# gtk+ ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOh , 2006. # Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. # Masato Hashimoto , 2010. # IWAI, Masaharu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 15:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 19:02+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "使用するXのディスプレイを指定する" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "使用するXのスクリーンを指定する" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI のリクエストをまとめない" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "オプション --no-wintab と同じ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Xの呼び出しと同期する" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "リンクを表示できませんでした" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "プログラムのライセンス" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "クレジット(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "開発担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "翻訳担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "アートワーク担当" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "root 要素が間違っています: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "扱えないタグ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "無効" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "無効" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "新しいアクセラレータ..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457 msgid "Pick a Color" msgstr "色の選択" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "受け取った無効な色のデータ\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ" "さい" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色の輪における位置です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "色の \"深さ\" です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "色の明るさです" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "選択した色の赤成分の量です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "選択した色の緑成分の量です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "選択した色の青成分の量です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "色の透明度です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "色の名称(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で" "きます" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "色ホイール" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この" "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と" "して選択できます" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド" "ラッグできます" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978 msgid "The color you've chosen." msgstr "選択した色です。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391 msgid "_Save color here" msgstr "ここに色を保存する(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ" "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を" "ここに保存\" を選択してください" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "その他のサイズの管理" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "ミリ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "プリンタのマージン..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "その他のサイズ %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "上側(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "下側(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "左側(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "右側(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "用紙のマージン" #: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974 msgid "Input _Methods" msgstr "入力メソッド(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10144 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock が ON です" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "ファイルの選択" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "新しいフォルダの種類" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ブックマークを追加できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ブックマークを削除できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "フォルダを生成できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別" "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "無効なファイル名です" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s:%1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457 msgid "Recently Used" msgstr "最近開いたファイル" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' というブックマークを削除します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "指定したブックマークを削除します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "ファイル名の変更..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "場所" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークへ追加(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "サイズを表示する(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "最終変更日" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "他のフォルダ(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097 msgid "Type a file name" msgstr "ファイル名を入力してください" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "フォルダの作成(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "フォルダの中に保存(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "フォルダの中に作成(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s の内容を読み込めませんでしtqあ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨日の %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "ショートカット %s は既にあります" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "ショートカット %s はありません" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "検索処理を開始できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行" "中か確認してください。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s をマウントできませんでした" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166 msgid "Invalid path" msgstr "パスが間違っています" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098 msgid "No match" msgstr "該当するものはありません" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 msgid "Sole completion" msgstr "一つだけ該当するものがあります" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125 msgid "Complete, but not unique" msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157 msgid "Completing..." msgstr "ファイル名の補完中..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204 msgid "Only local files may be selected" msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 msgid "Path does not exist" msgstr "パスがありません" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "フォルダ(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ" "ん。\n" "本当に選択しますか?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "ファイルの削除(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "ファイル名の変更(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "ファイル名の変更(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "選択(_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 " "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "無効な UTF-8 コードです" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "名前が長すぎます" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ファイル名を変換できませんでした" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ファイル・システム" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "フォント" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "ファミリ(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "サイズ(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "プレビュー(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "フォントの選択" #: ../gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: ../gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "ガンマ値(_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n" "見つからないので、インストールする必要があります。\n" "次からコピーを取得できます:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "システム" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "システム (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "画面" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "軸" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "X(_X):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "Y(_Y):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "圧力(_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X軸の傾き(_T):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y軸の傾き(_I):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "ホイール(_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "無し" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(無効)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5700 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5712 msgid "Copy _Link Address" msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL のコピー" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI が間違っています" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "警告をすべて致命的と見なす" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:731 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:796 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:833 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプション" #: ../gtk/gtkmain.c:833 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプションを表示する" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続する(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "ユーザを指定する(_S):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "期限なしで記憶する(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" msgstr "プロセスを終了できません" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "プロセスを終了(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "端末ページャ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "top コマンド" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "bash" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "sh" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "zsh" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u ページ" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "任意のプリンタ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "ポータブルなドキュメント用" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "マージン:\n" " 左側: %s %s\n" " 右側: %s %s\n" " 上側: %s %s\n" " 下側: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "その他のサイズ..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "フォーマット(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "用紙サイズ(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "用紙の向き(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "上のパス" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "下のパス" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "ファイル・システムのルート" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "フォルダの中に保存(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初期状態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "プリンタの準備中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "データの生成中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "データの送信中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "障害の発生中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "完了 (エラー有り)" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d の準備中です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d の印刷中です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Error creating print preview" msgstr "プレビューを生成する際にエラー" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 msgid "Error launching preview" msgstr "プレビューを起動する際にエラー" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 msgid "Error printing" msgstr "印刷エラー" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "プリンタはオフラインです" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "用紙の範囲外" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "ユーザの操作が必要です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "その他のサイズ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "プリンタが見つかりません" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC() の引数が無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc() でエラー" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "プリンタの情報を取得中..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "場所" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "範囲" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "すべてのページ(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "現在のページだけ(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "選択(_L)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "ページ(_E):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "1ページ以上の範囲を指定してください;\n" "例: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "コピー" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "コピーの数(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "ページを揃える(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "ページを逆順にする(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "全般" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "左から右へ、上から下へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "左から右へ、下から上へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "右から左へ、上から下へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "右から左へ、下から上へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "上から下へ、左から右へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "上から下へ、右から左へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "下から上へ、左から右へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "下から上へ、右から左へ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "左から右へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "上から下へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "下から上へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "両面印刷(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "ページの順番(_D):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "印刷の対象(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "すべてのページ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "偶数ページ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "奇数ページ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "拡大/縮小(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "種類(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "用紙のソース(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "出力先のトレイ(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "用紙の向き(_I):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向(逆向き)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向(逆向き)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "印刷ジョブの詳細" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先順位(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "サマリ情報(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "ドキュメントの印刷" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "今すぐ印刷する(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "時間を指定する(_T):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "印刷する時間を指定してください:\n" " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "プリント時間" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "保留する(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "裏表紙の追加" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "前(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "後(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "印刷ジョブ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "画像の品質" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "色" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "完了" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' のアイテムはありません" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "タイトルなしのフィルタ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "アイテムを削除できませんでした" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "一覧をクリアできませんでした" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "場所のコピー(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "一覧から削除する(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "一覧のクリア(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "(該当なし)" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d: %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d: %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "スピナー" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "進行している様子を視覚的に表します" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "質問" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "変換(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "無効(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "実行(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "検索して置換(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "フロッピー(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "最後(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "先頭(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "先頭(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "インデックス(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "情報(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "移動(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "中央寄せ(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "埋める(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "左寄せ(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "右寄せ(_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "早送り(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "前(_V)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "録音(_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "巻き戻し(_E)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "横置き" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "横置きの逆" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "縦置きの逆" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ページの設定(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "別名で保存(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "色(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "降順(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "スペル・チェック(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し線(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "削除の取り消し(_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "標準サイズ(_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "フィットさせる(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく にして下" "さい" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "要素 <%s> は既に指定されています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Tip なし ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "音量を上げたり下げたりします" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "音量を調整します" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げます" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "音量を下げます" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げます" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "音量を上げます" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "フル音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "paper size|asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "paper size|A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 タブ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS エグゼクティブ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "長形2号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "長形3号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "長形4号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ハガキ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "角形" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "角形2号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "往復ハガキ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "洋形4号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "欧風 edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold 欧風式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US 式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "官製リーガル" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "官製レター" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "インデックス 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "インデックス 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "インデックス 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US リーガル・エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US レター・エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US レター・プラス" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "手作りの封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "スーパー A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "スーパー B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "幅広い形式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "招待状の封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "イタリア式の封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小さな写真" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含めない" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "詳細な出力を無効にする" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' には index.theme ファイルがありません\n" "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション" "を追加してください\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "アムハラ語 (EZ+)" # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "セディーユ" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "キリル文字 (翻字)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (国際発音記号)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "マルチプレス" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "タイ/ラオス語" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ベトナム語 (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Xの入力メソッド" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s には認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な" "くなっています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく" "なりました。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "印刷ジョブを破棄しています" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "両面印刷" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "用紙のソース" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "プリンタのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS のレベル1に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS のレベル2に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "高い" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "低い" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ページ数/用紙" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "印刷ジョブの優先順位" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "サマリ情報" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "なし" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "トップ・シークレット" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "機密ではない" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "前" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "後" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "印刷先" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "一度に印刷する" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "カスタム %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力する" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "出力の形式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR に印刷する" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "段組印刷" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "プリンタはオフライン" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "印刷可能" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "ジョブを処理中" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "一時停止" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "不明" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "テスト用プリンタに印刷する" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが" "壊れていると思われます" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア" #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ" #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保" #~ "存されていないかもしれません: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を" #~ "取得できませんでした" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "画像形式が不明です" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI 画像形式" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP 画像形式" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた" #~ "かも?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "スタックあふれ" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "おかしなコードに出会いました" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな" #~ "カラーマップがありません" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF 画像形式" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO 画像形式" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS 画像形式" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "画像をデコードできませんでした" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し" #~ "てメモリを解放してください" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま" #~ "せんでした" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま" #~ "せん" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG 画像形式" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX 画像形式" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また" #~ "は 4 にしてください" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを" #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま" #~ "せん" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG 画像形式" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF 画像形式" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa 画像形式" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF 画像形式" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "画像の幅が 0 です" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "画像の高さが 0 です" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP 画像形式" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "おかしな XBM 形式です" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM 画像形式" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM 画像形式" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF 画像形式" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "保存できませんでした" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF 画像形式" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "検索(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "最近開いたファイル"