# Slovenian translation of GTK+ properties. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 09:42+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti zaslon" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzet zaslon za GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 #: ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 #: ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen za izris" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: ../gdk/gdkwindow.c:549 #: ../gdk/gdkwindow.c:550 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "URL spletnega mesta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletnega mesta programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletnega mesta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL" msgstr "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Logotip za okno o programu. Izbrana možnost je privzeta preko nastavitve gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaction.c:225 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:170 #: ../gtk/gtkprinter.c:130 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkaction.c:226 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enkratno ime za dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:244 #: ../gtk/gtkbutton.c:227 #: ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:114 #: ../gtk/gtklabel.c:528 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:245 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Oznaka uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo." #: ../gtk/gtkaction.c:261 msgid "Short label" msgstr "Kratek naziv" #: ../gtk/gtkaction.c:262 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice." #: ../gtk/gtkaction.c:270 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/gtkaction.c:271 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig za to dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:286 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona sklada" #: ../gtk/gtkaction.c:287 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:307 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:308 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:344 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazana GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:328 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:326 #: ../gtk/gtkprinter.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:242 #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtkaction.c:329 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:327 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: ../gtk/gtkaction.c:336 #: ../gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je vodoravna" #: ../gtk/gtkaction.c:337 #: ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno." #: ../gtk/gtkaction.c:352 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob preletu" #: ../gtk/gtkaction.c:353 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanj prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice" #: ../gtk/gtkaction.c:360 #: ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je navpična" #: ../gtk/gtkaction.c:361 #: ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično." #: ../gtk/gtkaction.c:368 #: ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: ../gtk/gtkaction.c:369 msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Ali je dejanje določeno kot pomembno. Izbrana možnost omogoča da orodni predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:377 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazno" #: ../gtk/gtkaction.c:378 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite." #: ../gtk/gtkaction.c:384 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: ../gtk/gtkwidget.c:618 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:385 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali je dejanje omogočeno." #: ../gtk/gtkaction.c:391 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:611 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: ../gtk/gtkaction.c:392 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali je dejanje vidno." #: ../gtk/gtkaction.c:398 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: ../gtk/gtkaction.c:399 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo uporabo)." #: ../gtk/gtkaction.c:417 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Vedno prikaži slike" #: ../gtk/gtkaction.c:418 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bodo slike vedno prikazane" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime za skupino dejanj." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali je skupina dejanj vidna." #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: ../gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: ../gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:222 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stran povečave med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: ../gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 #: ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, 1,0 je desno poravnan." #: ../gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:128 #: ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna velikost" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpična povečava" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Levo blazinjenje" #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Desno blazinjenje" #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika." #: ../gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: ../gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 #: ../gtk/gtkmenu.c:724 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Razmerje velikosti, kadar je možnost upoštevanja podrejenega opravila nedejavna." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeno opravilo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okna" #: ../gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: ../gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani." #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Naslov strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: ../gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: ../gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end" msgstr "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, razprostri, rob, začetek in konec" #: ../gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Druga" #: ../gtk/gtkbbox.c:175 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči" #: ../gtk/gtkbox.c:212 #: ../gtk/gtkexpander.c:219 #: ../gtk/gtkiconview.c:680 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../gtk/gtkbox.c:213 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: ../gtk/gtkbox.c:222 #: ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: ../gtk/gtkbox.c:223 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:239 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: ../gtk/gtkbox.c:240 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča" #: ../gtk/gtkbox.c:256 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../gtk/gtkbox.c:257 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Polnenje" #: ../gtk/gtkbox.c:265 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkbox.c:272 #: ../gtk/gtknotebook.c:677 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbox.c:278 #: ../gtk/gtknotebook.c:655 #: ../gtk/gtkpaned.c:242 #: ../gtk/gtkruler.c:148 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkbox.c:279 #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 #: ../gtk/gtkexpander.c:203 #: ../gtk/gtklabel.c:549 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtano" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 #: ../gtk/gtkexpander.c:204 #: ../gtk/gtklabel.c:550 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot pospeševalna črka." #: ../gtk/gtkbutton.c:243 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 #: ../gtk/gtkcombobox.c:799 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Spust roba" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Lega slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lega slike glede na besedilo" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji odmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 #: ../gtk/gtkentry.c:697 #: ../gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Inner Border" msgstr "Notranji rob" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo slike prikazane na gumbih" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazana glava." #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni." #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži številke tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti v znakih" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način CellRendererja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "vidno" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "X-poravnava." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yporavnava" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Y-poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpolnj" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "X polnj." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypolnj" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y polnj." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširljiv" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator key" msgstr "Črka pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke za bližnjico" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način bližnjice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:180 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta bližnjic" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet sličice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica odprte razširitve" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za odprto razširitev" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica zaprte razširitve" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za zaprto razširitev" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 #: ../gtk/gtkimage.c:268 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada ikone za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost velikosti GtkIconSize izrisane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj bo sličica obarvana glede na stanje dejavnosti" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 #: ../gtk/gtkimage.c:343 #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:740 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:241 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:138 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "Določite pozitivno vrednost, da označite, da je nekaj napredka, vendar ne veste koliko." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po x osi" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri RTL postavitvi." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po y osi" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 #: ../gtk/gtkiconview.c:744 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:113 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:333 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:114 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 #: ../gtk/gtkrange.c:401 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:241 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 #: ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: ../gtk/gtkmenu.c:514 #: ../gtk/gtkspinner.c:128 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:130 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo animirani vrtilnik kazalnika dejaven (prikazan) v celici" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulza animiranega vrtilnika kazalnika dejanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisanja animiranega vrtilnika dejanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 #: ../gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enoodstavčni način" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 #: ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 #: ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 #: ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 #: ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 #: ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 #: ../gtk/gtktexttag.c:225 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Barva pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 #: ../gtk/gtkentry.c:664 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 #: ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 #: ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 #: ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 #: ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 #: ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:660 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 #: ../gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake, v znakih" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 #: ../gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 #: ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 #: ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 #: ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 #: ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali ta značka vpliva na družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave:" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali ta značka vpliva na slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 #: ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 #: ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 #: ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtavo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali oznaka okrajšanja vpliva na način prilagajanja vsebine celici" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Align set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali značka align vpliva na način poravnave vsebine celici" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Preklop stanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklop stanja gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonsistentno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonsistentno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktivacija omogočena" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost indikatorja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikatorja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 #: ../gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli indikatorja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali je predmet menija izbran" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonsistenten" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Pokaži kot radijski gumb" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:429 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutni alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:281 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor neprozornosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:282 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Custom palette" msgstr "Poljubna paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:318 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, ki je del pogovornega okna." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb v redu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb prekliči" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb prekliči pogovornega okna" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb pomoči pogovornega okna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "ComboBox model" msgstr "Model spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "The model for the combo box" msgstr "Vrsta spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:711 msgid "Row span column" msgstr "Širina stolpca preko vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Column span column" msgstr "Širina stolpca preko stolpca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Active item" msgstr "Dejavni element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "The item which is currently active" msgstr "Element, ki je trenutno izbran" #: ../gtk/gtkcombobox.c:775 #: ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 #: ../gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali lahko spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Tearoff Title" msgstr "Odtrgajoč naziv" #: ../gtk/gtkcombobox.c:816 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: ../gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna." #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi na seznamu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: ../gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:876 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 #: ../gtk/gtkentry.c:789 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:231 #: ../gtk/gtktoolbar.c:568 #: ../gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Način spremembe velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Doličilo obravnave sprememb velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Širina robu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Ima ločnik" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 #: ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Rob področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 #: ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 #: ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 #: ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 #: ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga" #: ../gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: ../gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:644 #: ../gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalca" #: ../gtk/gtkentry.c:645 #: ../gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih" #: ../gtk/gtkentry.c:654 #: ../gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: ../gtk/gtkentry.c:655 #: ../gtk/gtklabel.c:634 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:672 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: ../gtk/gtkentry.c:673 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve." #: ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../gtk/gtkentry.c:682 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejanso vneseno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:698 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: ../gtk/gtkentry.c:705 #: ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:706 #: ../gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Aktiviraj privzetega" #: ../gtk/gtkentry.c:714 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Ali se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je pritisnjen Enter." #: ../gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: ../gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:756 #: ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: ../gtk/gtkentry.c:757 #: ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)." #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Truncate multiline" msgstr "Obreži več vrstični vnos" #: ../gtk/gtkentry.c:774 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se več vrstični vnos obreže v eno vrstico" #: ../gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše kadar je določena možnost has-frame" #: ../gtk/gtkentry.c:805 #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: ../gtk/gtkentry.c:806 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo" #: ../gtk/gtkentry.c:820 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: ../gtk/gtkentry.c:836 msgid "Invisible char set" msgstr "Nevidni nabor znakov" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Ali je bil določen neviden znak" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: ../gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki za velike črke." #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:889 msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:906 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovna sličica vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotna sličica za vnos" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:965 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime ikone za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime ikone za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predočenja za osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predočenja za drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Dejavna osnovna ikona" #: ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovna ikona dejavna ali ne." #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Dejavna drugotna ikona" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotna ikona dejavna ali ne." #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva ali ne." #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva ali ne." #: ../gtk/gtkentry.c:1146 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1147 #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1164 #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oblika namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oblika namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 #: ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "IM module" msgstr "IM enota" #: ../gtk/gtkentry.c:1222 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Progress Border" msgstr "Nariši vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Rob okoli vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rob med besedilom in okvirjem." #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Namig stanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: ../gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: ../gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina tipke" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 #: ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Vrstično dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno pojavno okno" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano kot enojno." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Enovrstična izbira" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Vnesite vaš opis" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom odrejenega gradnika ali je spodaj." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 #: ../gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 #: ../gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 #: ../gtk/gtkframe.c:156 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 #: ../gtk/gtktreeview.c:782 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 #: ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:281 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Preview widget" msgstr "Predogled gradnika" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Predogled gradnika je zagnan" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predogled po meri prikazan." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana oznaka sklada z imenom datoteke za predogled." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Extra widget" msgstr "Posebni gradnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:220 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:826 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja predstavi pregledno potrditveno pojavno okno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "Allow folders creation" msgstr "Omogoči ustvarjanje map" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:843 msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders." msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih." #: ../gtk/gtkfixed.c:90 #: ../gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Položaj X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 #: ../gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj X podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 #: ../gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Položaj Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 #: ../gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave." #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 #: ../gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: ../gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontsel.c:201 msgid "Preview text" msgstr "Reklo predogleda" #: ../gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: ../gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "xalign oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "yalign oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:140 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Handle position" msgstr "Lega ročice" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Snap edge" msgstr "Skači do robov" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Snap edge set" msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odsidrano" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached." msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet priklopljen ali ne." #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: ../gtk/gtkiconview.c:583 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec sličice" #: ../gtk/gtkiconview.c:584 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:602 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: ../gtk/gtkiconview.c:621 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:647 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkiconview.c:664 msgid "Width for each item" msgstr "Širina vsakega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:665 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina, uporabljena za vsak element" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa" #: ../gtk/gtkiconview.c:696 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:728 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: ../gtk/gtkiconview.c:729 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:745 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega elementa" #: ../gtk/gtkiconview.c:761 #: ../gtk/gtktreeview.c:617 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Vnovič uredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:762 #: ../gtk/gtktreeview.c:618 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je vnovič uredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:769 #: ../gtk/gtktreeview.c:768 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: ../gtk/gtkiconview.c:770 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za dejavne predmete." #: ../gtk/gtkiconview.c:787 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: ../gtk/gtkiconview.c:788 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: ../gtk/gtkiconview.c:797 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:798 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:804 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:805 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: ../gtk/gtkimage.c:227 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: ../gtk/gtkimage.c:228 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Rastrska slika" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:243 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:303 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:259 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/gtkimage.c:260 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz slike" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Komplet ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:284 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:232 #: ../gtk/gtktoolbar.c:485 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: ../gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:351 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: ../gtk/gtkimage.c:352 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "Accel Group" msgstr "Bližnjična skupina" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Pospeševalo uporabljeno za tipke sklada" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja vsebine" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti območja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno" #: ../gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:557 #: ../gtk/gtktexttag.c:359 #: ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../gtk/gtklabel.c:567 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: ../gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila" #: ../gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Izberljiva" #: ../gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: ../gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Pospeševalni gradnik" #: ../gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako" #: ../gtk/gtklabel.c:661 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: ../gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina v znakih" #: ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih" #: ../gtk/gtklabel.c:761 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklabel.c:762 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam." #: ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta dejavna" #: ../gtk/gtklayout.c:581 #: ../gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtklayout.c:582 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo" #: ../gtk/gtklayout.c:589 #: ../gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtklayout.c:590 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo" #: ../gtk/gtklayout.c:597 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI vezan na ta gumb" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:530 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalce v meniju" #: ../gtk/gtkmenu.c:544 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Accel pot" #: ../gtk/gtkmenu.c:545 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "Accel pot uporabljena za izgradnjo accel poti podrejenih predmetov" #: ../gtk/gtkmenu.c:561 msgid "Attach Widget" msgstr "Zasidraj gradnik" #: ../gtk/gtkmenu.c:562 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik na katerega je vezan meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odtrganosti" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon na katerem se bo pojavil meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: ../gtk/gtkmenu.c:630 msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons" msgstr "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:645 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk navpično" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravn zamik" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk vodoravno" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Arrow Placement" msgstr "Lega puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 #: ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:711 #: ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: ../gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija." #: ../gtk/gtkmenu.c:818 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji" #: ../gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija" #: ../gtk/gtkmenu.c:827 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Smer krčenja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer krčenja menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje polnjenje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Določilo omogoča, da je meni poravnan na desni strani menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni priložen glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi tipkovno pot predmetov menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica v razmerju z velikostjo pisave." #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: ../gtk/gtkmenushell.c:381 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: ../gtk/gtkmenushell.c:382 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike / nalepke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "Use separator" msgstr "Uporabi ločilnik" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo besedila okna in gumbi" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:224 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:272 msgid "Secondary Text" msgstr "Dodatno besedilo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Dodatno besedilo okna s sporočilom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v dodatnem besedilu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Dodatno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:304 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:320 msgid "Message area" msgstr "Sporočilno območje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:321 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Polnenje X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Polnenje Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazan" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon na katerem bo prikazano to okno." #: ../gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../gtk/gtknotebook.c:582 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki" #: ../gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: ../gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži rob" #: ../gtk/gtknotebook.c:606 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Enable Popup" msgstr "Vključi pojavni meni" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 #: ../gtk/gtkradioaction.c:140 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:159 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:648 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:649 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:662 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:670 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino" #: ../gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Tab pack type" msgstr "Način zlaganja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:683 msgid "Tab reorderable" msgstr "Razvrstljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika." #: ../gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab detachable" msgstr "Odstranljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odstraniti" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni koračnik nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži gumb za drugi korak nazaj na nasprotnem koncu zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotnii koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži gumb za drugi korak naprej na nasprotnem koncu zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnik nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Postavitev predmetov" #: ../gtk/gtkpaned.c:243 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:253 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost lege." #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:260 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:295 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../gtk/gtkpaned.c:313 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeno opravilo širi skupaj z gradnikom" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../gtk/gtkpaned.c:329 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše kot nujno" #: ../gtk/gtkplug.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: ../gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Ali je priklop vstavljen" #: ../gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča v katerega je vstavljen vtič" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend" msgstr "Hrbtenica" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "Backend for the printer" msgstr "Hrbtenica za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezna" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa navidezni, izpuščena pa pravi strojni tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PDF zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:172 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Job Count" msgstr "Štetje opravil" #: ../gtk/gtkprinter.c:187 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:205 msgid "Paused Printer" msgstr "Zaustavljen tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:206 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Drži, če je tiskalnik nedejaven" #: ../gtk/gtkprinter.c:219 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje opravil" #: ../gtk/gtkprinter.c:220 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Drži, če tiskalnik lahko sprejme nove naloge" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Izvorne možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalniškega opravila" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se bodo naloge tiskanja nadaljevale po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings za zagon okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Ime opravila" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje opravila tiskanja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celo stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da naloge tiskanja poročajo o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje vsebine" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredRESNIka." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli asinhronost" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja ne poteka nujno sočasno." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Berljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Poljubna oznaka zavihka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vključi nastavljanje strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, ki je izbran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Ročne zmožnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih lahko opravlja program" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbirane" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:147 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotne niti." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "XSpacing" msgstr "Razmik X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini merilnika napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "YSpacing" msgstr "Y Razmik" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:183 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini merilnika napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice merilnika napredka dejanja." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice merilnika napredka dejanja." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:223 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice merilnika napredka dejanja." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice merilnika napredka dejanja." #: ../gtk/gtkradioaction.c:123 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:124 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine." #: ../gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Skupina dejanj radio gumbov, ki jim pripada to dejanje." #: ../gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "Lastnosti vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine kateri dejanje pripada." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:160 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina predmetov radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb." #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Update policy" msgstr "Način posodabljanja" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako naj se osveži območje na zaslonu" #: ../gtk/gtkrange.c:402 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: ../gtk/gtkrange.c:409 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: ../gtk/gtkrange.c:410 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smeri v katerih vodoravni drsniki povečujejo rang" #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:418 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno spodnjo stran" #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno zgornjo stran" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazana raven polnjenja zareze." #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejeni zgornji rob ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:486 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkrange.c:487 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in zarezo obrobe" #: ../gtk/gtkrange.c:502 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po X" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po Y" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Izriši vodoravni drsnik kot dejaven med vlečenjem" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so vodoravni drsniki izrisani dejavni in s senco, kadar se jih vleče." #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Trough Side Details" msgstr "Podrobnosti strani zarez" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh vodoravnega drsnika narisani z drugimi podrobnostmi." #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: ../gtk/gtkrange.c:576 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja oziroma se izloči koračnike in presledke" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: ../gtk/gtkrange.c:604 #, fuzzy msgid "Stepper Position Details" msgstr "Ogled podrobnosti predmeta" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Recent Manager" msgstr "Nedavni upravljalnik" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "RecentManager predmet za uporabo" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:164 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:165 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži namige" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih elementov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:282 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost nedavno uporabljenega seznama virov" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Spodaj" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodnja meja ravnila" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Zgoraj" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Zgornja meja ravnila" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Položaj oznake na ravnilu" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Največja velikost" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Največja velikost ravnila" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Merilo" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Mere za ravnilo" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Riši vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Lega vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina skale vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Presledek vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:223 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:233 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikon" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: ../gtk/gtkscalebutton.c:270 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:271 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico na drugem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 #: ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:242 #: ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"window-placement-set\"." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"window-placement\" pri določevanju vsebine glede na drsnike" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj vogalnice" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj vogalnice drsečega okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Prostor do drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Kje leži vsebina glede okna glede na drsnike, kadar ni prevzeto preko lege drsnega okna." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:125 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:126 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali so ločnice narisane ali le prazne" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:226 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:234 msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v točkah)" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalec utripa" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Časovni zamik utripanja kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljeni kazalec" #: ../gtk/gtksettings.c:287 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dva kazalca ločeno za besedilo od leve-proti-desni in od desne-proti-levi." #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Povrnitveno ime ikone teme" #: ../gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene ikone teme" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijev" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano kot vleka" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft prilagoditev" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se prilagodijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:411 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Raven prilagajanja pivave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost Xft pisave, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalcev" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalnika; vrednost NULL za privzeto temo" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalcev" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalnika, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni razpored gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativna razporeditev smeri razvrščanja" #: ../gtk/gtksettings.c:479 msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Ali je smer določeval razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (navzdol pomeni naraščajoče)" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja vhodnega načina" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži 'Vstavi Unicode nadzorni znak' meni" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Zagonska zakasnitev" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovni zamik, kadar je gumb pritisnjen." #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi zakasnitev" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve kadar gradnik razširi novo območje" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene toolkit-wide animacije." #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Časovni zamik namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Časovni zamik brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Časovni zamik namigov preden se omogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Časovni zamik načina brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Časovni zamik preden se onemogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Le tipkovno krmiljenje" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le krmilne tipke za upravljanje z gradniki" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom tipkovnice" #: ../gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj se prelomi pri gradnikih krmiljenja tipkovnice" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da napako sistem javi tudi s piskom" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razršilo" #: ../gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzeto uporabljene GtkFileChooser hrbtenice" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Seznam privzeto uporabljene GtkPrintBackend hrbtenice" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči pospeševalne tipke" #: ../gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo pospeševalne tipke menija" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta IM enota" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Nedavna največja starost datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek v dneh" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime XDG zvočne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Dovod zvočnega odziva" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvočno javljanje dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči namige" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:983 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd." #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne pospeševalne tipke" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator." msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program prednostno upošteva temnejšo temo" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali program prednostno upošteva temnejšo temo." #: ../gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov" #: ../gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrite" #: ../gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pripeni na kljukice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Prelomi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Način posodabljanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog vogalnice okoli krožnih gumbov" #: ../gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je animirani vrtilnik kazalnika dejanja dejaven." #: ../gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Število korakov" #: ../gtk/gtkspinner.c:144 msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)." msgstr "Število korakov, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno pot kroženja. Animacija bo privzeto zaključila krog v eni sekundi. (več v priročniku za #GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Trajanje animacije" #: ../gtk/gtkspinner.c:160 msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Čas v milisekundah, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno pot kroženja" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:186 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Vsebuje oprijemalnik velikosti" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ali ima vrstica stanja oprijemalnik za spreminjanje velikosti okna" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:232 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog vogalnice okoli besedila vrstice stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "Utripanje" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Ali naj ikona stanja utripa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vstavljena" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:334 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost pladnja." #: ../gtk/gtkstatusicon.c:361 #: ../gtk/gtkwidget.c:727 msgid "Has tooltip" msgstr "Vsebuje namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali je ikoni pladnja določen namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:387 #: ../gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 #: ../gtk/gtkwidget.c:749 #: ../gtk/gtkwidget.c:770 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina namiga gradnika" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:411 #: ../gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:430 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone pladnja" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v preglednici" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v preglednici" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in desne sosede, v točkah" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v točkah" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali vsebuje medpomnilnik trenutno izbrano besedilo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalca" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega oznake vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiraj v odložišče in DND vire." #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost prilepi v odložišče in DND cilje." #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima oznaka levo težnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Ime značke" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime za značke besedila. NULL za neimenovane značke" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska ospredja" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 #: ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 #: ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 #: ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 #: ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 #: ../gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Točke nad vrstico" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 #: ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Točke pod vrstico" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 #: ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 #: ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Število točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 #: ../gtk/gtktextview.c:587 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed ali na meji znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 #: ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 #: ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Združeni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi združujejo." #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali ta značka vpliva na višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Nastavi masko ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska ospredja" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta značka vpliva na poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta značka vpliva na levi odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta značka vpliva na odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta značka vpliva na točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi točke pod črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi točke v odstavkih" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta značka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali ta značka vpliva na desni odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način lomljenja" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta značka vpliva na način lomljenja" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali ta značka vpliva na zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Točke nad vrstico" #: ../gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Točke pod vrstico" #: ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viden kazalec" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: ../gtk/gtktextview.c:696 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:115 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake kot radijskim dejanjem" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot radijski gumbi" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Nariši pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: ../gtk/gtktoolbar.c:456 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se nariše orodna vrstica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: ../gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločnice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločnic" #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Slog ločnice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Spust gumba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona sklada prikazana na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonski gradnik" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako" #: ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ načinu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Berljiv naziv skupine predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajnega naziva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor med glavo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet pridobi dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljivi prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj se predmet postavi v novo vrstico" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj skupine" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon te palete orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov te palete orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Posebno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov pridobi dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:132 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Barva pisave simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:139 msgid "Error color" msgstr "Barva napake" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Barva napake simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:147 msgid "Warning color" msgstr "Barva opozorila" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Opozorilna barva simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:155 msgid "Success color" msgstr "Barva uspešnega opravila" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:164 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Oblazinjenost, ki bo postavljena okoli ikon pladnja" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Način TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "TreeView Model" msgstr "Način TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "The model for the tree view" msgstr "Način za drevesni pogled" #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik" #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: ../gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširitve" #: ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig stroju tem, da riše vrstice izmenljivih barv" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Enable Search" msgstr "Vključi iskanje" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: ../gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec prek katerega naj poteka iskanje ob interaktivnem iskanju" #: ../gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način fiksne višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: ../gtk/gtktreeview.c:703 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: ../gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširljivce" #: ../gtk/gtktreeview.c:719 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširljivce" #: ../gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: ../gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gumijasti ovoj" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Vključi mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Vključi drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: ../gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpične ločnice" #: ../gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne ločnice" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: ../gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sode vrstice" #: ../gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihe vrstice" #: ../gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Row Ending details" msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:865 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj se stolpec prikaže" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Določena širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine določene z gradnikom" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer urejanja, ki naj jo pokaže pokazatelj" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID stolpca besedila" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega up. vmesnika (UI)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: ../gtk/gtkviewport.c:135 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega vidnega polja " #: ../gtk/gtkviewport.c:143 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega vidnega polja " #: ../gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi kako je narisan okvir okoli vidnega polja" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:585 msgid "Parent widget" msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)" #: ../gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek -1" #: ../gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali je gradnik viden" #: ../gtk/gtkwidget.c:619 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose" #: ../gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Application paintable" msgstr "Program izrisljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:639 msgid "Has focus" msgstr "Je v žarišču" #: ../gtk/gtkwidget.c:640 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwidget.c:653 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:654 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:660 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:661 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: ../gtk/gtkwidget.c:668 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkwidget.c:675 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../gtk/gtkwidget.c:682 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:688 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:689 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:696 msgid "Extension events" msgstr "Razširjeni dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:697 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Maska, ki določa vrste razširjenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: ../gtk/gtkwidget.c:705 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:728 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: ../gtk/gtkwidget.c:784 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkwidget.c:785 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Udejanjeno okno gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:799 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:800 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:2451 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:2452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2458 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta" #: ../gtk/gtkwidget.c:2471 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2472 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2477 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalca" #: ../gtk/gtkwidget.c:2478 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:2484 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: ../gtk/gtkwidget.c:2489 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:2490 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:2504 msgid "Draw Border" msgstr "Nariši rob" #: ../gtk/gtkwidget.c:2505 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2518 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva še ne obiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:2519 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva ne obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:2532 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:2533 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:2547 msgid "Wide Separators" msgstr "Široke ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2548 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločnice z izrisom okvirja namesto črte" #: ../gtk/gtkwidget.c:2562 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2563 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2577 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2578 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2592 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2593 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2607 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2608 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Window Title" msgstr "Ime okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:547 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom." #: ../gtk/gtkwindow.c:580 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:588 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:596 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za to okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Pospeševalniki so vidni" #: ../gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali so pospeševalne tipke trenutno v oknu vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:671 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwindow.c:680 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "Type hint" msgstr "Namig vrste" #: ../gtk/gtkwindow.c:688 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in kako naj z njo upravlja." #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz predmeta v opravilni vrstici" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../gtk/gtkwindow.c:713 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:728 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje." #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Opacity for Window" msgstr "Prosojnost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog vhodne metod (IM)" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz vhodne metode" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Ali naj se animacija ponavlja v nedogled." #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Število kanalov" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Število vzorcev na slikovno točko" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Barvni prostor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Ima kanal alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bitov na vzorec" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Število bitov na vzorec" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Bitne vrstice" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Točke" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Vključi smerne tipke" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo mogoče premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Vedno vključi smerne tipke" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Opuščena lastnost, prezrta" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikovanje velikosti črk" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Dovoli prazen" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Vrednost v seznamu" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že navzoče v seznamu" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Vrsta krivulje" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Je ta krivulja linijska, vrinjena ali prosta" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Najmanjši X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Najmanjša možna vrednost za X." #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Največji X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Največja možna vrednost za X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Najmanjši Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Največji Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Največja možna vrednost za Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Pokaži opravila datotek" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek." #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Rob zavihka" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Navpični rob okoli zavihka" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID skupine" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Uporabniški podatki" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Meni možnosti" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Velikost kazalca za spusitev" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Prostor okoli kazalca" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Aktivni način" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da je GtkProgress v dejavnem načinu, kar pomeni, " #~ "da obvešča o tem, da se nekaj dogaja, vendar ne pove koliko opravila je " #~ "dokončanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo " #~ "bo trajalo." #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Slog merilnika" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Določi slog merilnika v odstotnem načinu (ni več v uporabi)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Korak napredka" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Korak povečave, ki se uporabi za vsako ponovitev v dejavnem načinu (ni " #~ "več v uporabi)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloki dejavnosti" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v dejavnem načinu (ni več v " #~ "uporabi)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Diskretni bloki" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v " #~ "diskretnem načinu)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Prelom vrstic" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice prelomijo" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Prelom besed" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Ali se besede prelomijo na koncu gradnika" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Orodni namigi" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Dovoli krčenje" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da okno nima določene najmanjše velikosti. V 99% " #~ "je to slaba zamisel" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Dovoli rast" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabnik poveča okno preko njegove " #~ "najmanjše velikosti" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Usmerjenost orodne vrstice" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Ali naj bodo skladne ikone prikazane v gumbih" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Ali je bilo dejanje uspešno preklicano"