# Occitan translation of GTK+. # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 00:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-26 21:55+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipe d'afichatge Broadway pas pres en carga : %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classa del programa tal coma utilizada pel gestionari de fenèstras" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASSA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Afichatge X d'utilizar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "AFICHATGE" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465 msgid "FLAGS" msgstr "BANDIÈRAS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas" #: gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retorn arrièr" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrèst desfil." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escap." #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tòca multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Origina" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Naut" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pagina naut" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pagina bas" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Començament" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Varr. num." #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaci (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulacion (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrada (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origina (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquèrra (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Naut (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Drecha (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pagina naut (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Precedent (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pagina bas (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguent (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Començament (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Supr (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminositat ecran mai fòrta" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminositat ecran mai febla" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminositat clavièr mai fòrta" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminositat clavièr mai febla" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sordina volum" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sordina volum micro" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volum mai feble" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volum mai fòrt" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Aviada lectura" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrèst lectura" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Tròç seguent" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Tròç precedent" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrament" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lectura en arrièr" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Mèdia àudio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalviador ecran" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batariá" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Aviada1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrièr" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mesa en velha" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ivernacion" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Ret sens fial" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecran" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascula pavat tactil" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Revelh" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de crear un contèxte GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl donat" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Lo perfil GL core 3.2 es pas disponible dins l'implementacion EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core es pas disponible dins l'implementacion EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "L'extension WGL_ARB_create_context necessari a la creacion de perfils core " "es pas disponibla" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Tractar pas las requèstas GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Utilizar pas l'API Wintab pel supòrt de la tauleta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Identic a --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilizar l'API Wintab [defaut]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Talha de la paleta en mòde 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Dobertura de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Dobertura de %d element" msgstr[1] "Dobertura de %d elements" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl RGBA donat" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Invèrsa la cellula" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Inversar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica sul boton" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Espandir o reduire" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Espand o redutz la colomna de la vista arborescenta que conten aquesta " "cellula" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Crèa un element grafic quer lo contengut de la cellula pòt èsser modificat" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la cellula" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona la color" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa la color" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza la color" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Quichar" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Quicha sus la bóstia combinada" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'icòna d'extension" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "A_pondre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Escafar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 msgid "Minimize" msgstr "Reduire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Co_par" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacion" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Question" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Recercar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Recercar e rem_plaçar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disqueta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "E_cran complet" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Començament" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Fin" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Naut" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Davalar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Montar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disc dur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ajud_a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Dorsièr personal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar l'indentacion" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italica" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "A_nar a" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificat" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "A _esquèrra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "A _drecha" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitar l'ecran complet" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Legir" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedent" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Enregistrar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rembobinar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Apercebut abans impression" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Levar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Creissent" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descreissent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificacion _ortografica" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Raiat" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Solinhat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "A_nullar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Demesir l'indentacion" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_justar juste" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrièr" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clica sus l'element de menú" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Fa aparéisser lo cursor" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Fa desaparéisser lo cursor" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Far aparéisser" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Far desaparéisser" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicador d'activitat" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Provesís una indicacion visuala d'una progression" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Invèrsa la comanda" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccionatz la color que volètz dempuèi l'anèl exterior. Seleccionatz la " "luminositat de la color en utilizant lo triangle interior." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicatz sus la pipeta, puèi clicatz sus una color ont que siá sus l'ecran " "per seleccionar aquesta color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Hue:" msgstr "_Tencha :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posicion sul cercle de las colors." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturacion :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitat de la color." # Conflicte possible avec _Vert #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "_Value:" msgstr "V_alor :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminositat de la color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Red:" msgstr "_Roge :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de roge dins la color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Green:" msgstr "_Verd :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de verd dins la color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de blau dins la color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparéncia de la color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la color :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Dins aquesta zòna de tèxte, podètz picar un còde de color exadecimal (coma " "los còdes de color HTML), o alara un nom de color (coma « irange »)." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercle de las colors" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La color seleccionada precedentament, en comparason de la color que sètz a " "seleccionar ara. Podètz lisar aquesta color sus una entrada de paleta, o " "seleccionar aquesta color coma actuala en la lisant sus un autre " "escandalhatge de color al costat." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La color qu'avètz causida. Podètz far lisar aquesta color dins una entrada " "de la paleta per la poder reütilizar ulteriorament." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "La color seleccionada precedentament, per comparar a la color que " "seleccionatz actualament." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "La color qu'avètz causida." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Enregistrar la color aicí" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Clicatz aquesta entrada de paleta per ne far la color actuala. Per modificar " "aquesta entrada, lissatz un escandalhatge de color o fasètz un clic drech " "dessús e seleccionatz « Enregistrar la color aicí »." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352 #: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12253 gtk/inspector/css-editor.c:257 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Ajud_a" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selector de colors" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familha :" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "E_stil :" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Talha :" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Apercebut :" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:49 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937 #: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12254 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selector de poliças" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Abandonar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Modificar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indèx" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacion" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retrach" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrach inversat" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Pagina Set_up" msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "P_arametratge de la pagina..." #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Poliça" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Balisa de començament inesperada « %s » a la linha %d caractèr %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Donada caractèr inesperada a la linha %d caractèr %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Void" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "Produtz lo contengut dins aqueste repertòri a la plaça del repertòri corrent" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Talha %s invalid\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de tampar lo flux" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aqueste programa es provesit sens cap de garantida.\n" "Per mai de detalhs, visitatz %s." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Licéncia personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licéncia MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licéncia artistica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licéncia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:143 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afichar lo ligam" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Site Web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Traduch per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Grafisme per" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Mèta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaci" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra oblica cap a" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Autras aplicacions…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Causir una aplicacion" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Dobertura de « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Dobertura dels fichièrs « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada pels fichièrs « %s »" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Doblidar l'associacion" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible d'aviar la lista dels logicials GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Aplicacion per defaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomandadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions aparentadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Autras aplicacions" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat a l'interior de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:955 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2216 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Acorchi novèl…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Causissètz una color" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color : %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Roge escarlata clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Roge escarlata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Roge escarlata escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Irange clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Irange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Irange escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Burre clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Burre" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Burre escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Cameleon clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Cameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Cameleon escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Blau cèl clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Blau cèl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Blau cèl escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruna clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruna escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolat clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolat escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumini clar 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumini 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumini escur 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumini clar 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumini 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumini escur 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris mai escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris mejan" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris mai clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Color personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Crear una color personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizada %d : %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plan de la color" #: gtk/gtkcolorscale.c:318 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tencha" #: gtk/gtkcolorscale.c:320 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3310 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir las talhas personalizadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "poce" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l'imprimenta…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Talha personalizada %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Talha del papièr" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del papièr" #: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9463 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: gtk/gtkentry.c:9482 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9467 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9486 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9469 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9472 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9486 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: gtk/gtkentry.c:9678 gtk/gtktextview.c:9696 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tot" #: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtktextview.c:9699 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: gtk/gtkentry.c:9684 gtk/gtktextview.c:9702 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9687 gtk/gtktextview.c:9705 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gtk/gtkentry.c:10747 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Varr. maj. es activat" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Pas cap)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Nom" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366 msgid "Type name of new folder" msgstr "Picatz lo nom del novèl dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder could not be created" msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Lo dorsièr pòt pas èsser creat perque un fichièr amb lo meteis nom existís " "ja. Ensajatz d'utilizar un nom diferent pel dorsièr o de renomenar lo " "fichièr en primièr." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vos cal causir un nom de fichièr valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de crear un fichièr dins %s perque es pas un dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de crear lo fichièr perque lo nom de fichièr es tròp long" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Ensajatz amb un nom mai cort." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "You may only select folders" msgstr "Sols los dorsièrs pòdon èsser seleccionats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element qu'avètz causit es pas un dorsièr ; ensajatz d'utilizar un autre " "element." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser suprimit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser mes a l'escobilhièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís ja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 #| msgid "A folder cannot be called “.”" msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 #| msgid "A folder cannot be called “..”" msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 #, fuzzy #| msgid "Folder names cannot contain “/”" msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089 #, fuzzy #| msgid "Folder names cannot contain “/”" msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser renomenat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de seleccionar lo fichièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsultar aqueste fichièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Dobrir amb lo gestionari de fichièrs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_pondre als signets" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2495 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar…" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre a l'escobilhièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afichar la colomna _Talha" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "Show _Time" msgstr "Afichar l'_ora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3307 #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Recèrca dins %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Picar un emplaçament" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Picar un emplaçament o una URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7279 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4654 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793 msgid "%-e %b" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 gtk/inspector/prop-editor.c:1671 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5069 gtk/gtkplacessidebar.c:942 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5562 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d'anar al dorsièr perque es pas local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7190 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossible d'aviar lo processús de recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Lo programa a pas pogut crear una connexion al servici d'indexacion. " "Verificatz qu'aqueste fonciona." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7203 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7497 #, fuzzy #| msgid "Accessible role" msgid "Accessed" msgstr "Ròtle accessible" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Causissètz una poliça" #: gtk/gtkfontbutton.c:1224 #| msgid "None" msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La creacion de contèxte OpenGL a fracassat" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Menú de las aplicacions" #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8840 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de cargar l'icòna" #: gtk/gtkimmodule.c:684 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtk/gtkimmodule.c:700 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistèma" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistèma (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Question" msgstr "Question" #: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390 msgid "Error" msgstr "Error" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6668 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6677 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: gtk/gtk-launch.c:73 #, fuzzy #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACION [URI…] - àvia una APLICACION amb URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Launch specified application by its desktop file info\n" #| "optionally passing list of URIs as arguments." msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Avia l'aplicacion indicada per las informacions de son fichièr desktop\n" "en passant opcionalament una lista d'URI en paramètres." #: gtk/gtk-launch.c:89 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Ensajatz « %s --help » per mai d'informacion." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:110 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d'aplicacion mancant" #: gtk/gtk-launch.c:130 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creacion d'AppInfo a partir d'un identificant es pas presa en carga suls " "sistèmas operatius non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d'aplicacion %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:156 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : error al moment de l'aviada de l'aplicacion : %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar l'URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalida" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Verrolhar" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es desverrolhada.\n" "Clicatz per evitar de modificacions futuras" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es verrolhada.\n" "Clicatz per far de modificacions" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica sistèma empacha las modificacions.\n" "Contactatz vòstre administrator sistèma" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "MODULES" msgstr "MODULS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend totes los avertiments fatals" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas" #: gtk/gtkmain.c:788 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions GTK+" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Aficha las opcions GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1193 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:950 msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Se connectar coma" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zaire enregistrat" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se remembrar del senhal fins a la _fin de la sesilha" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Se remembrar per _totjorn" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicacion desconeguda (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible d'acabar lo processús" #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Acabar lo processús" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuar lo processús qu'a lo PID %d. L'operacion es pas " "implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible d'acabar lo processús qu'a lo PID %d : %s" #: gtk/gtknotebook.c:5073 gtk/gtknotebook.c:7335 #, c-format #| msgid "Pages" msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Quina imprimenta que siá" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Pels documents portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Esquèrra : %s %s\n" " Drecha : %s %s\n" " Naut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3364 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir las talhas personalizadas…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 #| msgid "Pagina Setup" msgid "Page Setup" msgstr "Parametratge de la pagina" #: gtk/gtkpathbar.c:1478 msgid "File System Root" msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" #: gtk/gtkplacessidebar.c:931 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:933 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:944 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:973 msgid "Enter Location" msgstr "Picar un emplaçament" #: gtk/gtkplacessidebar.c:975 msgid "Manually enter a location" msgstr "Picar manualament un emplaçament" #: gtk/gtkplacessidebar.c:986 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:988 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrís l'escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 gtk/gtkplacessidebar.c:1085 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e dobrir « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1172 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1256 msgid "New bookmark" msgstr "Signet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1258 #| msgid "New bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Apondre un signet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1271 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion a un servidor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1273 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1335 #| msgid "Enter Location" msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplaçaments" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1336 #| msgid "Other Applications" msgid "Show other locations" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2126 gtk/gtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Start" msgstr "A_viar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2134 msgid "_Power On" msgstr "A_lucar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2135 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "L_evar lo volum sens risc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2139 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2140 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2145 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2150 #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2151 #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrolhar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2189 gtk/gtkplacessidebar.c:3148 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2219 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2420 #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2489 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109 #: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2689 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de desmontar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2865 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2894 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o " "levats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_pondre lo signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3391 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3392 msgid "Rename…" msgstr "Renomenar…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Eject" msgstr "E_jectar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar los mèdias" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3845 gtk/gtkplacesview.c:1053 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: gtk/gtkplacesview.c:881 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:888 #, fuzzy #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/gtkplacesview.c:1258 #, fuzzy #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1321 #| msgid "Unable to unmount “%s”" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de desmontar lo volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1403 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Anu_llar" #: gtk/gtkplacesview.c:1645 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1820 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Rets" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Se remembrar del senhal" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nom de fichièr" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, prètzfach n°%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparacion de l'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Produccion de las donadas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mandadís de las donadas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En espèra" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interrupcion a causa d'un problèma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Acabat amb una error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparacion de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La rason la mai probabla es qu'un fichièr temporari a pas pogut èsser creat." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimenta desconnectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Abséncia de papièr" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita l'intervencion de l'utilizaire" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Talha personalizada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre invalid per CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre invalid per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntador invalid per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificador invalid per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Error pas precisada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Apercebut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065 msgid "Getting printer information…" msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…" # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquèrra a drecha, d'aval cap amont" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De drecha a esquèrra, d'amont cap aval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De drecha a esquèrra, d'aval cap amont" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'amont cap aval, d'esquèrra a drecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'amont cap aval, de drecha a esquèrra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'aval cap amont, d'esquèrra a drecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'aval cap amont, de drecha a esquèrra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 gtk/gtkprintunixdialog.c:3113 #| msgid "Pagina Ordering" msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdre de las paginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 msgid "Left to right" msgstr "D'esquèrra a drecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 msgid "Right to left" msgstr "De drecha a esquèrra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 msgid "Top to bottom" msgstr "D'amont cap aval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Bottom to top" msgstr "D'aval cap amont" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprogressbar.c:694 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Cap d'element pas trobat per l'URI « %s »" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sens títol" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossible de suprimir l'element" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossible d'escafar la lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Levar de la lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Escafar la lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Afichar las ressorsas _privadas" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Cap d'element pas trobat" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" "Cap de ressorsa utilizada recentament es pas estada trobada amb l'URI « %s »" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Dobrir « %s »" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Impossible de trobar una aplicacion enregistrada jol nom « %s » per " "l'element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Recercar" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 #| msgid "Show All" msgid "_Show All" msgstr "_Afichar tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133 msgid "Two finger pinch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger stretch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Rotate clockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:859 msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:864 #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recèrca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:918 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Recercar d'acorchis de clavièr" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 msgid "Try a different search" msgstr "" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" "Una error desconeguda s'es producha al moment de la temptativa de " "desencodatge de %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Cap de foncion de desencodatge pas trobada pel format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "« id » e « name » son totes dos estats trobats dins l'element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L'atribut « %s » es estat trobat dos còps dins lo meteis element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> a un identificant invalid « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'element <%s> a pas ni atribut « name », ni atribut « id »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "L'atribut « %s » es pas valid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La balisa « %s » es pas estada definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Una balisa anonima es estada trobada e las balisas pòdon pas èsser creadas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La balisa « %s » existís pas dins lo tampon e las balisas pòdon pas èsser " "creadas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "« %s » es pas un tipe d'atribut valid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "« %s » es pas un nom d'atribut valid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "« %s » pòt pas èsser convertit en una valor de tipe « %s » per l'atribut « " "%s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La balisa « %s » es ja definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La balisa « %s » a una prioritat invalida « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'element lo mai a l'exterior dins lo tèxte deu èsser e " "non pas <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un element <%s> es ja estat indicat" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un element pòt pas èsser present abans un element " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Las donadas linearizadas son pas confòrmas" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Las donadas linearizadas son pas confòrmas. La primièra seccion es pas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca _esquèrra a drecha" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca _drecha a esquèrra" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchassament esquèrra a drecha " #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchassament drecha a esquèrra" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçatge esquèrra a drecha" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçatge drecha a esquèrra" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Despilament de formatatge direccional" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_spaci sens chassa" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Ligant sens chassa" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Antiligant sens chassa" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Règla lo volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Sordina" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12241 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Volètz utilizar l'Inspector GTK+ ?" #: gtk/gtkwindow.c:12243 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'Inspector GTK+ es un desbugador interactiu que vos permet d'explorar e de " "modificar las entralhas de quina aplicacion GTK+ que siá. En l'utilizant, " "pòt arribar que l'aplicacion foncione mal o plante." #: gtk/gtkwindow.c:12248 msgid "Don't show this message again" msgstr "Afichar pas mai aqueste messatge" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipe de paramètre" #: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Podètz picar aicí tota règla CSS reconeguda per GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podètz desactivar temporàriament aqueste CSS personalizat en clicant sul " "boton « Pausa » çaisús." #: gtk/inspector/css-editor.c:150 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Los cambiaments son aplicats instantanèament e globalament, per tota " "l'aplicacion." #: gtk/inspector/css-editor.c:156 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Los cambiaments son aplicats instantanèament, solament per aqueste component " "seleccionat." #: gtk/inspector/css-editor.c:218 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactiva aqueste CSS personalizat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistra lo CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:205 #| msgid "Class name" msgid "Change name" msgstr "Cambiar de nom" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:220 #| msgid "Classes" msgid "Change classes" msgstr "Cambiar de classa" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:229 #| msgid "Properties" msgid "CSS properties" msgstr "Proprietats CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Show all Resources" msgid "Show all CSS nodes" msgstr "Afichar totas las ressorsas" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50 #| msgid "Child Properties" msgid "Show CSS properties" msgstr "Afichar las proprietats CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 msgid "Classes" msgstr "Classas" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161 msgid "Node:" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Property" msgid "CSS Property" msgstr "Proprietat" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Aficha las donadas" #: gtk/inspector/general.c:225 #| msgid "None" msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:226 #| msgid "None" msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Version de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Compausat" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Provesidor GL" #: gtk/inspector/gestures.c:128 #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/gestures.c:129 #| msgid "Captura" msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/gestures.c:130 #| msgid "Bubble" msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bulla" #: gtk/inspector/gestures.c:131 #| msgid "Target" msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cibla" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Seccion sens nom" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Accion" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Cibla" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Comptatge de referéncias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Component per defaut" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Component amb lo focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Request mode" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "Emplaçament" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 #, fuzzy #| msgid "Show Baselines" msgid "Baseline" msgstr "Afichar las linhas de basa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:403 msgid "Clip area" msgstr "Zòna de decopatge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:437 msgid "Tick callback" msgstr "Foncion de rapèl de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame count" msgstr "Nombre d'imatges" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Frame rate" msgstr "Frequéncia d'imatge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible role" msgstr "Ròtle accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Accessible name" msgstr "Nom accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Accessible description" msgstr "Descripcion accessibla" #: gtk/inspector/misc-info.ui:645 msgid "Mapped" msgstr "Mappat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Realized" msgstr "Realizat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:717 msgid "Is Toplevel" msgstr "De primièr nivèl" #: gtk/inspector/misc-info.ui:753 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Hierarchy" msgid "Class Hierarchy" msgstr "Ierarquia" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objècte" #: gtk/inspector/object-tree.ui:141 msgid "Style Classes" msgstr "Classas d'estil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntador : %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objècte : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipe de proprietat pas editable : %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Correspondéncia d'atributs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modèl :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Colomna :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 #| msgid "None" msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definit a : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "inversat" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, inversat" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Ligason :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgid "Setting:" msgstr "Paramètre :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1645 msgid "Source:" msgstr "Font :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1647 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1658 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1661 msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1664 msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 msgid "Property" msgstr "Proprietat" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definit a" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Camin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Talha" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Traça las emissions de senhal sus aqueste objècte" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Escafa lo jornal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar çò qu'es amagat" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 #| msgid "Horizontal" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 #| msgid "Vertical" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 #| msgid "Both" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Los dos" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Ieu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatiu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Ieu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatiu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Ieu" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatiu" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar las estatisticas amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:503 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras" #: gtk/inspector/visual.c:542 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Lo paramètre es immobilizat per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:607 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Pas definitssable en cors de foncionament.\n" "Utilizatz puslèu GDK_GL=always o GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622 #: gtk/inspector/visual.c:623 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Lo rendut GL es desactivat" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tèma GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Varianta escura" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tèma de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Talha de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Icon Theme" msgstr "Tèma d'icònas" #: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Direccion del tèxte" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquèrra a drecha" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "De drecha a esquèrra" #: gtk/inspector/visual.ui:289 msgid "Window scaling" msgstr "Mesa a l'escala de las fenèstras" #: gtk/inspector/visual.ui:324 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: gtk/inspector/visual.ui:369 msgid "Rendering Mode" msgstr "Mòde de rendut" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Similar" msgstr "Semblable" #: gtk/inspector/visual.ui:383 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: gtk/inspector/visual.ui:408 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas" #: gtk/inspector/visual.ui:442 msgid "Show Baselines" msgstr "Afichar las linhas de basa" #: gtk/inspector/visual.ui:476 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Afichar lo cache dels pixèls" #: gtk/inspector/visual.ui:510 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simular l'ecran tactil" #: gtk/inspector/visual.ui:589 msgid "GL Rendering" msgstr "Rendut GL" #: gtk/inspector/visual.ui:601 msgid "When needed" msgstr "En cas de besonh" #: gtk/inspector/visual.ui:602 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: gtk/inspector/visual.ui:603 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/visual.ui:627 msgid "Software GL" msgstr "GL logicial" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "Software Surfaces" msgstr "Susfàcias logicialas" #: gtk/inspector/visual.ui:695 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extension rectangle de textura" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Selecciona un objècte" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Afichar totes los objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collectar las estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Afichar totas las ressorsas" #: gtk/inspector/window.ui:257 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Senhals" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Proprietats de l'enfant" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarquia" #: gtk/inspector/window.ui:314 msgid "CSS nodes" msgstr "Nosèls CSS" #: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:330 msgid "Size Groups" msgstr "Gropes de talha" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Gestures" msgstr "Gèstes" #: gtk/inspector/window.ui:368 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envolopa DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carta postala)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envolopa kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envolopa kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envolopa kahu3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envolopa kahu4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envolopa kahu5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envolopa kahu7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envolopa kahu8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carta postala de responsa)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envolopa you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envolopa you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envolopa 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envolopa 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envolopa 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envolopa 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envolopa 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envolopa a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envolopa c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp europèu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europèu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold alemand" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indèx 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indèx 4×6 (carta postala)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indèx 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indèx 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envolopa Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envolopa #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envolopa #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envolopa #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envolopa #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envolopa #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envolopa personala" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format larg" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fòto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dans le cas de la reliure #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envolopa de convit" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envolopa italiana" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Granda fòto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fòto mejana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envolopa Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fòto pichona" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fòto larga" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envolopa prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envolopa prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envolopa prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envolopa prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envolopa prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envolopa prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envolopa prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envolopa prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envolopa prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envolopa prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Afichar totas las aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Cercar de novèlas aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servicis" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar los autres" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Afichar tot" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Quitar %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:67 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:106 msgid "_Finish" msgstr "Aca_bar" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar una color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Nom de la color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgid "Hue" msgstr "Tencha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Crear un dorsièr" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecciona los tipes de fichièrs d'afichar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Nom del dorsièr" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Causir una poliça" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Recercar un nom de poliça" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Familha de poliça :" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Pre_view" msgid "Preview text" msgstr "_Apercebut" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No Fonts Found" msgstr "Cap d'element pas trobat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatat per :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "_Paper size:" msgstr "_Talha del papièr :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacion :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792 msgid "Portrait" msgstr "Retrach" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrach inversat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Camin en aval" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Camin en amont" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Cap de servidor recent pas trobat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 #| msgid "Recent files" msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion a un _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Imprimenta" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Plaja" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Totas las paginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina act_uala" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leccion" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_inas :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Indicatz un o mantun interval de paginas,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Còpias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpia_s :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:360 msgid "C_ollate" msgstr "Agr_opar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rsar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Agençament" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:499 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paginas per _costat :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:526 #| msgid "Pagina or_dering:" msgid "Page or_dering:" msgstr "Òrdre de las paginas :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:552 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimir _solament :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "All sheets" msgstr "Totas las paginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Even sheets" msgstr "Paginas paras" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginas imparas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:584 msgid "Sc_ale:" msgstr "Es_cala :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:647 msgid "Paper" msgstr "Papièr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipe de papièr :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:695 msgid "Paper _source:" msgstr "_Font del papièr :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Nauc de sortida :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:774 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientacion :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Job Details" msgstr "Detalhs del prètzfach" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritat :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacions de _facturacion :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Print Document" msgstr "Impression del document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "A_t:" msgstr "_A :" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1035 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Indicatz l'ora de l'impression,\n" " per ex. 15:30, 14:15:20, etc." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1034 msgid "Time of print" msgstr "Ora de l'impression" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1048 msgid "On _hold" msgstr "En _espèra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspend lo prètzfach fins al moment que siá explicitament liberat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Add Cover Page" msgstr "Apondon d'una pagina de tempa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans :" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1137 msgid "_After:" msgstr "A_prèp :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1179 msgid "Job" msgstr "Prètzfach" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1212 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1245 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278 msgid "Finishing" msgstr "Finalizacion" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1311 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1335 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certans paramètres dins la bóstia de dialòg son en conflicte" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccionatz los tipes de documents d'afichar" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Aumenta o demesís lo volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar lo volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta lo volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baissar lo volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Demesís lo volum" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d'escriure l'entèsta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d'escriure l'indèx del dorsièr\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "L'cache generat èra pas valide.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renomenar %s en %s : %s, supression de %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renomenar tornarmai %s en %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichièr de cache escrich amb succès.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Verificar l'existéncia del fichièr index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Inclure pas de donadas d'imatge dins lo cache" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure las donadas d'imatge dins lo cache" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichièr entèsta C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la sortida detalhada" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar lo cache d'icònas existent" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichièr introbable : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d'icònas invalid : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma dins « %s ».\n" "Se volètz vertadièrament crear un cache d'icònas aicí, utilizatz --" "ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amaric (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirillic (transliterat)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterat)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipression" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Taï-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamian (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Metòde de picada X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "En linha" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Fòra linha" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "En som" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paginas per _fuèlh :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s » sus l'imprimenta " "%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir un document sus %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs del prètzfach « %s »" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'un prètzfach " "d'impression" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs de l'imprimenta %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'una imprimenta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer l'imprimenta per defaut de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer las imprimentas de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer un fichièr de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentificacion necessària per %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domeni :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s »" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document sus l'imprimenta %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantitat de desvolopador dins l'imprimenta « %s » es febla." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "I a pas mai de desvolopador dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Al mens un dels consomibles es gaireben agotat dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Al mens un dels consomibles es agotat dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Gaireben i a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "I a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L'imprimenta « %s » es actualament desconnectada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa ; los prètzfaches son regetats" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Prètzfaches pas acceptats" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr " ; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #| msgid "Two Sided" msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 #| msgid "Paper Type" msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 #| msgid "Paper Source" msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 #| msgid "Output Tray" msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 #| msgid "GhostScript pre-filtering" msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 #| msgid "One Sided" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 #| msgid "Auto Select" msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 #| msgid "Printer Default" msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Segon l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 #| msgid "Embed GhostScript fonts only" msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure unicament las poliças GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 #| msgid "Convert to PS level 1" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 #| msgid "Convert to PS level 2" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 #| msgid "No pre-filtering" msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de prefiltratge" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "_Bas" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Esquèrra" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Drecha" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "_Centrar" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 msgid "Printer Default" msgstr "Segon l'imprimenta" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "High" msgstr "Nauta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat del prètzfach" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 msgid "Billing Info" msgstr "Informacions de facturacion" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339 #| msgid "None" msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340 #| msgid "Classified" msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341 #| msgid "Confidential" msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342 #| msgid "Secret" msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343 #| msgid "Standard" msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344 #| msgid "Top Secret" msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345 #| msgid "Unclassified" msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Pas classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 #| msgid "Pages per Sheet" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paginas per fuèlh" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 #| msgid "Pagina Ordering" msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdre de las paginas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 #| msgid "Before" msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Abans" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 #| msgid "After" msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Aprèp" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 #| msgid "Print at" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir a" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462 #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a l'ora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizat %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613 #| msgid "Printer Profile" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil d'imprimenta" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620 #| msgid "Unavailable" msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Pas disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la color indisponibla" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Cap de perfil pas disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil pas precisat" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "sortida" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir dins un fichièr" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortida" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir cap a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paginas per fuèlh" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "imprimenta desconnectada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "prèst per l'impression" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "tractament del prètzfach" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "en pausa" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "sortida-tèst.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "L'extension GLX_ARB_create_context_perfile necessària a la creacion de " #~ "perfils core es pas disponibla" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify Simplify the file\n" #~ "\n" #~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizacion :\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Comandas:\n" #~ " validate Validar lo fichièr\n" #~ " simplify Simplificar lo fichièr\n" #~ "\n" #~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Tipe d'objècte « %s » invalid a la linha %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Foncion de tipe invalida a la linha %d : « %s »" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Identificant d'objècte « %s » duplicat a la linha %d (precedentament a la " #~ "linha %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Senhal « %s » invalid pel tipe « %s » a la linha %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Element raiç invalid : <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Balisa pas gerida : <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizada" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ièr a %-I:%M %P" #~ msgid "Pagina %u" #~ msgstr "Pagina %u" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Periferics" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Percórrer la ret" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Percor lo contengut de la ret" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Levar" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Classa novèla" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Apondre una classa" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Restablir las valors per defaut d'aqueste component" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Afichatge X" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Talha atribuida" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Ierarquia d'objèctes" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Proprietats d'estil" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Totes los fichièrs" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Vòstra recèrca de poliça a pas donat cap de resultat. Podètz modificar la " #~ "recèrca e ensajar tornarmai." #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Causir un component a travèrs de l'inspector" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Inspector GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Mandar lo component al shell" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizat"