# translation of gtk+.master.is.po to Íslenska
# Icelandic translation of gtk 2.2
# Copyright (C) 2003, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-28 12:33+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "broadway skjátegund ekki studd: %s"

#: gdk/gdkwindow.c:2086
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2097
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL"

#: gdk/gdkwindow.c:2190
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Baklykill (backspace)"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Samsetningarly_kill"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Heim"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Niður"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Síða_upp"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Síða_niður"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Enda"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Byrja"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Talna_lás"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjáhvíla"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ræsa1"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Svæfa"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Vefmyndavél"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjár"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "SnertiplattiVíxla"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "VekjaUpp"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2100
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2072
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2108
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ekki útfært í OS X"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
#| msgid "Don't batch GDI requests"
msgid "Don’t batch GDI requests"
msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
#| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldstuðning"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama og --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "LITIR"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Ræsi %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opna %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Opna %d hlut"
msgstr[1] "Opna %d hluti"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Víxlar reitnum"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Víxla"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Smella"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Smellir á hnappinn"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Þenja eða draga saman"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Virkjar reitinn"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Velja"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velur litinn"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Virkjar litinn"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Sérsníður litinn"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Ýttu"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Virkjar útvíkkarann"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Um hugbúnaðinn"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Feitletrað"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Hreinsa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spurning"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Keyra"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finna"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finna og _skipta út"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disklingur"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Heilskjár"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Neðst"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Fyrsta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Síðasta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Efst"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Niður"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Áfram"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harður diskur"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "H_jálp"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auka inndrátt"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Skáletrað"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa í"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Miðja"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fylla"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vinstri"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Hægri"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Hætta í heilskjá"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Áfram"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Bíða"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pila"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Fyrra"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Upptaka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Spóla til baka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netkerfi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forskoðun _prentunar"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Endu_rlesa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "F_rumstilla"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Vist_a sem"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Hækkandi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Lækkandi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Strika í gegnum"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Undirstrika"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minnka inndrátt"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Venjuleg stærð"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Passar best"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Renna _að"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Renna _frá"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Sprettir upp sleðanum"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Hafnar sleðanum"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Sprettgluggi"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Hafna"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Snerill"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Víxlar rofanum"

#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ógild stærð: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
#, c-format
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
#| msgid "Can't close stream"
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Get ekki lokað streymi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "Notkunarleyfi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
msgid "C_redits"
msgstr "F_ramlög"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
msgid "_License"
msgstr "_Notkunarleyfi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
msgid "Could not show link"
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Um %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
msgid "Created by"
msgstr "Búið til af"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Documented by"
msgstr "Skjalað af"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Artwork by"
msgstr "Myndir eftir"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super (WIN)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:887
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bilslá"

#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Annað forrit…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Veldu forrit"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna „%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Opna „%s“ skrár."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Gleyma skráatengslum"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "Sjálfgefið forrit"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Forrit sem eru mælt með"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "Tengd forritum"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "Önnur forrit"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Forrit"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Gat ekki þáttað gildið fyrir %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
msgid "Can’t parse file: %s\n"
msgstr "Gat ekki þáttað skrá: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""

#  Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#  * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#  * Do *not* translate it to anything else, if it
#  * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#  *
#  * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#  * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#  * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:802
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:840
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ógilt"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nýr flýtilykill…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Litur: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ljósskarlatsrautt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlatsrautt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dökkskarlatsrautt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljósappelsínugult"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dökkappelsínugult"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ljóst smjör"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smjör"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dökkt smjör"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ljóst kameljón"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelljón"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dökkt kameljón"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ljóshiminblátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himinblátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dökkhiminblátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ljós plóma"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plóma"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dökk plóma"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ljóst súkkulaði"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Súkkulaði"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dökkt súkkulaði"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ljóst ál 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Ál 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dökkt ál 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ljóst ál 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Ál 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dökkt ál 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Mjög dökkgrátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dekkra grátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dökkgrátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Miðlungsgrátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ljósgrátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Ljósara grátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Mjög ljósgrátt"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom color"
msgstr "Sérsniðinn litur"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
msgstr "Búa til sérsniðinn lit"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:478
msgid "Color Plane"
msgstr "Litflötur"

#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Litblær"

#: gtk/gtkcolorscale.c:212
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa gegnsæi"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
msgid "C_ustomize"
msgstr "Sérs_níða"

#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "tommur"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Spássíur prentara…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Sérsniðin stærð %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Hæð:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappírsstærð"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Uppi:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Niðri:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Vinstri:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Hægri"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Spássía blaðsins"

#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"

#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"

#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"

#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"

#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"

#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
msgid "Select all"
msgstr "Velja allt"

#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"

#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"

#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
msgid "Paste"
msgstr "Líma"

#: gtk/gtkentry.c:10202
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er á"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Veldu skrá"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Ekkert)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
msgid "Other…"
msgstr "Annað…"

#  Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s á %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. "
"Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "You may only select folders"
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ógilt skráarheiti"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mappa má ekki heita “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Skrá má ekki heita “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mappa má ekki heita “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Skrá má ekki heita “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
msgid "Could not select file"
msgstr "Gat ekki valið skrá"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "_Visit File"
msgstr "S_koða skrá"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Opna með skráastjóra"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Afrita staðsetningu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Henda í ruslið"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
msgid "Show _Time"
msgstr "Birta _tíma"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Raða _möppum á undan skrám"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#  Name entry
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
msgid "Searching"
msgstr "Leita"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Leita í %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
msgid "Enter location"
msgstr "Settu inn staðsetningu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
msgid "Home"
msgstr "Heimasvæði"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
"innihaldið."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "_Skipta út"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Gat ekki byrjað að leita"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í "
"gangi."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Skráakerfi"

#  Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665
msgid "Pick a Font"
msgstr "Veldu leturgerð"

#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
msgid "Font"
msgstr "Letur"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1397
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: gtk/gtkglarea.c:302
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi"

#: gtk/gtkheaderbar.c:377
msgid "Application menu"
msgstr "Forritavalmynd"

#: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
#, c-format
#| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Táknmyndin „%s“ fannst ekki í þemanu %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"

#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Einfalt"

#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"

#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
msgid "Question"
msgstr "Spurning"

#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"

#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6525
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna tengil"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6534
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "A_frita vistfang tengils"

#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "sýna útgáfunúmer forrits"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n"
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."

#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
#| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: vantar heiti forrits"

#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"

#: gtk/gtklinkbutton.c:383
msgid "Copy URL"
msgstr "Afrita slóð"

#: gtk/gtklinkbutton.c:548
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ógild slóð"

#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"

#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Glugginn er ólæstur.\n"
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Glugginn er læstur.\n"
"Smelltu til að gera breytingar"

#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"

#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:934
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_No"
msgstr "_Nei"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"

#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "Te_ngjast"

#: gtk/gtkmountoperation.c:612
msgid "Connect As"
msgstr "Tengjast sem"

#: gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "_Anonymous"
msgstr "N_afnlaus"

#: gtk/gtkmountoperation.c:630
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Skráður notandi"

#: gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "_Username"
msgstr "_Notandanafn"

#: gtk/gtkmountoperation.c:646
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"

#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "_Password"
msgstr "_Lykilorð"

#: gtk/gtkmountoperation.c:674
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"

#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember _forever"
msgstr "Muna að _eilífu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
msgid "_End Process"
msgstr "_Ljúka ferli"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Skjáhermiflettir"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top skipun"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again skelin"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne skelin"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z skelin"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Síða %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Einhver prentari"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Spássíur:\n"
" Vinstri: %s %s\n"
" Hægri: %s %s\n"
" Efst: %s %s\n"
" Neðst: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"

#: gtk/gtkpathbar.c:1475
msgid "File System Root"
msgstr "Rót skráakerfisins"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
msgid "Recent files"
msgstr "Nýlegar skrár"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
msgid "Enter Location"
msgstr "Settu inn staðsetningu:"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna ruslið"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Tengja og opna „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
msgid "Show other locations"
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
msgid "_Power On"
msgstr "_Kveikja"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tengja drif"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Aftengja _drif"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Aflæsa tæki"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Læsa tæki"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
msgid "This name is already taken"
msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Get ekki aftengt „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Get ekki stöðvað „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bæt_a við bókamerki"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove"
msgstr "Fja_rlægja"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
msgid "Rename…"
msgstr "Endurnefna…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1690
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"

#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"

#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
msgid "Con_nect"
msgstr "Te_ngjast"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1327
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1428
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"

#: gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"

#: gtk/gtkplacesview.c:1690
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"

#: gtk/gtkplacesview.c:1830
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"

#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"

#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengjast"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja úr skráakerfi"

#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"

#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muna lykilorð"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s verk númer %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Upphafleg staða"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Undirbý prentun"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Bý til gögn"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendi gögn"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bíð"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stöðvað vegna"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kláraði með villu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Undirbý %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Prenta %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "Print"
msgstr "Prenta"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "Prentari er aftengdur"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappír búinn"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
msgid "No printer found"
msgstr "Fann enga prentara"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Villa frá StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
msgid "Unspecified error"
msgstr "Óskilgreind villa"

#  create the text entry widget
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forskoða"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
msgid "Page Ordering"
msgstr "Síðuröð"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Left to right"
msgstr "Frá vinstri til hægri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Right to left"
msgstr "Frá hægri til vinstri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ofan og niður"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
msgid "Bottom to top"
msgstr "Neðan og upp"

#: gtk/gtkprogressbar.c:622
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
#, c-format
#| msgid "No item for URI '%s' found"
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina „%s“"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
msgid "Untitled filter"
msgstr "Ónefnd sía"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
msgid "Could not remove item"
msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
msgid "Could not clear list"
msgstr "Gat ekki hreinsað lista"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
msgid "Copy _Location"
msgstr "Afrita _staðsetningu"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Fjarlægja af lista"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
msgid "_Clear List"
msgstr "_Hreinsa lista"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Sýna _einkatilföng"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "Engin atriði fundust"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
#| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni „%s“"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Open “%s”"
msgstr "Opna “%s”"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "Óþekkt atriði"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð „%s“ í „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
#| msgid ""
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ekkert skráð forrit með heitinu „%s“ fyrir atriði með URI-slóðina „%s“ fannst"

#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Birta allt"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Tveggja-fingra klemma"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Tveggja-fingra útteyging"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Snúa réttsælis"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Snúa rangsælis"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:923
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstöður"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyndu aðra leit"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:849
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Á"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:856
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AF"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
#, c-format
#| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
#, c-format
#| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
#, c-format
#| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
#, c-format
#| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“ eigindi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
#| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
#, c-format
#| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
#, c-format
#| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
#, c-format
#| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ er ekki gild tegund eigindis"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ er ekki gilt heiti á eigindi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
#, c-format
#| msgid ""
#| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#| "\""
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
msgstr ""
"Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
#, c-format
#| msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
#, c-format
#| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
#| msgid ""
#| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _vinstr til hægri merki"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:8395
msgid "Move"
msgstr "Færa"

#: gtk/gtkwindow.c:8403
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"

#: gtk/gtkwindow.c:8434
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"

#: gtk/gtkwindow.c:11344
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Viltu nota GTK+ Inspector?"

#: gtk/gtkwindow.c:11346
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""

#: gtk/gtkwindow.c:11351
#| msgid "Don't show this message again"
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ekki birta þessi skilaboð aftur"

#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"

#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Staða"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"

#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"

#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tegund viðfangs"

#: gtk/inspector/css-editor.c:118
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK+ þekkir."

#: gtk/inspector/css-editor.c:119
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á "
"\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan."

#: gtk/inspector/css-editor.c:120
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið."

#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Tókst ekki að vista CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Vista núverandi CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni (ID)"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílflokkar"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS eigindi"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273
msgid "Value"
msgstr "Gildi"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Sýna gögn"

#: gtk/inspector/general.c:307
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: gtk/inspector/general.c:308
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ útgáfa"

#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK bakendi"

#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Birting"

#: gtk/inspector/general.ui:408
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Sjónrænt RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Skjásamsett"

#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL útgáfa"

#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL framleiðandi"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Upptaka"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blaðra"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Beinist að"

#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nafnlaus hluti"

#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "Skýring"

#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"

#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Útkoma"

#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
msgstr "Fjöldi tilvísana"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Byggjanlegt auðkenni"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Sjálfgefin skjágræja"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Viðmótshluti (widget) fær virkni"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Request Mode"
msgstr "Beiðnihamur"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Úthlutun"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlína"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip Area"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rammaklukka"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick Callback"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
msgstr "Rammafjöldi"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rammatíðni"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
msgstr "Hlutverk í aðgengi"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
#| msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
msgstr "Heiti í aðgengi"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
#| msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
msgstr "Lýsing í aðgengi"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Varpað"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Framkvæmt"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er efstastigs"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Afleiða sýnileg"

#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr "Hlutur"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Bendill: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Hlutur: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Vörpun eiginda"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Gerð:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Dálkur:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Skilgreint í: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "viðsnúið"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "tvíátta, viðsnúið"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "tvíátta"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "Stilling:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "Þema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Eigindi"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Skilgreint í"

#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Tókst ekki að vista RenderNode"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "Slóð"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#  Name entry
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"

#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Veljari"

#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Merki"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"

#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"

#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"

#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Bæði"

#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Sjálf 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Uppsöfnun 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Sjálf 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Uppsöfnun 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Sjálf"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Uppsöfnun"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:629
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun"

#: gtk/inspector/visual.c:724
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:789
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n"
"Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn"

#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL myndgerð er óvirk"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ þema"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Dökkt tilbrigði"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Bendilþema"

#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Stærð bendils"

#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Táknmyndaþema"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Leturkvarði"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Textastefna"

#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"

#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
msgstr "Gluggakvörðun"

#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Hreyfingar"

#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Myndgerðarhamur"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Áþekkt"

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Mynd"

#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Upptaka"

#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Birta uppfærslur myndefnis"

#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Birta grunnlínur"

#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Birta jaðra framsetningar"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:649
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Herma eftir snertiskjá"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL myndgerð"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
#| msgid "When needed"
msgid "When Needed"
msgstr "Þegar þarf"

#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"

#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL með hugbúnaði"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Hugbúnaðarfletir"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Veldu hlut"

#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"

#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "Sýna alla hluti"

#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Safna tölfræði"

#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "Birta öll tilföng"

#: gtk/inspector/window.ui:221
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut"

#: gtk/inspector/window.ui:229
msgid "Clear log"
msgstr "Hreinsa annál"

#: gtk/inspector/window.ui:306
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"

#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "Signals"
msgstr "Merki"

#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Child Properties"
msgstr "Afleiðueiginleikar"

#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Stigskipun klasa"

#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS veljari"

#: gtk/inspector/window.ui:367
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS liðir"

#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Size Groups"
msgstr "Stærðarhópar"

#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Data"
msgstr "Gögn"

#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Gestures"
msgstr "Bendingar"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"

#: gtk/inspector/window.ui:426
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"

#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"

#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"

#: gtk/inspector/window.ui:455
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:464
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "Upptaka"

#: gtk/inspector/window.ui:473
msgid "Visual"
msgstr "Sjónrænt"

#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (póstkort)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plús"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evrópskt edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold evrópskt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold bandarískt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold þýskt löggilt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government löggilt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government bréfsefni"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (póstkort)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Reikningur"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Dagblaðaform"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US löggilt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US löggilt Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US bréfsefni"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US bréfsefni Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US bréfsefni Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persónulegt umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breiðform"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Boðkortsumslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ítalskt umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stór ljósmynd"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Miðlungs ljósmynd"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lítil mynd"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breið ljósmynd"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 umslag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "Framlög"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "System"
msgid "System"
msgstr "Kerfis"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "S_koða öll forrit"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Finna ný forrit"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Engin forrit fundust."

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Fela %s"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Fela annað"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Birta allt"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Hætta í %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
msgid "_Finish"
msgstr "_Ljúka"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Veldu lit"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Nafn litar"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa gegnsæi"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgid "Hue"
msgstr "Litblær H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255
msgid "Saturation"
msgstr "Litmettun S"

#  Create Folder
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
msgid "Files"
msgstr "Skrár"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
msgid "Folder Name"
msgstr "Heiti möppu"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426
msgid "_Create"
msgstr "_Búa til"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Veldu letur"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Leita í heiti leturs"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Leturtegund"

#  create the text entry widget
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "Forskoða texta"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Engar leturgerðir fundust"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Sníða fyrir:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappírsstærð:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Snúningur:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Slóð niður"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "Slóð upp"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Vistföng þjóna"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
#| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - File Transfer Protocol"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Netskráakerfi - Network File System"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Printer"
msgstr "Prentari"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
msgid "Range"
msgstr "Prentsvið"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
msgid "_All Pages"
msgstr "_Allar blaðsíður"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Þessa blaðsíðu"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valið"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Blaðsíður:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
" t.d. 1-3, 7, 11"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
msgid "Pages"
msgstr "Síður"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
msgid "Copies"
msgstr "Eintök"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ein_tök:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raða saman"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
msgid "_Reverse"
msgstr "_Snúa við"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tvíhliðað:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Röð blaðsíðna:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
msgid "_Only print:"
msgstr "Prenta _bara:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "All sheets"
msgstr "Öll blöð"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
msgid "Even sheets"
msgstr "Slétttölublöð"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddatölublöð"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Kvarði:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappírs_tegund:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
msgid "Paper _source:"
msgstr "Uppruni _pappírs:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Frálags_bakki:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Snún_ingur:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
msgid "Job Details"
msgstr "Upplýsingar um verk"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Pri_ority:"
msgstr "F_organgur:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Print Document"
msgstr "Prenta skjal"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "_Now"
msgstr "_Núna"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
msgid "A_t:"
msgstr "Klukkan:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Tilgreindu hvenær á að prenta,\n"
" t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
msgid "Time of print"
msgstr "Tími prentunar"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
msgid "On _hold"
msgstr "Á _bið"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Bæta við kápu"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Fyrir:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
msgid "_After:"
msgstr "_Eftir:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
msgid "Job"
msgstr "Verk"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
msgid "Color"
msgstr "Litur"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Hækkar styrk hljóðs"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Lækkar styrk hljóðs"

#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Mistókst að  endurskrifa haus\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"

#: gtk/updateiconcache.c:1657
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme sé til"

#: gtk/updateiconcache.c:1658
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"

#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"

#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gefa út C-haus skrá"

#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"

#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"

#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Engin þemayfirlitsskrá í „%s“.\n"
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu "
"--ignore-theme-index.\n"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharískt (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kýrílískt (umritað)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#  ID
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (umritað)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tæ-Laó"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Víetnamskt (VIQR)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X inntaksaðferð"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Tengt"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Ótengt"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Dormandi"

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Síður á hvert _blað"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Hafna verkum"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúa)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða GhostScript letur"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúið)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Efsti bakki"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Miðjubakki"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Neðsti bakki"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Hliðarbakki"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vinstri bakki"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Hægri bakki"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Miðjubakki"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Afturbakki"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bakki - síða upp"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bakki - síða niður"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Raðari %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pósthólf %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Pósthólfið mitt"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakki %d"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "Áríðandi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "High"
msgstr "Hár"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "Lítill"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "Forgangur verks"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Síður á blað"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Röð blaðsíðna"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Á undan"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Á eftir"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Prenta"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Sérsniðið %sx%s"

#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Snið fyrir prentara"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Ekkert snið tiltækt"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Óskilgreint litasnið"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "úttak"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Skrá"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Útta_kssnið"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Prenta með LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Síður á örk"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Skipanalína"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "prentari aftengdur"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "tilbúið að prenta"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "er að vinna"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "bíð"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "tilrauna-úttak.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Prenta til að prófa prentara"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "FLOKKUR"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAFN"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X skjár til að nota"

#  ID
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "SKJÁR"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLÖGG"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því "
#~ "að nota innri þríhyrninginn."

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
#~ "hann."

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Litblær:"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Staðsetning á litahjólinu."

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Mettun:"

#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Styrkur litsins."

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Gildi:"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Birtustig litsins."

#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rautt:"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Magn rauða litsins."

#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Grænt:"

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Magn græna litsins."

#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Blátt:"

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Magn bláa litsins."

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Óg_egnsæi:"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Gegnsæi litarins."

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Nafn _litar:"

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að "
#~ "skrifa einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘."

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Litaspjald:"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Litahjól"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. "
#~ "Þú getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan "
#~ "með því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo "
#~ "þú getir notað hann í framtíðinni."

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."

#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Vista lit hér"

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að "
#~ "breyta færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða "
#~ "hægrismelltu á spjaldið og veldu „Vista lit hér.“"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "H_jálp"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Litaval"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"

#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Fjölskylda:"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stíll:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "S_tærð:"

#  create the text entry widget
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Forsýn:"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Leturval"

#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Virkj_a"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Hætta við"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Te_ngjast"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Umbreyta"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Henda"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Aftengjast"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Br_eyta"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Atr_iðaskrá"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Upplýsingar"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nei"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Í _lagi"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Lárétt"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Lóðrétt"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Öfugt lárétt"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Öfugt lóðrétt"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Uppsetning síðu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Kjörstillingar"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "L_itur"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "L_etur"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Afturkalla eyðingu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Já"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt byrjunarmerki  '%s' í línu %d tákn %d"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tómt"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Kerfi (%s)"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "FORRITSEININGAR"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Get ekki birt: %s"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ valkostir"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Birta GTK+ valkosti"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Tengjast þjóni"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Opna '%s'"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Hunsa falið"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Birta skyndiminni mynddíla"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: ‚%s‘"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Sérsníða"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Flakka um net"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Skoða efni á netkerfinu"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nýr klasi"

#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Heiti klasa"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Bæta við klasa"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann."

#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Flokkar"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skjár"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Úthlutuð stærð"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Stigskipun hluta"

#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stíleiginleikar"

#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Allar skrár"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og "
#~ "reynt aftur."

#~| msgid "Browse Network"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Flakka"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Staðsetning:"