# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016. # Yuri Chornoivan , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-11 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-20 00:05+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Дисплей X, що використовується" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Установити прапорці зневадження GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK" #: gdk/gdkwindow.c:2808 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2819 #| msgid "Backend does not support window scaling" msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Немає жодної реалізації GL" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Неможливо створити вміст GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Профіль «3.2 core GL» недоступний у реалізації EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Не реалізовано в OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Розширення WGL_ARB_create_context, яке потрібне для створення основного " "профілю, недоступне. " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не об'єднувати запити GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Те саме що --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d пункт" msgstr[1] "Відкривається %d пункти" msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Перемкнути комірку" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натиснути" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиснути на кнопку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Розширити або скоротити" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задіяти комірку" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Вибирає колір" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задіює колір" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Налаштовує колір" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притиснути" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притискає спадний список" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задіює запис" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задіює розширювач" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "Ком_пактний диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9025 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9034 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8991 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Помилка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Запитання" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "До_низу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "На _початок" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _кінець" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "В_гору" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жорсткий диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "У _центрі" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "У _ширину" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Лишити на весь екран" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Наступна" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Призупинити" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Попередня" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Д_рукувати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Натискає на пункт меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Виринає повзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Відкидає повзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Виринання" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Перемикає" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " "вибрати цей колір." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Відт_інок:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колірному колі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Нас_иченість:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Прозорість кольору." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозорість:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Н_азва кольору:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Ви можете ввести в цьому полі або шістнадцяткове значення кольору в стилі " "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Колірне коло" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. " "Можете перетягнути цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, " "перетягнувши його у розміщений збоку зразок." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " "подальшого використання." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Вибраний колір." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Натисніть на елемент у палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб " "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору або натисніть правою " "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12492 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Гарнітура:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Пере_творити" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Відки_нути" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Н_і" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Вернути" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправильний розмір %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити файл: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Неможливо зберегти файл %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Неможливо закрити потік" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Нетипові умови ліцензування" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцензія MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистична ліцензія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 #| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Не вдалось показати посилання" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Сайт" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Створення" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Графіка" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n" "Щоб дізнатися більше, відвідайте %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Інша програма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Виберіть програму" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкриття «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знайдено програм для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Відкриття файлів «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Типова програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Не знайдено програм для «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Подібні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Інші програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s немає у списку закладок" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s вже є у списку закладок" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»" #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Не знайдено властивість пакування %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Не знайдено властивість комірки %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Не знайдено властивість %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати значення для %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати файл: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:982 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Використання:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Команди:\n" " validate Перевірити файл\n" " simplify Спростити файл\n" " enumerate Перелічити всі названі файли\n" " preview [ПАРАМЕТРИ] Переглянути файл\n" "\n" "Параметри перегляду:\n" " --id=ІД Переглядати тільки названі об'єкти\n" " --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n" "\n" "Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колір: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Світло яскраво-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Яскраво-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Темний яскраво-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Світло-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Темно-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Світло-масляний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масляний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Темно-масляний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Світло-хамелеоновий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеоновий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Темно-хамелеоновий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Світло-блакитний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Блакитний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Темно-блакитний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Світло-сливовий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Темно-сливовий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Світло-шоколадний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколадний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Темно-шоколадний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Світло-алюмінієвий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюмінієвий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Темно-алюмінієвий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Світло-алюмінієвий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюмінієвий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Темно-алюмінієвий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Дуже темно-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Претемний сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Пресвітло-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Дуже світло-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Білий" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Власний колір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Створити власний колір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Власний колір %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Рівень кольору" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Налаштувати" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля з принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gtk/gtkentry.c:10738 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдалось створити теку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте " "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Спробуйте скорити назву." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "You may only select folders" msgstr "Позначати можна лише теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдалось показати вміст теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Неможливо вилучити файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Теку не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Теку не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Назви тек не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдалось вибрати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Visit File" msgstr "_Відвідати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Відкрити через файловий менеджер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Copy Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показувати _розмір стовпця" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Time" msgstr "Показувати _час" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Пошук в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350 msgid "Enter location" msgstr "Увести адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352 msgid "Enter location or URL" msgstr "Увести адресу або URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не вдалось почати пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Не вдалося з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу " "запущено." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525 msgid "Accessed" msgstr "Дозволено" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9061 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Піктограми «%s» немає в темі %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не вдалось завантажити піктограму" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Звичайний" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системний" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системний (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Питання" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6646 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6655 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Показати версію програми" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n" "за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: бракує назви програми" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних " "від UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема такої програми %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:531 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Вікно розблоковано.\n" "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Вікно заблоковано.\n" "Натисніть, щоб унести зміни" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системна політика забороняє зміни.\n" "Зв'яжіться з системним адміністратором" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити усі попередження фатальними" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+" #: gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметри GTK+" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показати параметри GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "З'єднатись як" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонімний користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зареєстрований _користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати _назавжди" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невідома програма (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не вдалось завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "_Завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Гортач термінала" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Верхня командна" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некоректний файл налаштування друку" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Будь-який принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Для портативних документів" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " Ліве: %s %s\n" " Праве: %s %s\n" " Верхнє: %s %s\n" " Нижнє: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Організувати власні розміри…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Корінь файлової системи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Увести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Вручну ввести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити теку смітника" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Створити закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Закласти" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "З’єднання із сервером" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Інші місця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Показувати інші місця" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "Під’_єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Від'єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Цю назву вже вжито" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалося витягнути %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "В_лучити" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Перейменувати…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: gtk/gtkplacesview.c:892 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук мережевих адрес" #: gtk/gtkplacesview.c:899 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266 msgid "Unable to access location" msgstr "Неможливо доступитись до адреси" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатись" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1430 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: gtk/gtkplacesview.c:1697 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkplacesview.c:1838 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднати" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Вибрати назву файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s завдання №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовлення до друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Створення даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Надсилання даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Зупинено через помилку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовлення %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друкування %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Помилка при створенні перегляду" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Жодного принтери не знайдено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Одержання інформації про принтер…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Зліва направо, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Зліва направо, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа наліво, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа наліво, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Згори вниз, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Згори вниз, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знизу вгору, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знизу вгору, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори донизу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Для URI не знайдено «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Фільтр без назви" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Не вдалось вилучити пункт" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Не вдалось очистити список" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "В_илучити зі списку" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистити список" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показати особисті ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Пункти не знайдено" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий пункт" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 #, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "П" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "_Показувати всі" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Щипання двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Розтягування двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернути проти годинникової стрілки" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Проведення праворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Скорочення пошуку" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Мітку «%s» не визначено." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Мітку «%s» вже визначено" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути , а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> вже визначено" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може перебувати перед елементом " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям форматування" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулює гучність" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Приглушити" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9009 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: gtk/gtkwindow.c:9017 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: gtk/gtkwindow.c:9048 #| msgid "Always" msgid "Always on Top" msgstr "Завжди зверху" #: gtk/gtkwindow.c:12480 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12482 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Інспектор GTK+ — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та " "редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK+. Його використання може " "спричинити збої в програмі." #: gtk/gtkwindow.c:12487 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати надалі" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметра" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище." #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми." #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Не вдалося зберегти CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Вимкнутий цей CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Зберегти поточний CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Властивість CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Показати дані" #: gtk/inspector/general.c:275 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:276 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Версія GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Модуль GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Екран" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Візуалізація RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Складений" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Версія GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Постачальник GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Булькання" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Націлення" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Неназваний розділ" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Підрахунок посилань" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Ідентифікатор збирання" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Типовий віджет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Фокусний віджет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонічна мітка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Режим запиту" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Розміщення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Обрізати ділянку" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Годинник кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Позначити зворотний виклик" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Підрахунок кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Роль доступності" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Назва доступності" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Опис доступності" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Відображення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Спостереження" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "На верхньому рівні" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Видимі діти" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Принтер: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Об'єкт: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Атрибутне відображення" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Стовпець:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Визначено в: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "обернений" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двосторонній, обернений" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двосторонній" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Прив'язування:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Типово" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Визначено в" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Підрахунок" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Вибирання" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Нехтувати схованими" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib має бути налаштований з --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Набутий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Нагромаджений 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Набутий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Нагромаджений 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Набутий" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Нагромаджений" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тему пришито через GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна" #: gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не можна вказувати під час роботи.\n" "Використовуйте GDK_GL=always або GDK_GL=disable натомість" #: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 #: gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Відтворення GL вимкнено" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Темний варіант" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "Масштаб шрифта" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Масштабування вікна" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Заповілнення" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим відтворення" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Однорідний" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Записування" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показувати графічні оновлення" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Показати базову лінію" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показати межі шару" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Показати кеш пікселів" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Показувати зміни розміру віджету" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Емулювати дотик" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Відтворення GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "По потребі" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Програмний GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Програмна поверхня" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Розширення текстурних трикутників" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Збирати статистику" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Показати всі ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Простежити відлуння сигналу на об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Очистити журнал" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатково" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Властивості дітей" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Ієрархія класу" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Вибирання CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Вузли CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Групи розмірів" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Дата" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Візуалізація" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Європейський edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Європейська Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американський Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Німецький Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональний конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Велика фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Середня фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленька фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Про програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Переглянути всі програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Знайти нові програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Не знайдено програм." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Служби" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Виберіть колір" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Назва кольору" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "_Створити" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Пошук за назвою шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Переглянути текст" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Не знайдено жодного шрифту" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Розмір _паперу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Вгору по дереву" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 #| msgid "Enter server address…" msgid "Server Addresses" msgstr "Серверні адреси" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "Система мережевих файлів" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів SSH" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "З'єднатись із _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Увести адресу сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Теперішню сторінку" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Вибір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Сторінки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад, 1–3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Сторінок на с_торону:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Порядок сторінок:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Підсумкові дані:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_о:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Вкажіть час друку,\n" "наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Завдання" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Колір" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Збільшує чи зменшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Збільшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Зменшує гучність" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не враховувати зображення в кеші" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Враховувати зображення в кеші" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файла теми в «%s».\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарська (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктітут (транслітерація)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Кілька натисків" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Таї-Лао" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Спосіб введення X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "У мережі" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Бездіяльний" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Призупинено ; скасування завдань" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Скасування завдань" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Відсіювання GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичний вибір" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Не відсіювати нічого" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхня скринька" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Середня скринька" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижня скринька" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бічна скринька" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ліва скринька" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Права скринька" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральна скринька" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задня скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Розвернута скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Перевернута скринька" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Скринька великої ємності" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Укладальник %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштова скринька %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моя поштова скринька" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Лоток %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Високий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Низький" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Пріоритет завдання" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Інформація про облік" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Немає" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито таємно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Перед" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Після" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Надрукувати" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Надрукувати о" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Інший %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Керування кольором недоступне" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Не знайдено профілю" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Невизначений профіль" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "вивід" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати в LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтер вимкнено" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "підготовлення до друку" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "оброблюється завдання" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "призупинено" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-друку.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Друкувати для випробування принтера" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Розширення GLX_ARB_create_context_profile, яке потрібне для створення " #~ "основного профілю, недоступне. " #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неправильний тип об'єкту «%s» в рядку %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неправильний сигнал «%s» для типу «%s» в рядку %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Необроблювана мітка: «%s»" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Налаштувати" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Вчора о %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Перегляд мережі" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Переглянути ресурси мережі" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Помилка запуску перегляду" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Створити клас" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Назва класу" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Додати клас" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Відновити віджет до типових параметрів" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Зміни застосовуються миттєво, тільки для вибраного віджету." #~ msgid "X display" #~ msgstr "Екран X" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Розподілений розмір" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Ієрархія об'єктів" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Властивості стилю" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Всі файли" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Немає шрифту, який би відповідав вашому пошуку. Можете переробити ваш " #~ "пошук і спробувати знову." #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Класи" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Умови ліцензування програми" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Виберіть теку нижче" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Введіть назву файла" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Недавні документи" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Зберегти у теці:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Створити у теці:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Відновити п_опередній розмір" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Завжди видима у робочому просторі" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Лише у цьому робочому просторі" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Пересунути до вищого робочого простору" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Пересунути до нижчого робочого простору" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Пересунути до іншого робочого простору" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Робочий простір %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Введіть назву файла" #~| msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»" #~| msgid "No applications available to open \"%s\" files" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»" #~| msgid "" #~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~| "applications online\" to install a new application" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або " #~ "«Програмні засоби», щоб установити нову програму." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Перемкнути" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не може вийти у цей час:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Пр_одовжити" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Способи вводу" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Не вдалось додати закладку" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Не вдалось вилучити закладку" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Додати теку «%s» до закладок" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Додати теперішню теку до закладок" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Додати виділені теки до закладок" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Вилучити закладку «%s»" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Вилучити виділену закладку" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Місця" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Додати вибрану теку до закладок" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Копіювати адресу файла" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Зберегти у _теці:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Скорочення %s не існує" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Не вдалось змонтувати %s" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Не вдалось знайти програму" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock увімкнено" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "З'єднатись _як:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Організувати власні розміри…" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Виберіть теку" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "О_глянути інші теки" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Неправильний шлях" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Немає відповідності" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Єдиний тип стиснення" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Доповнено, але не є унікальним" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Доповнення…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Підтримуються лише локальні файли" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Шлях не існує" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n" #~ "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n" #~ "Завантажити тему можна з:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл " #~ "пошкоджено" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Екран X, що використовується" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додати" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл " #~ "зіпсований" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; " #~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не " #~ "всі дані: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити " #~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки." #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\"" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Невідомий формат зображення" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення" #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення" #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Формат зображень ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Передчасне завершення файлу" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Не вдається записати файл BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Формат зображень BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек переповнений" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Виявлено неправильний код" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл не схожий на GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не " #~ "має локальної мапи кольорів." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Формат зображень GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Непідтримуваний тип значка" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Формат зображень ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Формат зображень ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Не вдається декодувати зображення" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "" #~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі " #~ "програми, щоб звільнити пам'ять" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не " #~ "вдається опрацювати." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" " #~ "неприпустиме." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Формат зображень JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Формат зображень PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "" #~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "" #~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, " #~ "їх має бути 3 чи 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити " #~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 " #~ "та не більше 79 символів." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з " #~ "набору ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не " #~ "вдається опрацювати." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" " #~ "неприпустиме." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути " #~ "перетворено в кодування ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Формат зображень PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не " #~ "знайшов його" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Формат зображень QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Надлишкові дані у файлі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Формат зображень Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Помилка операції TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Формат зображень TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Зображення має нульову ширину" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Зображення має нульову висоту" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Не вдається зберегти залишок" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Формат зображень WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Неправильний файл XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Формат зображень XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Неправильний заголовок XBM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Формат зображень XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Формат зображень EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Не вдається створити потік: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Не вдається зберегти" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Формат зображень WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Глибина\" кольору." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Помилка друку" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Теки" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Теки" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути " #~ "недоступним цій програмі.\n" #~ "Бажаєте вибрати саме його?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Створити теку" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "В_идалити файл" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Перей_менувати файл" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " #~ "тек" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Створити теку" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " #~ "файлів" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Видалення файлу" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Перейменування файлу" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити " #~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Неправильний UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Назва надто довга" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гама-значення" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввід" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Вісі" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Н_ахил X" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "На_хил Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Колесо" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(вимкнено)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомо)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Немає підказки ---"