# translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician # translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to # Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Anton Meixome , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-11 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-12 21:37+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursor estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización deste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para o GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Opcións de tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Evento base" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Evento base para os eventos XInput" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador do dispotitivo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea de dereitos de autor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de dereitos de autor do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web para este sitio" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradución" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar a licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome único para a acción." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " "ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Indicación" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Unha indicación para esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235 #: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "A GIcon que se mostra" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259 #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visíbel cando é horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación horizontal." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visíbel cando se desborda" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de " "desbordamento da barra de tarefas." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visíbel cando é vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación vertical." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está baleiro" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para este aplicativo." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se a acción está activada." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se a acción é visíbel." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imaxe" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome para o grupo da acción." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparencia de activación" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " "1.0 é aliñado á dereita" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " "aliñado abaixo" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " "se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Recheo superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O recheo para introducir por encima do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Recheo inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Recheo á esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Recheo á dereita" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 #| msgid "Show default app" msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 #| msgid "Whether the widget should show the default application" msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indica se a caixa combinábel debería mostrar o elemento predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725 msgid "Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O recheo para introducir por encima do widget." #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado polo «abrir con obxecto»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059 msgid "Show fallback apps" msgstr "Most" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado do widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección da frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" #: ../gtk/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:122 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado de frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:130 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamento X do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamento Y do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo" #: ../gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Recheo da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." #: ../gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Recheo do contido" #: ../gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image" msgstr "Imaxe de cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:178 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:187 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposición" #: ../gtk/gtkbbox.c:196 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: " "«spread» (afastados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:205 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por " "exemplo, para botóns de axuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homoxéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:213 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 #: ../gtk/gtkiconview.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado " "no fillo ou usado como recheo" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio " "ou ao final do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " "inventario en vez de ser mostrado" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliñamento vertical para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Posición da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espazamento predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espazamento exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " "debuxados fóra do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desprazamento X do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Desprazar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espazamento da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio do bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se a cela se expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fixo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " "inicio ou o final da área da cela" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Cela engocada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A cela que está enfocada actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Cela editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A cela que está editándose actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251 msgid "Stock ID" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329 #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152 #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 #: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213 #: ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761 #: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcellview.c:212 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:227 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:768 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:769 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" #: ../gtk/gtkcellview.c:270 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:271 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:288 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/gtkcellview.c:289 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "Fit Model" msgstr "Arranxar modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:308 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazamento do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:150 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten un control de opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328 msgid "Has palette" msgstr "Ten unha paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:336 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Aceptar do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Axuda" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Axuda do diálogo." #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Columna de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Columna de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " "separa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:915 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:931 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Appears as list" msgstr "Móstrase como unha lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño da frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614 #: ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Content area border" msgstr "Bordo da área de contidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Content area spacing" msgstr "Espazamento da área de contido" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Button spacing" msgstr "Espazamento dos botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espazamento entre os botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Action area border" msgstr "Bordo da área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " "diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:734 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:762 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:778 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " "interno" #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " "contrasinal\")" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" #: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: ../gtk/gtkentry.c:952 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Bloq Maiús" #: ../gtk/gtkentry.c:953 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " "estea activado" #: ../gtk/gtkentry.c:967 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:968 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada" #: ../gtk/gtkentry.c:985 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:986 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf primario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1048 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de inventario primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de inventario secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1176 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1314 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1349 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/gtkentry.c:1350 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1364 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación previa da icona" #: ../gtk/gtkentry.c:1365 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " "rato por encima" #: ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo do progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1379 msgid "Border around the progress bar" msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1871 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Xanela visíbel" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " "para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Encima do fillo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " "da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:325 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Label fill" msgstr "Recheo da etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " "e contraerse" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:365 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previsualización activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " "previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar a sobrescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobrescritura se é necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:151 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." #: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontchooser.c:186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:244 msgid "Font name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:167 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:168 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:183 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:184 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:199 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:200 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:216 msgid "Show style" msgstr "Mostrar o estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:217 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:232 msgid "Show size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:233 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:187 ../gtk/gtkfontsel.c:245 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:251 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:194 ../gtk/gtkfontsel.c:252 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:201 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:202 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Aliñamento x da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Aliñamento y da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia do bordo do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1364 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1365 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1371 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1372 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" #: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" #: ../gtk/gtkgrid.c:1386 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:219 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "Handle position" msgstr "Posición do manipulador" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:228 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "Snap edge" msgstr "Axustar ao bordo" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:237 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " "ancorar a caixa manipuladora" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:245 msgid "Snap edge set" msgstr "Definición do axuste de bordo" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:246 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:253 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo separado" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:254 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " "separada ou anexada." #: ../gtk/gtkiconview.c:527 ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:546 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:584 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: ../gtk/gtkiconview.c:585 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: ../gtk/gtkiconview.c:627 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:628 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:691 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: ../gtk/gtkiconview.c:692 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:707 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación do elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:708 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 ../gtk/gtktreeview.c:1021 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:732 ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: ../gtk/gtkiconview.c:733 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:750 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de ítem" #: ../gtk/gtkiconview.c:751 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas" #: ../gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set" msgstr "Definición da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "Icon set to display" msgstr "Definición da icona para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:271 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " "icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:288 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:297 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " "inventario" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:428 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" #: ../gtk/gtkinfobar.c:477 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432 #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" #: ../gtk/gtklabel.c:730 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::" "xalign para iso" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:776 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:944 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Track visited links" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtklabel.c:963 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposición" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxestión de non autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " "autorización" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado fillo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " "de menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " "teclas rápidas dos elementos fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anexado" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " "desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:711 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:720 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " "de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:729 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " "píxeles de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas dobres" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación da frecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:752 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar á esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar á dereita" #: ../gtk/gtkmenu.c:769 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar arriba" #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificado á dereita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:337 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " "de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:352 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:447 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " "do elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:461 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:447 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:448 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregábel" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The image" msgstr "A imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:115 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:116 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: ../gtk/gtkmisc.c:125 msgid "X pad" msgstr "Recheo X" #: ../gtk/gtkmisc.c:126 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " "widget" #: ../gtk/gtkmisc.c:135 msgid "Y pad" msgstr "Recheo Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:136 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " "inferior do widget" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: ../gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:726 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " "encaixar" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: ../gtk/gtknotebook.c:733 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab reorderable" msgstr "Lapela reordenábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab detachable" msgstr "Lapela desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Paso de retroceso secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Paso de avance secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Paso de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Paso de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposición de lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:876 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:892 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño da curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espazamento de frechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:909 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap" msgstr "Espazo inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:926 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Contía de iconas" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta da icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto de estilo da icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Icona de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "A icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Nome da icona de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../gtk/gtkplug.c:204 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se o conectador está incrustado" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "Socket Window" msgstr "Xanela de conectador" #: ../gtk/gtkplug.c:219 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporados no GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "X spacing" msgstr "Espazamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Y spacing" msgstr "Espazamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " "a acción actual do seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " "acción pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #: ../gtk/gtkrange.c:419 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: ../gtk/gtkrange.c:434 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade de paso inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso superior" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "Round Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkrange.c:513 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do control desprazábel" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canal" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " "exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:537 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:538 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:551 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espazamento do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desprazamento X da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Canal baixo os pasos" #: ../gtk/gtkrange.c:585 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " "e o espazamento" #: ../gtk/gtkrange.c:598 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestionar os recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar os privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as indicacións" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar os non atopados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " "dispoñíbeis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenación" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:264 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: ../gtk/gtkscale.c:265 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:272 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:273 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:281 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:289 msgid "Value spacing" msgstr "Espazamento do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:290 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta " "propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definición da colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " "contido respecto ás barras de desprazamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barra de desprazamento no bisel" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:546 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización " "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer modificar o método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Start timeout" msgstr "Comezar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetir o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" #: ../gtk/gtksettings.c:620 msgid "Expand timeout" msgstr "Ampliar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " "expandindo unha nova rexión" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " "navegación está activo" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" #: ../gtk/gtksettings.c:829 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default print backend" msgstr "Backend de impresión predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:896 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:913 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:932 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1047 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: ../gtk/gtksettings.c:1064 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " "o usuario prema un activador de mnemónico." #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " "a usar o teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1170 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imaxes no botón" #: ../gtk/gtksettings.c:1171 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar as imaxes de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1208 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1216 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " "xanela con desprazamento." #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1245 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " "sobre o elemento de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1253 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que o submenú apareza" #: ../gtk/gtksettings.c:1263 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " "submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1282 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:1291 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1292 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1301 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:331 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinner.c:116 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se o spinner é activábel" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:311 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:327 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:439 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexto do estilo" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:433 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen asociado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:439 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: ../gtk/gtkswitch.c:784 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" #: ../gtk/gtkswitch.c:818 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O ancho mínimo do tirador" #: ../gtk/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de filas na táboa" #: ../gtk/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" #: ../gtk/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" #: ../gtk/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo á dereita" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" #: ../gtk/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo inferior" #: ../gtk/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" #: ../gtk/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" #: ../gtk/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" #: ../gtk/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" #: ../gtk/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " "esquerda e á dereita" #: ../gtk/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " "superiores e inferiores" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " "a orixe do DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos para pegar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " "destino do DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primeiro plano RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Background full height set" msgstr "Definición da altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Justification set" msgstr "Definición da xustificación" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Left margin set" msgstr "Definición da marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Indent set" msgstr "Definición da sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Right margin set" msgstr "Definición da marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definición do modo de axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Tabs set" msgstr "Definición das lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Invisible set" msgstr "Definición de invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definición do fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de subliñado de erros" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:257 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " "acción radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Icon size set" msgstr "Definición do tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espazador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espazadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Relevo do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar no elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " "desbordamento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Stock Id" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon spacing" msgstr "Espazamento da icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Recollido" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "Elipse" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Espazamento da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición do elemento neste grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " "medre" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Cor de éxito" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menú en árbore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se o menú ten un elemento" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Axustar largura" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:984 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Rules Hint" msgstr "Suxestión das regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " "alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crear os expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor que usar para as filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor que usar para as filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en " "árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posición X actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:480 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de IU combinado" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:951 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:957 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkwidget.c:958 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:966 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:975 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: ../gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicativo pintábel" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1004 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1005 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Can default" msgstr "Pode ser o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "No show all" msgstr "Non mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A xanela do widget, se se crea" #: ../gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Double Buffered" msgstr "Con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe á esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Margin on Right" msgstr "Marxe á dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "All Margins" msgstr "Todos os marxes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfocar a largura da liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3043 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3044 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3050 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3056 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3061 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3062 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3074 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre da xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3075 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Indica se as xanelas se poden arrastrar premendo nas áreas baleiras" #: ../gtk/gtkwidget.c:3088 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor de ligazón non visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3089 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3102 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor de ligazón visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3103 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor de ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3117 msgid "Wide Separators" msgstr "Separador longo" #: ../gtk/gtkwidget.c:3118 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3132 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3133 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Separator Height" msgstr "Altura dos separadores" #: ../gtk/gtkwidget.c:3148 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Role" msgstr "Rol da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Window Position" msgstr "Posición da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Type hint" msgstr "Suxestión de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de " "xanela é e como tratar con ela." #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir a barra de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir o paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Resize grip" msgstr "Tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Resize grip is visible" msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:945 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Width of resize grip" msgstr "Anchura do tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura do tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1001 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor que usar" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primeiro plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto non autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " #~ "usarase o URL predefinido" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación " #~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa " #~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duración da animación" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este " #~ "widget" # verificar: High= alta e low= baixa #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior da regra" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior da regra" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posición da marca na regra" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo da regra" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "A métrica que se usa na regra" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Ten un separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Suxestión de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " #~ "fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar un separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os " #~ "botóns" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " #~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles do lado do canal" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " #~ "debúxanse con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles da posición da frecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un " #~ "sufixo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Intermitencia" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Debuxar bordo" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos do fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo " #~ "do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Carácter invisíbel definido" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Facer bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canles" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de mostras por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espazo de cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Ten alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de columnas do pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de filas do pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación de filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir redución" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " #~ "unha mala idea o 99% das veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecemento" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " #~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " #~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo " #~ "pode tardar." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar as teclas de frecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Activar sempre as frechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " #~ "minúsculas" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleiro" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor da lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posíbel para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximo valor posíbel para Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operacións de ficheiro" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Bordo de separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Bordo horizontal de separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Bordo vertical de separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menú de opcións" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde " #~ "está asignado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " #~ "modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques diferenciados" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra " #~ "no estilo diferenciado)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de liña" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicacións" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"