooltip" msgstr "Hat Minihilfe" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:346 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 ../gtk/gtkwidget.c:817 msgid "Tooltip Text" msgstr "Minihilfe-Text" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:372 ../gtk/gtkwidget.c:818 ../gtk/gtkwidget.c:839 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:838 msgid "Tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:414 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: ../gtk/gtktable.c:149 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/gtktable.c:167 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen" #: ../gtk/gtktable.c:175 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten" #: ../gtk/gtktable.c:185 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: ../gtk/gtktable.c:192 msgid "Left attachment" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:199 msgid "Right attachment" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:200 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/gtktable.c:206 msgid "Top attachment" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:207 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/gtktable.c:213 msgid "Bottom attachment" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:220 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontale Optionen" #: ../gtk/gtktable.c:221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/gtktable.c:227 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale Optionen" #: ../gtk/gtktable.c:228 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/gtktable.c:234 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtktable.c:235 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten " "Nachbarn, in Pixel" #: ../gtk/gtktable.c:241 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtktable.c:242 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren " "Nachbarn, in Pixel" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Ziele für »Kopieren«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der " "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Ziele für »Einfügen«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der " "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Markierungsname" # CHECK #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Linke Schwere" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt." #: ../gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: ../gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:688 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:716 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" # CHECK!!! #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:661 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:679 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:727 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Absatzhintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ränder auflaufen" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen." #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzintergrund einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:660 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: ../gtk/gtktextview.c:678 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtktextview.c:696 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:706 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: ../gtk/gtktextview.c:735 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: ../gtk/gtktextview.c:788 msgid "Error underline color" msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern" #: ../gtk/gtktextview.c:789 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler " "anzeigen" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:466 ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:467 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "Show Arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Icon size set" msgstr "Symbolgröße gesetzt" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 ../gtk/gtktoolpalette.c:1026 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist" #: ../gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-" "Widget wächst?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:529 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Spacer size" msgstr "Trennergröße" #: ../gtk/gtktoolbar.c:537 msgid "Size of spacers" msgstr "Die Größe der Trenner" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maximale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält" #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Space style" msgstr "Trennerstil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das " "nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Symbolabstand" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel" #: ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1566 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1573 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 msgid "Collapsed" msgstr "Eingeklappt" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1580 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 msgid "ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Header Relief" msgstr "Spaltenkopf-Relief" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "Header Spacing" msgstr "Abstand im Kopf" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "New Row" msgstr "Neue Zeile" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1010 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Exclusive" msgstr "Exklusiv" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1072 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette " "wächst?" # CHECK #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Error color" msgstr "Fehlerfarbe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 #, fuzzy msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Warning color" msgstr "Warnfarbe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 #, fuzzy msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Success color" msgstr "Erfolgsfarbe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenwink" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben " "gezeichnet werden sollen" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: ../gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" #: ../gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " "sind." #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: ../gtk/gtktreeview.c:703 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: ../gtk/gtktreeview.c:704 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie " "bewegt" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:719 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: ../gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: ../gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " "können?" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält." #: ../gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Allow Rules" msgstr "Lesehilfen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Die Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Even Row Color" msgstr "Farbe der geraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farbe der ungeraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Grid line width" msgstr "Breite der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Tree line width" msgstr "Breite der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Grid line pattern" msgstr "Muster der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Tree line pattern" msgstr "Muster der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Sortierspaltenkennung" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert " "wird" #: ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?" #: ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Zusammengeführte UI-Definition" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt" #: ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds " "bestimmt" #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds " "bestimmt" #: ../gtk/gtkviewport.c:161 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: ../gtk/gtkwidget.c:648 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:654 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:655 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein" #: ../gtk/gtkwidget.c:662 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:663 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:671 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:672 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:688 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: ../gtk/gtkwidget.c:694 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: ../gtk/gtkwidget.c:695 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:701 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: ../gtk/gtkwidget.c:702 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:708 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:709 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: ../gtk/gtkwidget.c:715 msgid "Is focus" msgstr "Ist Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:716 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #: ../gtk/gtkwidget.c:722 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:729 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:730 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:736 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: ../gtk/gtkwidget.c:737 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:743 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: ../gtk/gtkwidget.c:744 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?" #: ../gtk/gtkwidget.c:750 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:751 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben " "etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:757 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../gtk/gtkwidget.c:758 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält" #: ../gtk/gtkwidget.c:765 msgid "Extension events" msgstr "Erweiterungsereignisse" #: ../gtk/gtkwidget.c:766 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält" #: ../gtk/gtkwidget.c:773 msgid "No show all" msgstr "Kein Show-All" #: ../gtk/gtkwidget.c:774 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat" #: ../gtk/gtkwidget.c:853 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../gtk/gtkwidget.c:854 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde" #: ../gtk/gtkwidget.c:868 msgid "Double Buffered" msgstr "Doppelt gepuffert" #: ../gtk/gtkwidget.c:869 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird" #: ../gtk/gtkwidget.c:884 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:900 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:919 #, fuzzy msgid "Margin on Left" msgstr "Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:920 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:940 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:941 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:961 #, fuzzy msgid "Margin on Top" msgstr "Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:962 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:982 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "All Margins" msgstr "Alle Ränder" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:2653 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2654 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:2660 msgid "Focus linewidth" msgstr "Länge der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2661 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:2667 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2668 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster" #: ../gtk/gtkwidget.c:2673 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus-Auffüllung" #: ../gtk/gtkwidget.c:2674 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:2679 msgid "Cursor color" msgstr "Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:2680 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:2685 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Zweite Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:2686 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text " "gemischt bearbeitet werden." #: ../gtk/gtkwidget.c:2691 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2692 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeigers gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:2698 msgid "Window dragging" msgstr "Ziehen von Fenstern" #: ../gtk/gtkwidget.c:2699 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:2712 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Farbe für unbesuchte Links" #: ../gtk/gtkwidget.c:2713 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farbe für unbesuchte Hyperlinks" #: ../gtk/gtkwidget.c:2726 msgid "Visited Link Color" msgstr "Farbe für besuchte Links" #: ../gtk/gtkwidget.c:2727 msgid "Color of visited links" msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" #: ../gtk/gtkwidget.c:2741 msgid "Wide Separators" msgstr "Breite Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:2742 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt " "einer Linie dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:2756 msgid "Separator Width" msgstr "Breite der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:2757 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:2771 msgid "Separator Height" msgstr "Höhe der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:2772 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:2786 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2787 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2801 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2802 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: ../gtk/gtkwindow.c:588 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Window Role" msgstr "Fensterrolle" #: ../gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung " "identifiziert" #: ../gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Startup ID" msgstr "Start-ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-" "notification identifiziert." #: ../gtk/gtkwindow.c:621 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: ../gtk/gtkwindow.c:628 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:629 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: ../gtk/gtkwindow.c:636 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: ../gtk/gtkwindow.c:637 msgid "The initial position of the window" msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:645 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: ../gtk/gtkwindow.c:646 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Icon for this window" msgstr "Symbol für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:680 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:713 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus in der obersten Ebene" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?" #: ../gtk/gtkwindow.c:728 msgid "Type hint" msgstr "Typ-Hinweis" #: ../gtk/gtkwindow.c:729 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche " "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Skip taskbar" msgstr "Fensterliste übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Skip pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden " "soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Urgent" msgstr "Aufdringlich" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht " "werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Accept focus" msgstr "Fokus annehmen" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Gravity" msgstr "Schwere" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:831 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Die Fensterschwere des Fensters" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:849 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorrübergehende Eltern-Widget des Dialogs" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Opacity for Window" msgstr "Transparenz des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:865 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Die Transparenz des Fensters, von 0 bis 1" # CHECK #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil" # CHECK #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden " "soll" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "EM-Statusstil" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "Der GdkScreen für den Renderer" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Spinnbuttons enthält" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Hat Trennbalken" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Unsichtbares Zeichen aktivieren" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Status-Hinweis" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob beim Zeichnen von Schatten oder Hintergrund ein Status " #~ "weitergegeben wird" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type." #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Trennbalken verwenden" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den " #~ "Knöpfen eingefügt werden?" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Schieber beim Ziehen als »aktiv« darstellen" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Eigenschaft WAHR ist, werden Schieber als »aktiv« und mit " #~ "Schatten nach innen dargestellt, wenn sie gezogen werden" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Details der Trogseiten" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Option WAHR ist, werden die Teile des Trogs auf den beiden " #~ "Seiten des Schiebers mit verschiedenen Details dargestellt" #~| msgid "Position Set" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Details zur Stepper-Position" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Blinken" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Soll das Statussymbol blinken?" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Hintergrundschraffur einstellen" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Vordergrundschraffur einstellen" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Details der Zeilenenden" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Erweitertes Festlegen des Spaltenhintergrunds aktivieren" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Rand zeichnen" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Größe der Zonen außerhalb des Widget-Belegung die gezeichnet wird" # Endlosschleife haben wir schon in Totem. #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Endlosschleife" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Soll die Animation ständig wiederholt werden?" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Kanalanzahl" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Farbraum" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Hat Transparenz" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bit pro Sample" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Zeilenschritt" # CHECK #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der " #~ "nächsten Zeile" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Ein Zeiger zu den Pixel-Daten des Pixbuf" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Die momentan gewählte GdkFont" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Aktivitätsmodus" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine " #~ "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird " #~ "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, " #~ "wie lang es dauert." #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl an Einträgen, die von gtk_recent_manager_get_items() " #~ "zurück gegeben wird" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Schrumpfen erlauben" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, " #~ "ist in 99% aller Fälle keine gute Idee" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Wachstum erlauben" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus " #~ "vergrößern" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Pfeiltasten aktivieren" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Pfeile immer aktivieren" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung erfolgen?" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Darf leer sein" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Wert in Liste" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Minimales X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Maximales X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Minimales Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Maximales Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Dateisystem-Backend" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Der momentan gewählte Dateiname" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Reiterrand" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Horizontaler Reiterrand" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Vertikaler Reiterrand" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppen-ID" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Gruppen-ID für Reiter beim Drag&Drop" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Benutzerdaten" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Zeiger auf anonyme Benutzerdaten" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Das Optionsmenü" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Freiraum um Indikator" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Balkenstil" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Aktivitäts-Schrittweite" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Aktivitätsblöcke" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des " #~ "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Getrennte Blöcke" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im " #~ "Blockmodus dargestellt)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Wortumbruch" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Minihilfen" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Legt fest, ob die Minihilfen der Werkzeugleiste angezeigt werden" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Legt fest, ob die Operation erfolgreich abgebrochen wurde" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts " #~ "im Fortschritts-Widget angibt" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts " #~ "im Fortschritts-Widget angibt" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Gleichmäßig" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Text anzeigen"