# GTK+ eesti keele tõlge. # Estonian translation of GTK+. # # Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002-2004. # Priit Laes , 2004, 2005. # Ivar Smolin , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 09:23+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Kasutatav X'i kuva" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "KUVA" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Kasutatav X'i ekraan" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk silumislipud, mida seada" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUD" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Vasakule" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Üles" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Paremale" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Alla" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail " "rikutud" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjuse teadmata, arvatavasti on " "animatsioonifail rikutud" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest; võibolla on " "tegemist erinevate GTK versioonidega?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "See gdk-pixbuf'i build ei toeta %s pildivormingu salvestamist" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamise kirjutamiseks: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõiki andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Sisemine viga: Pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul " "ei andud tõrke põhjuste kohta andmeid" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Pildi päis on rikutud" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Pildi vorming on tundmatu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel" msgstr[1] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Vigane päis animatsioonis" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI-pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Rastergraafikapildi laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP-pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Pinu ületäituvus" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru. " #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-failivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Vigane päis ikoonis" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikoonil on null-laius" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikoonil on null-kõrgus" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Toetamata ikoonitüüp" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks." #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa " "proovida sulgeda mõned rakendused" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Toetamata JPEG värvituum (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole " "võimalik analüüsida." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX-pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse " "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 " "märgi pikkused." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik " "analüüsida." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks " "teisendada." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-failil on pildi laius 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun rastripildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-pildil on vigane suurus" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Failis on liigsed andmed" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda " #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Pildi laius on null" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Pildi kõrgus on null" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ülejäänud pole võimalik salvestada" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Vigane XBM-fail" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-pildivorming" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM päist ei leitud" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Vigane XPM päis" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 " #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 " #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" numbrit" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-pildivorming" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ära kuhja GDI päringuid" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama mis --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ära kasuta Wintab API-t [vaikimisi]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paleti suurus 8-bitises resiimis" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "VÄRVID" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "Litsents" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Programmi litsents" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Autorid" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Litsents" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Lähem teave %s kohta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "Autorid" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "Programmeerimine" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentatsioon" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "Tõlge" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "Kunst" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Tühik" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Vigane juurkirje: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Käsitlematu silt: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Keelatud" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576 msgid "New accelerator..." msgstr "Uus kiirendi..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Värvuse valimine" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Võesti vastu vigased värviandmed\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle " "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks " "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Sinu poolt valitud värv. Sa saad selle värvi lohistada paletikirjetesse, et " "kasutada seda hõlpsasti ka tulevikus." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvesta värv siia" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle " "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt " "\"Salvesta värv siia\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, " "vali värvi heledus või tumedus." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa " "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvil." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_Toon:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Asukoht värviringil." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_Küllastus:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Värvi \"sügavus\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_Heledus:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "Värvi heledus." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_Punane:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Punase valguse kogus värvis." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_Roheline:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Rohelise valguse kogus värvis." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_Sinine:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sinise valguse kogus värvis." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Op_acity:" msgstr "Kat_vus:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Transparency of the color." msgstr "Värvi läbipaistvus." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või " "värvi inglisekeelse nimetuse (näiteks 'orange')." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_ett:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065 msgid "Color Wheel" msgstr "Värviratas" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Värvi valik" #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605 msgid "Input _Methods" msgstr "Sisestus_meetodid" #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Faili valimine" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(puudub)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Vigane failinimi: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136 msgid "The folder could not be created" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi " "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist " "ümber." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162 msgid "Invalid file name" msgstr "Vigane failinimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s hostil %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917 msgid "Recently Used" msgstr "Viimati kasutatud" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik lisada kuna selle rajanimi on vigane." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758 msgid "Rename..." msgstr "Muuda nime..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954 msgid "_Places" msgstr "As_ukohad" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "L_isa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Eemalda valitud järjehoidja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124 msgid "Could not select file" msgstr "Faili pole võimalik valida" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Faili '%s' pole võimalik lisada kuna selle rajanimi on vigane." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lisa järjehoidjatesse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näita _peidetud faile" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Si_rvi teisi katalooge" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181 msgid "Type a file name" msgstr "Faili nime sisestamine" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Loo _kataloog" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228 msgid "_Location:" msgstr "Asuk_oht:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvestada _kataloogi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468 msgid "Create in _folder:" msgstr "Loo _kataloogi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892 msgid "Could not start the search process" msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, " "et see deemon töötaks." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907 msgid "Could not send the search request" msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333 msgid "_Search:" msgstr "_Otsing:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s pole võimalik ühendada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 msgid "Type name of new folder" msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bait" msgstr[1] "%d baiti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114 msgid "Unknown" msgstr "tundmatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100 msgid "Today at %H:%M" msgstr "Täna kell %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Eile kell %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Kataloogid" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Failid" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Kataloog on loetamatu: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu " "sellele programmile kättesaadav olla.\n" "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Uus kataloog" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "_Kustuta fail" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "Muuda faili _nime" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "_Kataloogi nimi:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "_Loo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Faili kustutamine" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Faili ümbernimetamine" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "Muuda _nime" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Valik: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja " "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Vigane UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "Nimi on liiga pikk" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Failinime pole võimalik teisendada" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338 msgid "(Empty)" msgstr "(tühi)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Viga '%s' kohta andmete hankimisel: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "See failisüsteem ei toeta ühendamist" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Nimi \"%s\" pole lubatud kuna see sisaldab sümbolit \"%s\". Palun kasuta " "mõnda muud nime." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Tõrge järjehoidja salvestamisel (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' on juba järjehoidjate loendis olemas" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' pole järjehoidjate loendis olemas" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Rada pole kataloog: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Võrguketas (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Kirjatüübi valimine" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "_Perekond:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "Laa_d:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "_Suurus:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "_Näidis:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "Kirjatüübi valik" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma väärtus" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915 msgid "Failed to load icon" msgstr "Tõrge ikooni laadimisel" #: ../gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Seade:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Aken" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Režiim:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Teljed" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Klahvid" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "Su_rve:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X _kalle:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y k_alle:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Ratas:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "ei ole" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(välja lülitatud)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tühjenda" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Selle nupuga seotud URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Kopeeri URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "Vigane URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "MOODULID" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:654 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:751 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ võtmed" #: ../gtk/gtkmain.c:751 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ võtmete näitamine" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lehekülg %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Iga printer\n" "Portaablitele dokumentidele" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393 msgid "inch" msgstr "tolli" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Veerised:\n" " Vasak: %s %s\n" " Parem: %s %s\n" " Ülemine: %s %s\n" " Alumine: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001 msgid "_Format for:" msgstr "Millele _vormindatakse:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paberi suurus:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Suund:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145 msgid "Page Setup" msgstr "Lehekülje sätted" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Veerised printerist..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kohandatud suurus %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kohandatud suuruste haldamine" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925 msgid "_Width:" msgstr "La_ius:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937 msgid "_Height:" msgstr "Kõr_gus:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "Paper Size" msgstr "Paberi suurus" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959 msgid "_Top:" msgstr "_Ülemine:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alumine:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036 msgid "Paper Margins" msgstr "Paberi veerised" #: ../gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "Ülemine rada" #: ../gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "Alumine rada" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377 msgid "File System Root" msgstr "Failisüsteemi juurkataloog" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "Salvestada _kataloogi:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Lähteolek" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Printimiseks valmistumine" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Andmete genereerimine" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Andmete saatmine" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Ootamine" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Probleemi tõttu blokeerunud" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Printimine" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Lõpetatud" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Lõpetatud veaga" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ettevalmistamine: %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Printimine: %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "Viga eelvaate näitamisel" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "Viga printimisel" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Printer on ühendamata" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Paber on lõppenud" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Pausitud" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Kohandatud suurus" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 msgid "Not enough free memory" msgstr "Vaba mälu pole piisavalt" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Vigane PrintDlgEx argument" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 msgid "Unspecified error" msgstr "Kirjeldamata viga" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Viga StartDoc'ist" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513 msgid "Print Pages" msgstr "Prinditakse leheküljed" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517 msgid "_All" msgstr "_Kõik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 msgid "C_urrent" msgstr "Kä_esolev" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533 msgid "Ra_nge" msgstr "Va_hemik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 msgid "Copies" msgstr "Koopiad" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558 msgid "Copie_s:" msgstr "Koop_iaid:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576 msgid "C_ollate" msgstr "_Eksemplarhaaval" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584 msgid "_Reverse" msgstr "Pöö_ratud järjestuses" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005 msgid "Pages per _side:" msgstr "Le_hekülgi slaidil:" # msgstr "Le_hekülgi lehel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Kahe_poolne:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036 msgid "_Only print:" msgstr "Prindita_kse ainult:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "All sheets" msgstr "Kõik leheküljed" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052 msgid "Even sheets" msgstr "Paarisnumbriga leheküljed" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053 msgid "Odd sheets" msgstr "Paaritu numbriga leheküljed" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Skaleerimine:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087 msgid "Paper _type:" msgstr "Pa_beri liik:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 msgid "Paper _source:" msgstr "Paberi _allikas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Väljundsalv:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Job Details" msgstr "Töö üksikasjad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174 msgid "Pri_ority:" msgstr "Tä_htsus:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189 msgid "_Billing info:" msgstr "_Maksmise andmed:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Print Document" msgstr "Dokumenti printimine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213 msgid "_Now" msgstr "_Nüüd" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "A_t:" msgstr "A_jal:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "On _hold" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Add Cover Page" msgstr "Esilehe lisamine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260 msgid "Be_fore:" msgstr "_Enne:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "_After:" msgstr "_Pärast:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290 msgid "Job" msgstr "Töö" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356 msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391 msgid "Image Quality" msgstr "Pildikvaliteet" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394 msgid "Color" msgstr "Värv" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397 msgid "Finishing" msgstr "Lõpetamine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Grupp, millesse raadionupp kuulub." #: ../gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "Pealkirjata filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopeeri _asukoht" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "_Eemalda loetelust" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "_Tühjenda loend" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Näita _privaatressursse" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "Kirjeid ei leitud" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI-ga `%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' avamine" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772 msgid "Unknown item" msgstr "Tundmatu kirje" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI-ga `%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Paks" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Tühjenda" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Konverdi" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "Ku_stuta" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "Katkesta ühen_dus" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "K_äivita" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeeri" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Otsi" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Otsi ja _asenda" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Flopi" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraan" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lahku täisekraanist" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "Lõ_ppu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "E_simesele" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Viimasele" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "Al_gusesse" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Tagasi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Alla" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Edasi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "Ü_les" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kõvaketas" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Suurenda taandust" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Vähenda taandust" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Teave" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiiv" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Hüppa kuni" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Keskel" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Täida" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Vasakule" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Paremale" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "Keri e_dasi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Järgmine" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ausi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "Es_ita" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Ee_lmine" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Salvesta" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Keri _tagasi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Peata" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Rõhtne" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Püstine" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ümberpööratud rõhtne" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ümberpööratud püstine" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "_Prindi" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "Uu_esti" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "Salvesta _kui" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Vali k_õik" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_Värv" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_Kirjatüüp" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_Kasvav" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "K_ahanev" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "Õ_igekirjakontroll" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Läbikriipsutus" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "_Taasta" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "_Allajoonitud" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_Jah" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "Mahuta _parim" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" rekvisiiti on <%s> kirjes kaks korda" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Rekvisiit \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema , mitte <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Kirje ei tohi olla enne kirjet " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Vihje puudub ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Tundmatu tunnus '%s', rida %d sümbol %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Valjus:" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Valjemaks" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Vaiksemaks" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Tumm" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Täisvaljus" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 lisa" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 lisa" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 lisa" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 lisa" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "3 Envelope ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "4 Envelope ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkaart)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Euroopa edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 Ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 Ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 Ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 Ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 Ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Laiformaat" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Itaalia ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Väike foto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8-ümbrik" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1379 msgid "Failed to write header\n" msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1385 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1391 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1399 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1451 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1486 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1519 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1541 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral" #: ../gtk/updateiconcache.c:1581 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita" #: ../gtk/updateiconcache.c:1582 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata" #: ../gtk/updateiconcache.c:1583 msgid "Output a C header file" msgstr "C-päisefaili väljastamine" #: ../gtk/updateiconcache.c:1584 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Teaberohke väljundi keelamine" #: ../gtk/updateiconcache.c:1585 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine" #: ../gtk/updateiconcache.c:1620 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Faili ei leitud: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n" "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index " "võtit.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhari (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedii" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirillits (translitereeritud)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (translitereeritud)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tai-Laose" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnami (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Sisestusmeetod" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "Kahepoolne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "Paberi liik" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "Paberi allikas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "Väljastussalv" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "Ühepoolne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "Automaatne valik" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "Printeri vaikimisi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "Kiireloomuline" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "Liigitatud" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "Salajane" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "Tavaline" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "Salastatud" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "Liigitamata" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "Kohandatud %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "väljund.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Printimine faili" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Le_hekülgi lehel:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "_Väljundvorming" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Printimine LPR-i" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lehekülgi lehel" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Käsurida" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testväljund.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Printimine testprinterisse" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"