# Catalan translation of GTK+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 # Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011. # Pau Iranzo , 2011. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2024 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Bin - safata # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-17 05:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-17 12:26+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-" "retalls." #: gdk/gdkcolorstate.c:668 #, c-format msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported" msgstr "cicp: no s'admet un interval estret o YUV" #: gdk/gdkcolorstate.c:678 #, c-format msgid "cicp: Unspecified parameters not supported" msgstr "cicp: no s'admeten paràmetres no especificats" #: gdk/gdkcolorstate.c:724 #, c-format msgid "cicp: Transfer function %u not supported" msgstr "cicp: la funció de transferència %u no és admesa" #: gdk/gdkcolorstate.c:754 #, c-format msgid "cicp: Color primaries %u not supported" msgstr "cicp: no s'admet el color primari %u" #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1668 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE" msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DISABLE" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE" msgstr "S'ha desactivat el suport OpenGL mitjançant GDK_DISABLE" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "No EGL configuration available" msgstr "No hi ha cap implementació EGL disponible" #: gdk/gdkdisplay.c:1691 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "No s'han pogut obtenir les configuracions de l'EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1721 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "No s'ha trobat cap configuració EGL amb les característiques requerides" #: gdk/gdkdisplay.c:1728 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "No s'ha trobat cap configuració EGL perfecta" #: gdk/gdkdisplay.c:1770 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Falta l'extensió %s a la implementació d'EGL" msgstr[1] "Falten %2$d extensions a la implementació d'EGL: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1819 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL no està disponible en aquest entorn de proves" #: gdk/gdkdisplay.c:1820 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL no està disponible" #: gdk/gdkdisplay.c:1830 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "No s'ha pogut crear una pantalla EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1839 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la pantalla EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1849 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "La versió de l'EGL %d.%d és massa antiga. La GTK requereix %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut." #: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651 msgid "No GL API allowed." msgstr "No es permet l'API GL." #: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "No s'ha pogut crear el context GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1340 msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE" msgstr "S'ha desactivat el suport OpenGL ES mitjançant GDK_DISABLE" #: gdk/gdkglcontext.c:1352 msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE" msgstr "S'ha desactivat el suport OpenGL mitjançant GDK_DISABLE" #: gdk/gdkglcontext.c:1363 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "L'aplicació no admet API de %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #. #: gdk/gdkglcontext.c:2175 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "S'està intentant utilitzar %s, però ja s'està utilitzant %s" #: gdk/gdkglcontext.c:2186 #, c-format msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE" msgstr "S'està intentant utilitzar %s, però està inhabilitat via GDK_DISABLE" #: gdk/gdktexture.c:672 msgid "Unknown image format." msgstr "Format d'imatge desconegut." #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocés" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: gdk/keynamesprivate.h:6863 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Pet Sis" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tecla multi" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inici" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Avall" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pàg" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pàg" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inici" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr Pant" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espai" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tabulador" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Retorn" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Inici" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN_Esquerra" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN_Amunt" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN_Dreta" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN_Avall" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re Pàg" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av Pàg" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Següent" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Inici" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Ins" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: Redueix la brillantor" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teclat: Redueix la brillantor" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Àudio: Silencia" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Àudio: Silencia el micròfon" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Àudio: Abaixa el volum" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Àudio: Apuja el volum" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Àudio: Atura" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Àudio: Següent" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Àudio: Anterior" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Àudio: Enregistra" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Àudio: Pausa" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Àudio: Rebobina" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Àudio: Multimèdia" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keynamesprivate.h:6917 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keynamesprivate.h:6918 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: gdk/keynamesprivate.h:6919 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Web" #: gdk/keynamesprivate.h:6920 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gdk/keynamesprivate.h:6921 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: gdk/keynamesprivate.h:6922 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: gdk/keynamesprivate.h:6923 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keynamesprivate.h:6924 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executa" #: gdk/keynamesprivate.h:6925 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: gdk/keynamesprivate.h:6926 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: gdk/keynamesprivate.h:6927 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Atura temporalment" #: gdk/keynamesprivate.h:6928 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: gdk/keynamesprivate.h:6929 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Wi-Fi" #: gdk/keynamesprivate.h:6930 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Càmera web" #: gdk/keynamesprivate.h:6931 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keynamesprivate.h:6932 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: gdk/keynamesprivate.h:6933 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Desperta" #: gdk/keynamesprivate.h:6934 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Espai de color JPEG no compatible (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "No hi ha prou memòria per a la mida de la imatge %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:120 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "S'ha produït un error en llegir png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:357 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profunditat %u no suportada en la imatge png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:407 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipus de color %u no compatible a la imatge png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:421 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "La marca d'imatge és massa gran per a la mida de la imatge %ux%u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "No s'han pogut carregar les dades TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "No s'ha pogut llegir les dades a la fila %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el contingut amb el tipus MIME de «%s»" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha " "excedit el temps." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha " "reclamat abans que nosaltres." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha " "fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha " "fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit " "el temps d'espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat " "la propietat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació " "de %s bytes per a emmagatzemar les dades." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit " "el temps d'espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del " "porta-retalls." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans " "que es poguessin obtenir." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format " "de transferència compatible." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha " "fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a " "emmagatzemar les dades." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" "La superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar " "anar" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" "El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p " "(%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "La versió %d.%d de WGL és massa baixa, cal com a mínim %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "La implementació GL no pot compartir contexts GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "s'està escrivint a un flux tancat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "ha fallat g_try_realloc ()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Ha fallat GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" "No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria " "intermèdia és fixa)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "No es pot convertir un únic gestor" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() ha fallat: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "S'està iniciant «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "S'està obrint «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-" "retalls." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817 msgid "No GLX configurations available" msgstr "No hi ha cap configuració GLX disponible" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "No s'ha trobat cap configuració GLX amb les característiques requerides" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX no és compatible" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "El format %s no és compatible" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificació «%s» no compatible" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:215 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Aquesta implementació del GLES %d.%d no admet dades de vèrtex mig flotants" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:252 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "Aquest renderitzador no admet l'OpenGL ES 3.0." #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68 msgid "OpenGL 3.3 required" msgstr "Es requereix OpenGL 3.3" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Fes clic" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Fa clic al botó" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Commuta l'interruptor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona un color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activa el color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalitza el color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Activa la icona primària" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activa la icona primària de l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activa la icona secundària" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activa la icona secundària de l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Dona una ullada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra el contingut de l'entrada de contrasenya" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Neteja el contingut de l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicació" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "No són dades: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dades mal formades: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "No s'ha pogut escapar la cadena" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Una altra aplicació…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplicació per defecte" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplicacions recomanades" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplicacions relacionades" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Altres aplicacions" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nou…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:409 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:594 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diàleg està desblocat.\n" "Feu clic per a impedir fer-hi canvis" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diàleg està blocat.\n" "Feu clic per a poder fer-hi canvis" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema no permet fer canvis.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:217 msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volum al màxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Custom License" msgstr "Llicència personalitzada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La Llicència MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Llicència Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Llicència BSD de 3 clàusules" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Llicència Apache, versió 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Llicència pública de Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "Llicència BSD de zero clàusules" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1028 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2161 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2176 msgid "Design by" msgstr "Dissenyat per" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2341 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n" "Per a més informació visiteu %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Súper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Híper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TN" #: gtk/gtkaccelgroup.c:951 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espai" #: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "diàleg d'alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "bàner" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botó" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "llegenda" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cel·la" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "casella de selecció" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "capçalera de columna" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "quadre combinat" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "ordre" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "compost" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "diàleg" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "document" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "canal" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulari" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "genèric" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "graella" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cel·la de graella" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grup" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "encapçalament" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imatge" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "punt de referència" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "llegenda" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "enllaç" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "llista" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "quadre de llista" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "element de llista" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "registre" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marquesina" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "expressió matemàtica" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metre" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menú" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "element de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "casella de selecció d'element de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "botó d'opció d'element de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navegació" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "cap" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opció" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentació" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progrés" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "botó d'opció" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grup de botons d'opció" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "interval" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "regió" #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "fila" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grup de files" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "capçalera de fila" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplaçament" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "cerca" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "quadre de cerca" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "secció" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "capçalera de secció" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selecciona" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "control lliscant" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "botó de selecció de valors" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estat" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estructura" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "interruptor" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "pestanya" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "taula" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "llista de pestanyes" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "tauler de pestanya" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "quadre de text" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "hora" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporitzador" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra d'eines" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "consell d'eina" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "arbre" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "graella d'arbre" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "element d'arbre" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "giny" #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "finestra" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "botó de commutació" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "paràgraf" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "cita de bloc" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "article" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "comentari" #: gtk/gtkaccessible.c:874 msgctxt "accessibility" msgid "terminal" msgstr "terminal" #: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "Motiu no especificat" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:236 msgid "Menu bar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:821 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1002 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1106 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1152 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Blau molt clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Blau molt fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verd molt clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verd molt fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Groc molt clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Groc clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Groc fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Groc molt fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Taronja molt clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Taronja clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Taronja fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Taronja molt fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vermell molt clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermell clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vermell" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vermell molt fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Porpra molt clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Porpra clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Porpra fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Porpra molt fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marró molt clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marró clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marró" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marró fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marró molt fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris clar 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris clar 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris clar 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris clar 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris fosc 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris fosc 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris fosc 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris fosc 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 msgid "Add Color" msgstr "Afegeix un color" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalitzat %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de la impressora…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2975 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestioneu mides personalitzades" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "in" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Mida personalitzada %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Alçada:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Dret:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del paper" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insereix un emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 #: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Escriviu un nom més curt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "You may only select folders" msgstr "Només podeu seleccionar carpetes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element " "diferent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 msgid "The file could not be deleted" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Vista de graella" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "_Visita aquest fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421 msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introduïu una ubicació o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 msgid "T_ype" msgstr "T_ipus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425 msgid "_Time" msgstr "_Data" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick Files" msgstr "Selecció de fitxers" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick a File" msgstr "Trieu un fitxer" #: gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "Save a File" msgstr "Desa un fitxer" #: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select Folders" msgstr "Selecciona carpetes" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select a Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Canvia les característiques del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Pes" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinació" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Mida òptica" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Habilitat" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465 msgid "Ligatures" msgstr "Lligadures" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466 msgid "Letter Case" msgstr "Majúscules i minúscules" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467 msgid "Number Case" msgstr "Mida del número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaiat entre números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469 msgid "Fractions" msgstr "Fraccions" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470 msgid "Style Variations" msgstr "Variacions d'estil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472 msgid "Character Variations" msgstr "Variants de caràcters" #: gtk/gtkglarea.c:316 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Tanca la barra d'informació" #: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: gtk/gtklabel.c:5893 msgid "_Open Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #: gtk/gtklabel.c:5897 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" #: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: gtk/gtklinkbutton.c:273 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copia l'URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:602 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlid" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnecta" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Connecta com a" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anònim" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Usuari _registrat" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Nom d'usuari" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipus de volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Ocultes" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Sistema Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "Contrasen_ya" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Recorda-la per se_mpre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "No es pot finalitzar el procés" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Ordre «top»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació." #: gtk/gtknotebook.c:3304 msgid "Previous tab" msgstr "Pestanya anterior" #: gtk/gtknotebook.c:3308 msgid "Next tab" msgstr "Pestanya següent" #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestioneu mides personalitzades…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Qualsevol impressora" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Per a documents portàtils" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Esquerre: %s %s\n" " Dret: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Amaga el text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "La fixació de majúscules està activada" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "M_ostra el text" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Utilitzats recentment" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Fitxers destacats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Introduïu una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduïu manualment una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Obre la paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Munta i obre «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Adreça d'interès nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No es pot iniciar «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No es pot accedir a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Aquest nom ja està agafat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No es pot desmuntar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No es pot aturar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No es pot expulsar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No es pot expulsar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta el suport" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Engega" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta el suport" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloca el dispositiu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Treu el suport de forma _segura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta el suport" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloca el dispositiu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No es pot desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecta" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibles" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947 msgid "Not available" msgstr "No està disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s treball #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" # N.T.: Usat com a nom de pestanya #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparant-se per a imprimir" # N.T.: Usat com a nom de pestanya #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generant les dades" # N.T.: Usat com a nom de pestanya #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviant les dades" # N.T.: Usat com a nom de pestanya #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperant" # N.T.: Usat com a nom de pestanya #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquejat per un problema" # N.T.: Usat com a nom de pestanya #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimint" # N.T.: Usat com a nom de pestanya #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" # N.T.: Usat com a nom de pestanya #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalitzat amb error" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "S'està preparant %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "S'està imprimint %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3015 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Aplicació" # Connectada? (josep) #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hi ha prou memòria lliure" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:966 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1890 msgid "Getting printer information…" msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2767 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2780 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2796 msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: gtk/gtkprogressbar.c:627 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2330 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:836 msgid "Clear Entry" msgstr "Neteja l'entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:435 msgid "_Show All" msgstr "_Mostra-ho tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pessiga amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estira amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Llisca a l'esquerra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Llisca a la dreta" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cerca les dreceres" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de cerca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insereix _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9245 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: gtk/gtktextview.c:9249 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: gtk/gtkwindow.c:6200 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6202 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i " "modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer " "fallar l'aplicació si l'utilitzeu." #: gtk/gtkwindow.c:6207 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimitza la finestra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Tanca la finestra" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Límits" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Camí de l'objecte" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Estableix l'estat" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipus de paràmetre" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Passeu el cursor per sobre per a carregar" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "buit" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remot" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrossega i manté aquí" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nadiu" #: gtk/inspector/css-editor.c:135 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:136 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó " "«Fes una pausa» d'aquí sobre." #: gtk/inspector/css-editor.c:137 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació." #: gtk/inspector/css-editor.c:236 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:44 msgid "Save the current CSS" msgstr "Desa el CSS personalitzat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:51 msgid "Show deprecations" msgstr "Mostra les precedències" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estil" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Propietat CSS" #: gtk/inspector/general.c:372 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: gtk/inspector/general.c:579 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/general.c:934 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "El context IM està definit manualment per GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Versió del GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Rerefons del GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderització GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Rerefons multimèdia" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Mètode d'entrada" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID d'aplicació" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Camí del recurs" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Compost" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Protocols" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "Versió de la GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "Versió del dorsal GL" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Vendor dorsal GL" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "GL_VENDOR" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "GL_RENDERER" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "GL_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositiu Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versió de l'API de Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versió del controlador de Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Secció sense nom" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Nombre de referències" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Identificador construïble" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemotècnica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Demana el mode" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Mapa de mida" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Renderització" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Rellotge del fotograma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Crida de retorn del tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Compte de quadres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Quadres per segon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Color state" msgstr "Estat del color" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:603 msgid "Realized" msgstr "Fet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:629 msgid "Is Toplevel" msgstr "És el nivell més alt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:655 msgid "Child Visible" msgstr "Secundari visible" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punter: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s amb valor «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s amb tipus %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s per a %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s amb el tipus de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipus de propietat no editable: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Acció des de: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definit a" #: gtk/inspector/recorder.c:2021 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Enregistra fotogrames" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Afegeix nodes de depuració" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Ressalta les seqüències d'esdeveniments" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usa un fons fosc" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Desa el node seleccionat" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Camí" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Compte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:230 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:231 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gtk/inspector/size-groups.c:243 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Un mateix 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulatiu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Un mateix 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulatiu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Un mateix" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulatiu" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostra les dades" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema del GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Variant fosca" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de les icones" #: gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Text Direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/inspector/visual.ui:184 msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: gtk/inspector/visual.ui:202 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: gtk/inspector/visual.ui:227 msgid "Slowdown" msgstr "Alentiment" #: gtk/inspector/visual.ui:362 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: gtk/inspector/visual.ui:377 msgctxt "Font rendering" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgctxt "Font rendering" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gtk/inspector/visual.ui:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostra la velocitat dels fotogrames" #: gtk/inspector/visual.ui:430 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques" #: gtk/inspector/visual.ui:450 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "" "Tinta tots els llocs on el renderitzador actual utilitza el Cairo en lloc de " "la GPU." #: gtk/inspector/visual.ui:456 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Mostra la renderització amb Cairo" #: gtk/inspector/visual.ui:481 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostra les línies de base" #: gtk/inspector/visual.ui:509 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostra les vores de la disposició" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "CSS Padding" msgstr "Farciment CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:576 msgid "CSS Border" msgstr "Contorn CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "CSS Margin" msgstr "Marge CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:596 msgid "Widget Margin" msgstr "Marge del giny" #: gtk/inspector/visual.ui:631 msgid "Show Focus" msgstr "Mostra el focus" #: gtk/inspector/visual.ui:656 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Mostra els avisos d'accessibilitat" #: gtk/inspector/visual.ui:681 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Mostra la descàrrega de gràfics" #: gtk/inspector/visual.ui:713 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspector d'inspectors" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostra tots els recursos" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Recull estadístiques" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Commuta la barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Refresca l'estat de l'acció" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Objecte anterior" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objecte fill" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Germà anterior" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Posició de la llista" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Germà següent" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodes CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Mida dels grups" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dades" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controladors" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informació" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Enregistrador" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Accedeix a totes les alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formes sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Marca de posicionament sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitucions sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fraccions alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formes sota la base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Marca de posicionament sota la base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitucions sota la base" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuals" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composició / descomposició de glifs" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma de conjunt després de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formes conjuntes" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Lligadures contextuals" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuació CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaiat a les majúscules" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionament de la cursiva" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes de majúscules" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes de capitals" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distàncies" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Lligadures discrecionals" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadors" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formes sense punts" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formes expertes" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glif final en línies alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formes de terminal núm. 2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formes de terminal núm. 3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formes de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formes amb accents aplanats" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fraccions" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Amplada completa" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Mitges formes" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formes Halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Formes mitjanes alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formes històriques" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativa Kana horitzontal" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Lligadures històriques" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formes Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Mitges amplades" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formes inicials" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formes aïllades" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursives" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternatives de justificació" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formes JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formes JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formes JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formes JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Interlletratge" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Límit esquerre" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Lligadures estàndards" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formes principals Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figures de línia" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formes localitzades" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternatives esquerra-dreta" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marca posicionament" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formes medials #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formes medials" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matemàtica grega" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Posicionament marca a marca" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marca posicionament a través de substitució" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formes d'anotació alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formes NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formes Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradors" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figures antigues" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Límits òptics" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinals" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornaments" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Amplades alternatives proporcionals" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Majúscules petites" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figures proporcionals" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formes de pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitucions de pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formes de post-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitucions de post-base" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Amplades proporcionals" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarts d'amplada" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatoritza" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuals requerides" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formes Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Lligadures requerides" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formes Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Límits drets" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternatives de dreta a esquerra" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formes de notació Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternatives de variació requerides" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternatives estilístiques" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiors científics" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Mida òptica" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Versaletes" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formes simplificades" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Descomposició del glif estirat" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Picar" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Inclinada" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formes d'arrossegament Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formes de noms tradicionals" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figures tabulars" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formes tradicionals" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Amplades dividides per tres" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Caixa única" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Mètriques verticals alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variants Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escriptura vertical" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formes de vocal Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatives de Kana verticals" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Interlletratge vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternatives verticals i rotació" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternatives verticals per rotació" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrat" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabulat" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis executiu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de resposta)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8x10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" # Mides per a l'arquitectura (dpm) #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "EDP europeu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Paper continu europeu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Paper continu nord-americà" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Paper continu alemany legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal govern" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta governamental" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índex 3x5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índex 4x6 (postal)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índex 4x6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índex 5x8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal americà" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal americà extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta americana extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta americana plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quartilla" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format ample" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foli" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foli sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitació" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italià" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto gran" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mitjana" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto petita" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ampla" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Quant a" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Selecciona una aplicació" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Visualitza totes les aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Cerca aplicacions noves" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Amaga els altres" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Surt de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Selecciona un color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Trieu un color de la pantalla" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Color en hexadecimal o nom del color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "To" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturació i valor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Cerca…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Somriures i persones" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Cos i roba" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animals i natura" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Menjar i beure" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viatge i llocs" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recents" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota — només cercant la carpeta actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334 msgid "Folder Name" msgstr "Nom de la carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66 msgid "Search font name" msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91 msgid "Filter by" msgstr "Filtra per" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358 msgid "Preview Font" msgstr "Previsualització del tipus de lletra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297 msgid "No Fonts Found" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Format per a:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "_Mida del paper:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreces del servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adreces del servidor estan formades per un prefix de protocol i una " "adreça. Exemples:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "No s'ha trobat cap servidor utilitzat recent" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors utilitzats recentment" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Connecta al servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Totes les pàgines" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Pàgina actual" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "_Selecció" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "Pàgin_es:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n" " per exemple 1-3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpie_s:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercala" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Invers" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_oble cara:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pàgines per _cara:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordenació de les pàgines:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "_Imprimeix només:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Tots els fulls" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Fulls parells" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Fulls senars" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_scala:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipus de paper:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Font del paper:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Safata de sortida:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "O_rientació:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Detalls del treball" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "P_rioritat:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "_Informació de facturació:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_A:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifiqueu el temps d'impressió,\n" " p. ex. 15:30, 14:15:20" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "_En espera" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantenir el treball fins que s'alliberi explícitament" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Afegeix una pàgina de portada" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "_Abans:" # Possiblement "després de" (josep) #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "_Després:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Treball" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Finalitzat" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alguns dels ajustaments del diàleg de conflicte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668 msgctxt "Print job priority" msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgctxt "Print job priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgctxt "Print job priority" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgctxt "Print job priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Abans" # Possiblement "després de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Després" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 msgid "Print at" msgstr "Imprimeix a" # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora determinada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Sense vores" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa; es refusen les tasques" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Es refusen les tasques" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cal autenticació a %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " "baix." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de " "color." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtratge previ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Safata superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Safata del mig" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Safata inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Safata lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Safata esquerra" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Safata dreta" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Safata central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Safata posterior" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Safata cara amunt" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Safata cara avall" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Safata de gran capacitat" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Apilador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Bústia %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "La meva bústia" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Safata %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat de la tasca" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgid "Billing Info" msgstr "Informació de facturació" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "No classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimeix a" # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora determinada" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalitzat %sx%s" # Connectada? (josep) #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No està disponible" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pàgines per _full:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat de sortida" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "No està disponible la gestió del color" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "No hi ha cap perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "No s'ha especificat cap perfil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball " "actual" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Genera la sortida de depuració" #: tools/encodesymbolic.c:95 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "La mida %s no és vàlida\n" #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:168 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "No es pot tancar el flux" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " gtk-builder-tool [ORDRE] [OPCIONS…] FITXER\n" "\n" "Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n" "\n" "Ordres:\n" " validate Valida el fitxer\n" " simplify Simplifica el fitxer\n" " enumerate Llista tots els objectes anomenats\n" " preview Previsualitza el fitxer\n" " render Fes una captura de pantalla del fitxer\n" " screenshot Fes una captura de pantalla del fitxer\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Imprimeix tots els objectes amb nom." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "No s'ha trobat cap objecte amb l'ID «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "No s'ha trobat cap objecte previsualitzable\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "No es poden previsualitzar els objectes del tipus %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Previsualitza només l'objecte amb nom" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Utilitza l'estil del fitxer CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de finestres\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Previsualitza el fitxer." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "No s'ha especificat un fitxer .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Només es pot previsualitzar un únic fitxer .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "No s'ha trobat cap objecte\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Els objectes del tipus %s no poden ser captura de pantalla\n" # FIXME #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "El fitxer %s existeix.\n" "Utilitzeu --force per a sobreescriure.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Sortida escrita a %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar %s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Captura de pantalla només de l'objecte anomenat" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Desa com a fitxer de node en comptes de png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescriu el fitxer existent" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 #: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 #: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 msgid "FILE…" msgstr "FITXER…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Renderitza un fitxer .ui a una imatge." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "" "Només es pot renderitzar un únic fitxer .ui a un únic fitxer de sortida\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: no s'ha pogut analitzar el valor per a la propietat «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "No s'ha trobat la propietat %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "No s'ha trobat la propietat d'empaquetatge %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "No s'ha trobat la propietat de cel·la %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "No s'ha trobat la propietat de disposició %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s només accepta tres fills" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773 #, c-format msgid "%s only accepts one center child" msgstr "%s només accepta un fill central" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "No es pot carregar «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621 msgid "Replace the file" msgstr "Reemplaça el fitxer" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Converteix de GTK 3 a GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633 msgid "Simplify the file." msgstr "Simplifica el fitxer." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Només es pot simplificar un únic fitxer .ui sense --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "No s'ha pogut cercar el tipus pare de la plantilla %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Tipus obsolets:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear una instància del tipus de plantilla %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Valida el fitxer." #: tools/gtk-image-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n" "\n" "Perform various tasks on images.\n" "\n" "Commands:\n" " compare Show differences between two images\n" " convert Convert the image to a different format or color state\n" " info Show general information about the image\n" " relabel Change the color state of the image without conversion\n" " show Show the image\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " gtk4-image-tool [COMMAND] [OPCIÓ...] FITXER...\n" "\n" "Realitza diverses tasques sobre les imatges.\n" "\n" "Ordres:\n" " compare Mostra les diferències entre dues imatges\n" " convert Converteix la imatge a un format o estat de color diferent\n" " info Mostra informació general sobre la imatge\n" " relabel Canvia l'estat del color de la imatge sense conversió\n" " show Mostra la imatge\n" "\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 msgid "Output file" msgstr "El fitxer de sortida" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:57 msgid "Compare two images" msgstr "Compara dues imatges" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113 #: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109 #: tools/gtk-image-tool-show.c:141 #, c-format msgid "No image file specified\n" msgstr "No s'ha especificat una imatge\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:76 #, c-format msgid "Can only accept two image files\n" msgstr "Només es poden acceptar dos fitxers d'imatge\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 #, c-format msgid "Could not save diff image to %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge diff a %s\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 #, c-format msgid "Differences witten to %s.\n" msgstr "Diferències escrites a %s.\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 #, c-format msgid "The images are different.\n" msgstr "Les imatges són diferents.\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 #, c-format msgid "No differences.\n" msgstr "Sense diferències.\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 msgid "Format to use" msgstr "Format a usar" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 msgid "Color state to use" msgstr "Estat del color a usar" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 msgid "COLORSTATE" msgstr "COLORSTATE" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 msgid "Color state to use, as cicp tuple" msgstr "Estat del color a usar, com a tupla cicp" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 msgid "CICP" msgstr "CICP" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:100 msgid "Convert the image to a different format or color state." msgstr "Converteix la imatge a un format o estat de color diferent." #: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115 #, c-format msgid "Can only accept a single image file and output file\n" msgstr "Només es pot acceptar un únic fitxer d'imatge i un fitxer de sortida\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:133 #, c-format msgid "" "Not a memory format: %s\n" "Possible values:\n" " %s\n" msgstr "" "No és un format de memòria: %s\n" "Valors possibles:\n" " %s\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:150 #, c-format msgid "" "Not a color state: %s\n" "Possible values:\n" " %s\n" msgstr "" "No és un estat de color: %s\n" "Valors possibles:\n" " %s\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140 #, c-format msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n" msgstr "No es poden especificar tant --color-state com --cicp\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148 #, c-format msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n" msgstr "No és una tupla cicp admesa: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-info.c:55 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: tools/gtk-image-tool-info.c:56 msgid "Color state:" msgstr "Estat del color:" #: tools/gtk-image-tool-info.c:77 msgid "Provide information about the image." msgstr "Proporciona informació sobre la imatge." #: tools/gtk-image-tool-info.c:96 #, c-format msgid "Can only accept a single image file\n" msgstr "Només es pot acceptar un únic fitxer d'imatge\n" #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96 msgid "Change the color state of the image without conversion." msgstr "Canvia l'estat del color de la imatge sense conversió." #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130 #, c-format msgid "" "Not a color state: %s\n" "Possible values: %s\n" msgstr "" "No és un estat de color: %s\n" "Valors possibles: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "No afegeixis una barra de títol" #: tools/gtk-image-tool-show.c:128 msgid "Show one or more images." msgstr "Mostra una o més imatges." #: tools/gtk-image-tool-utils.c:234 #, c-format msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n" msgstr "el cicp ha de ser de 4 números, separats per /\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n" "d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius " "que no siguin Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " gtk4-path-tool [ORDRE] [OPCIÓ...] CAMÍ\n" "\n" "Realitza diverses tasques en camins.\n" "\n" "Ordres:\n" " decompose Descompon el camí\n" " reverse Inverteix el camí\n" " restrict Restringeix camí a un segment\n" " show Mostra el camí en una finestra\n" " render Renderitza el camí com a una imatge\n" " info Imprimeix informació sobre el camí\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Permetre corbes quadràtiques de Bézier" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Permetre corbes cúbiques de Bézier" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Permetre corbes còniques de Bézier" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Descompon un camí." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "No s'ha proporcionat cap camí." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Això no ha funcionat." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Mostra informació sobre un camí." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "El camí és buit." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "El camí està tancat" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Llargada del camí" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d contorns" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d operacions" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d línies" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d quadràtiques" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d cúbics" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d còniques" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Omple el camí (predeterminat)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Traça el camí" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Mostra els punts del camí" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "El fitxer de sortida" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Color del punt" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Regla d'emplenament (tancament, parell-senar)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Amplada de la línia (nombre)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Punta de línia (punta, arrodonit, quadrat)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "Unió de línia (biaix, biaix-clip, rodó, bisell, arcs)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Límit del biaix (nombre)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Patró del guió (nombres separats per comes)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Desplaçament del guió (nombre)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de finestres" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Renderitza el camí en una imatge png." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Opcions relacionades amb l'ompliment" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions d'emplenament" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Opcions relacionades amb el traç" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions de traç" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap camí" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Només es pot renderitzar un sol camí" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "regla d'emplenament" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "punta de línia" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "S'ha produït un error en desar el png a «%s»" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "S'ha escrit la sortida a «%s»." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Inici del segment" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "LLARGADA" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Final del segment" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Restringeix un camí a un segment." #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Capgira un camí." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Previsualització del camí" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Visualitza el camí." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Només es pot visualitzar un únic camí" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir de l'entrada estàndard: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a camí.\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a %s." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Valors possibles:" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a color" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a nombre" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " compare Compare nodes or images\n" " extract Extract data urls\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " gtk4-rendernode-tool [ORDRE] [OPCIÓ...] FITXER\n" "\n" "Realitza diverses tasques als nodes de renderització GTK.\n" "\n" "Ordres:\n" " benchmark Prova de rendiment de la renderització d'un node\n" " compare Compara nodes o imatges\n" " info Proporciona informació sobre el node\n" " show Mostra el node\n" " render Fes una captura de pantalla del node\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Afegeix un renderitzador a la prova de rendiment" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "RENDERER" msgstr "RENDERITZADOR" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Nombre d'execucions amb cada renderitzador" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 msgid "RUNS" msgstr "EXECUCIONS" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "No baixa el resultat/espera que la GPU acabi" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "Prova de rendiment d'un fitxer .node." #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "No s'ha especificat un fitxer .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "Només es pot fer una prova de rendiment sobre un únic fitxer .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "Renderer to use" msgstr "Renderitzador a utilitzar" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FITXER1 FITXER2" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 msgid "Compare .node or .png files." msgstr "Compareu fitxers .node o .png." #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 #, c-format msgid "Must specify two files\n" msgstr "Heu d'especificar dos fitxers\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el renderitzador: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 msgid "Directory to use" msgstr "Directori a utilitzar" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues detallat" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303 msgid "Extract data urls from the render node." msgstr "Extreu els URL de dades del node de renderització." #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Només es pot acceptar un únic fitxer .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193 msgid "Number of nodes:" msgstr "Nombre de nodes:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203 msgid "Bounds:" msgstr "Límits:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 msgid "Opaque part:" msgstr "Part opaca:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Proporciona informació sobre el node de renderització." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "El fitxer %s existeix.\n" "Si voleu sobreescriure, especifiqueu el nom del fitxer.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "No s'ha pogut generar el SVG: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Renderitza un fitxer .node a una imatge." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "" "Només es pot renderitzar un únic fitxer .node a un únic fitxer de sortida\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131 msgid "Show the render node." msgstr "Mostra el node de renderització." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Només es pot previsualitzar un únic fitxer .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Error a %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer node: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" # FIXME #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactiva la sortida detallada" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n" "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-" "theme-index.\n"