# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Norwegian Nynorsk \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-01 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-02 11:49+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje noko data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " "øydelelagt biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " "øydelelagt animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ikkje i stand til å laste biletelastingsmodul: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er " "frå ein annan GTK+-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Klarte ikkje å kjenne att biletefilformatet på fila «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukjent biletefilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å laste biletet «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at " "alle data vart lagra: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Biletelastarmodulen «%s» klarte ikkje å lasta eit bilete, men " "gav inga feilmelding" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Øydelagt biletehovud" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bileteformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u bytes til biletet" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Bileteformatet ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilete har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Bileteformatet BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-biletelastaren skjønar ikkje dette biletet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fann ugyldig kode" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje " "noko lokalt fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonet har breidde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonet har høgde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " "frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje " "tolkast." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på 1-bit-plan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 # TRN: Kva er "paletted" data? #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargepalettdata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Bileteformatet PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " "program for å frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdien til PNG-tekstbiten %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNG-lastaren venta å finna eit heiltal, men gjorde ikkje det" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fila sluttar for tidleg" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikkje setja av minne tll å lasta PNM-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bileteformat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av minne på nytt (realloc) til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av mellombels IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekart-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-hovud" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i fila" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Ustøtta TIFF-variant" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Biletet har null breidde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Biletet har null høgde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikkje lesa XPM-fargekart" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta XPM-bilete" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-bileteformatet" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Standard skjerm" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standard skjerm for GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:185 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Eit unikt namn på handlinga" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Merkelappen som vert brukt på menyval og knappar som utfører denne handlinga" #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Kort merkelapp" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Ein kortare merkelapp som kan brukast på verktøylinjeknappar" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Verktøytips" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Eit verktøytips for denne handlinga" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Standard-ikon" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Standardikonet som vert vist i skjermelement som representerer denne handlinga" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Er viktig" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul dersom tom" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Kjenslevart" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Om handlinga er tilgjengeleg" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Synleg" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Om handlinga er synleg" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vassrett justering" # TRN: Er desimaltalseparator {,.} lokalisert? I.e. skal eg bruka komma? #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vassrett justering for barn i det tilgjengelege området. 0,0 er " "venstrejustert, 1,0 er høgrejustert" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Loddrett justering" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Loddrett plassering av barn i det tilgjengelege området. 0,0 er øvst, 1,0 er " "nedst." #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vassrett skala" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dersom det tilgjengelege vassrette området er større enn kva barnet krev, " "kor mykje av det overskytande skal barnet bruka? 0,0 er ingenting, 1,0 er alt" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Loddrett skala" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dersom det tilgjengelege loddrette området er større enn kva barnet krev, " "kor mykje av det overskytande skal barnet bruka? 0,0 er ingenting, 1,0 er alt" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Polstring øvst" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Polstring som skal setjast inn øvst på skjermelementet" #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Polstring nedst" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Polstring som skal setjast inn nedst på skjermelementet" #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Polstring til venstre" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Polstring som skal setjast inn til venstre for skjermelementet" #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Polstring til venstre" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Polstring som skal setjast inn til høgre for skjermelementet" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Retning på pil" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Retninga pila skal peika" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Skuggen til pila" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Utsjånaden til skuggen rundt pila" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vassrett justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-justeringa til barnet" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "loddrett justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-justeringa til barnet" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Tilhøve" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minste breidde på barnet" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minste breidde på knappar inni boksen" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minste høgde på barnet" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minste høgde på knappane inni boksen" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Intern polstring i breidda i barnet" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Kor mykje storleiken til barnet skal aukast på kvar side" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Intern polstring i høgda i barnet" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Kor mykje storleiken til barnet skal aukast oppe og nede" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Dersom denne er sann, vil barnet plasserast i ei sekundær gruppe med barn, " "høveleg til t.d. help-knappar" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Kor mykje mellomrom det skal vera mellom barna" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle barna skal vera like store" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Om barnet skal få meir plass når forelderen veks" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Om ekstra mellomrom som barnet får skal brukast av etterkommaren eller " "brukast som polstring" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Polstring" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og naboane, i pikslar" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Type pakking" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Ein GtkPackType som viser om barnet er pakka med referanse til starten eller " "slutten av opphavet" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeksen til barnet i forelderen" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Tekst på merkelappen inni knappen, dersom knappen inneheld ein merkelapp" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Bruk understreking" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste " "teiknet skal brukast som snøggtast" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Bruk standard" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dersom denne er satt, skal merkelappen brukast til å velja ei " "standardoppføring i staden for å visast" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Fokuser ved klikk" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om knappen tek fokus når han vert klikka med musa" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelieff" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Stilen på kantrelieffet" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Standard mellomrom" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra plass som skal brukast til CAN_DEFAULT-knappar" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Standard utvendig mellomrom" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ekstra mellomrom som skal leggjast til på CAN_DEFAULT-knapparsom alltid vert " "teikna utanfor kanten" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-forskyvinga av barnet" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kor langt i X-retninga barnet skal flytta seg når knappen vert trykt ned" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-forskyvinga av barnet" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kor langt i Y-retninga barnet skal flytta seg når knappen vert trykt ned" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Det valde året" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Månad" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den valde månaden (som eit tal mellom 0 og 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Den valda dagen (som eit tal mellom 1 og 31, eller 0 for få fjerna det noverande valet)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Vis overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Dersom denne er sann, vert ei overskrift vist" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Vis namn på dagar" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Dersom denne er sann, vert namna på dagane viste" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Ikkje endra månad" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Dersom denne er sann, kan ikkje den valde månaden endrast" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Vis vekenummer" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Dersom denne er sann, vert vekenummera viste" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigerbar modus for CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "synleg" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "X-justeringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Y-justeringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "X-polstringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Y-polstringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "breidde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste breidda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "høgde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste høgda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Er utvidar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Rada har barn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Er utvida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rada er ei utvidarrad, og er utvida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Namn på bakgrunnsfargen til cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Bakgrunnsfargen til cella, som ein streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Bakgrunnsfargen til cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfargen til cella, som ein GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Bakgrunnsfargen til cella er satt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Om denne merkinga har noko å seia for bakgrunnsfargen til cella" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf som skal teiknast" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf for open utvidar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf for lukka utvidar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Standard-ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Standard-ID på standardikonet som skal teiknast" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Storleiken på oppteikna ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Teikningsdetalj som skal sendast til draktmotoren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Tekst som skal teiknast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Oppmerking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Oppmerka tekst som skal teiknast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Attributtar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Ei liste over stilattributtar som skal brukast på teksten til teiknaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Namn på bakgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrunnsfarge, som ein streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge, som ein GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Namn på framgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Framgrunnsfarge, som ein streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Framgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Framgrunnsfarge, som ein GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Kan redigerast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan endrast av brukaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Skildring av skrifttypen, som ein streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skildring av skrifttypen, som ein PangoFontDescription-struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Namn på skriftfamilien, t.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Skriftvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Skriftvekt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Strekking av skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Skrift punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Storleiken på skrifta, i punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Skalering på skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Hev" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Kor mykje teksten skal løftast over grunnlinja (negative verdiar er under " "grunnlinja)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om teksten skal strekast gjennom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Understreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil for understreking av denne teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Bakgrunnen satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om denne merkinga påvirkar bakgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Framgrunn satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om denne merkinga påvirkar framgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Er redigerbar satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om denne merkinga påverkar om teksten kan redigerast eller ikkje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Skriftfamilie satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftfamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Stil på skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstilen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skrifttypevarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttyngd satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftvekta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Skriftstrekk satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstrekkinga" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Skriftstorleik satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstorleiken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Skriftskalering satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om denne merkinga skalerar skriftstorleiken med ein gitt faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Stilt til å hevast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om denne merkinga påvirkar hevinga" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gjennomstreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om denne merkinga påvirkar gjennomstrekinga" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Understreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om denne merkinga påvirkar understrekinga" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Knapptilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Tilstanden til knappen (av/på)" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Ikkje konsistent tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Den ikkje konsistente tilstanden til knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Aktiverbar" # TRN: «Aktivera» er eit fy-ord, seier retningslinjene. #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Avkryssingsboksen kan aktiverast" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Teikn avkryssingsboksen som ein radioknapp" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstorleik" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Storleik på radio- og avkryssingsindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mellomrom rundt indikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellomrom rundt avkryssings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "I bruk" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menyoppføringa er kryssa av" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om inkonsistente tilstandar skal visast" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Om menyoppføringa ser ut som ei radio-menyoppføring" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy # TRN: «Alpha» eller «alfa»? msgid "Use alpha" msgstr "Bruk alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 #, fuzzy msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Om fargen skal få ein alpha-verdi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittelen på fargeveljardialogen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" msgstr "Noverande farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Den valte fargen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" msgstr "Noverande alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Noverande verdi for kor ugjennomsiktig fargen er (0 er heilt gjennomsiktig, " "65535 er heilt ugjennomsiktig)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra " "farge her»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har kontroll for kor ugjennomsiktig fargen er" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om fargeveljaren skal tillata å velja kor ugjennomsiktig fargen er" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om ein palett skal brukast" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" msgstr "Den noverande fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Noverande verdi for kor ugjennomsiktig fargen er (0 er heilt gjennomsiktig, " "65535 er heilt ugjennomsiktig)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" msgstr "Eigendefinert palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palett som skal brukast i fargeveljaren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Djupna i fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # TRN: Finn ingen gode norske ord, så eg laga eit. #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 #, fuzzy msgid "_Opacity:" msgstr "_Ugjennomskinlegdom:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Kor gjennomsiktig den valde fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:1906 msgid "Color _Name:" msgstr "Farge_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1940 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Bruk piltastar" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Om piltastane kan brukast til å bla gjennom lista med oppføringar" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Alltid bruk piltastar" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Gamal eigenskap, overser" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom små og store bokstavar" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Om det vert gjort skilnad på store og små bokstavar når oppføringar vert " "samanlikna" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Tillat tom" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Om feltet skal godta tomme verdiar" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Verdi i lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Om verdiar som vert skrivne inn alt må vera i lista" #: gtk/gtkcombobox.c:335 msgid "ComboBox model" msgstr "Kombinasjonsboks-modell" #: gtk/gtkcombobox.c:336 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen for kombinasjonsboksen" #: gtk/gtkcombobox.c:343 msgid "Wrap width" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:353 msgid "Row span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:363 msgid "Column span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:373 msgid "Active item" msgstr "Valt oppføring" #: gtk/gtkcombobox.c:374 msgid "The item which is currently active" msgstr "Oppføringa som er valt no" #: gtk/gtkcombobox.c:382 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Utsjånad på kombinasjonsboks" #: gtk/gtkcombobox.c:383 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Utsjånad på kombinasjonsboks. Dersom sann, ver slik som på Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Ei kolonne som strengane skal hentast frå i datakjeldemodellen" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Modus for endring av storleik" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Spesifiser korleis hendingar for endring av storleik skal handsamast" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Breidde på kant" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Breidda på den tomme kanten utanfor barna til haldaren" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Barn" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan brukast til å leggja til eit nytt barn i haldaren" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurve type" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minste X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minste moglege verdi for X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Største X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Største moglege verdi for X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minste Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minste moglege verdi for Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Største Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Største moglege verdi for Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Har skiljelinje" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogen har ei skiljelinje over knappane sine" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Kant rundt innhaldsområde" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Breidde på kanten rundt hovuddialogområdet" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Avstand mellom knappar" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Avstand mellom knappar" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Kant rundt handlingsområde" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Breidde på kanten rundt knappeområdet i botnen av dialogen" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørplassering" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den noverande plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Posisjonen til den andre enden av utvalet, målt i teikn frå markøren" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om innhaldet i oppføringa kan redigerast" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Største lengde" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Øvre grense for tal på teikn for denne oppføringa. Null dersom ikkje noko " "øvre grense" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Dersom usann, vert «usynleg tekst» vist i staden for den faktiske teksten " "(passordmodus)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Har ramme" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Dersom usann, vert den ytre kanten fjerna frå oppføringa" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Usynleg teikn" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Teiknet som skal brukast til å gøyma innhaldet i felt (i passordmodus)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Bruk forvald" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om det forvalde skjermelementet (t.d. den forvalde knappen i ein dialog) " "skal brukast når Enter vert trykt" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Breidde i teikn" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Tal på teikn som det skal setjast av plass til i feltet" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Innhaldet i oppføringa" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Vel når fokusert" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om innhaldet i ei oppføring skal merkast når oppføringa vert fokusert" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata _metoder" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Fullføringsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modellen som skal søkast gjennom etter høvelege strengar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minste nøkkellengde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minste lengde på søkenøkkelen før det vert søkt etter treff" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Synleg vindauge" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Om hendingsboksen er synleg, i motsetning til om han er usynleg og berre " "brukt til å fanga hendingar" #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Barnet over" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Om det hendingsfangande vindauget til hendingsboksen er over vindauget " "til barne-skjermelementet, og ikkje under det" #: gtk/gtkexpander.c:192 msgid "Expanded" msgstr "Utvida" #: gtk/gtkexpander.c:193 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Om utvidaren har vorte opna for å visa fram barne-skjermelementet" #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst på merkelappen til utvidaren" #: gtk/gtkexpander.c:217 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og merkelappen" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Merkelapp-skjermelement" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege utvidarmerkelappen" #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Storleik på utvidar" #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Storleiken på utvidarpil" #: gtk/gtkexpander.c:243 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Plass rundt utvidarpila" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Det valde filnamnet" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Vis filhandlingar" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Om knappane for å oppretta og endra filer skal visast" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Vel fleire" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om det kan veljast fleire filer om gongen" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleseleg mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for " "dette programmet.\n" "Er du sikker på at du vil velja henne?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenamn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av filnamnet til «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av namnet til fila «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Utval: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Filnamnet «%s» kan ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " "miljøvariabelen G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Namnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X-posisjonen til barneskjermelementet" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y-posisjonen til barneskjermelementet" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tittelen på skrifttypeveljardialogen" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Pick a font" msgstr "Vel ein skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Skriftnamn" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Namnet på den valte skrifttypen" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Om teksten på merkelappen vert teikna med den valte skrifttypen" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Bruk storleik i merkelapp" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Om teksten på merkelappen vert teikna med den valte skriftstorleiken" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Vis stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Om den valte skriftstilen vert vist i merkelappen" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Vis storleik" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Om den valte skriftstorleiken vert vist i merkelappen" #: gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "X-strengen som representerer denne skrifta" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont som er vald no" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Førehandsvisning av tekst" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Teksten som skal brukast til å visa den valte skrifttypen" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst i merkelappen til ramma" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "X-justering av merkelappen" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vassrett justering av merkelappen" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y-justering av merkelappen" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Loddrett justering av merkelappen" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Utfasa eigenskap. Bruk shadow_type i staden" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskugge" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Utsjånad på rammekanten" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege rammemerkelappen" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:506 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Skuggetype" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Utsjånad på skuggen rundt haldaren" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Plassering av handtak" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Plassering av handtaket relativt til barneskjermelementet" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Festekant" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Sida av handtakboksen som står på linje med tilkoplingspunktet for å festa " "handtakboksen" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Festekant satt" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Om verdien frå snap_edge-eigenskapen eller ein verdi utleidd frå " "handle_position skal brukast" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1195 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Eit GdkPixbuf som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Eit GdkPixmap som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Eit GdkImage som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskebitkart som skal brukast med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Namn på fil som skal lastast og visast" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standard-ID på eit standardbilete som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsett" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsett som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorleik" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Storleik som skal brukast på standardikon eller ikonsett" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Lagertype" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Representasjonen som vert brukt til biletedata" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bilete-skjermelement" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Barne-skjermelement som skal visast attmed menyteksten" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No input devices" msgstr "Ingen inn-einingar" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Taster" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "tøm" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Skjermen kor dette vindauget vert vist" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst på merkelappen" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Ei liste med stilattributtar som teksten i merkelappen skal påførast" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Bruk oppmerking" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Teksten på merkelappen brukar XML-oppmerking. Sjå pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Justeringa av linjene i teksten til merkelappen, relativt til kvarandre. Dette " "påvirkar IKKJE justeringa av merkelappen innanfor sitt område. Sjå GtkMisc::" "xalign for det" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein streng med «_»-teikn i dei plassane som svarer til teikn i teksten som " "skal understrekast" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebrekking" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dersom denne er satt, skal linjer brekkast dersom dei vert for lange" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Valgbar" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om teksten på merkelappen kan markerast med musa" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Vel alle" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vassrett justering" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment for den vassrette plasseringa" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Loddrett justering" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment for den loddrette justeringa" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Breidde" # TRN: Eg synest «plassering» er feil omsetjing av "layout". #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Breidda på plasseringa" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Høgde" # TRN: Eg synest «plassering» er feil omsetjing av "layout". #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Høgda på plasseringa" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:344 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tittel på avriven meny" #: gtk/gtkmenu.c:345 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Ein tittel som kan visast av vindaugshandsamaren når denne menyen er riven av" #: gtk/gtkmenu.c:351 msgid "Vertical Padding" msgstr "Loddrett polstring" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Kor mykje plass som skal setjast av i toppen og botnen av menyen" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:361 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:370 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "Left Attach" msgstr "Venstre feste" #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Kolonnenummeret som venstre side av barnet skal festast i" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Right Attach" msgstr "Høgre feste" #: gtk/gtkmenu.c:389 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Kolonnenummeret som høgre side av barnet skal festast i" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Top Attach" msgstr "Toppfeste" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Kolonnenummeret som toppen av barnet skal festast i" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Bottom Attach" msgstr "Botnfeste" #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Kolonnenummeret som botnen av barnet skal festast i" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan endra snøggtastar" #: gtk/gtkmenu.c:493 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Om menysnøggtastar kan endrast ved å trykka ein tast over menyvalet" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Pause før undermenyar vert viste" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Den minste tida peikaren må vera over ei menyoppføring før undermenyen kjem " "fram" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Pause før undermenyar går vekk" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Kor lang tid det skal gå før undermenyen vert teken vekk når peikaren går " "mot undermenyen" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil på kanten rundt menylinja" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:482 msgid "Internal padding" msgstr "Intern polstring" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Kor mykje kantrom det skal vera mellom skuggen til menylinja og " "menyoppføringane" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Pause før nedtrekksmenyane vert viste" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Pause før undermenyane i ei menylinje vert viste" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Kant rundt bilete/merkelapp" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Breidda på kanten rundt ein merkelapp og eit bilete i meldingsdialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Meldingstype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Typen melding" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Meldingsknappar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knappane som vert viste i meldingsdialogen" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Den vassrette justeringa, frå 0 (venstre) til 1 (høgre)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Den loddrette justeringa, frå 0 (øvst) til 1 (nedst)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X-polstring" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Kor mykje plass som skal setjast av på høgre og venstre side av kvart " "skjermelement, i pikslar" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y-polstring" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Kor mykje plass som skal setjast av over og under kvart skjermelement, i " "pikslar" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Side" # TRN: Sidetalet? #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeksen til den noverande sida" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Plassering av arkfaner" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Kva for ei side av notisblokka skal arkfanene vera på" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Arkfanekant" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Breidda på kanten rundt arkfanemerkelappane" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vassrett fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Breidda på den vassrette kanten av arkfanemerkelappane" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Loddrett arkfanekant" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Høgda av den loddrette kanten av arkfanemerkelappane" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis arkfaner" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Om arkfaner skal visast eller ikkje" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Om kanten skal visast eller ikkje" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Kan rullast" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Dersom denne er sann, vil rullepiler verta viste når det er for mange " "arkfaner til å visa alle på ein gong." #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Bruk oppsprett" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Dersom denne er sann, kan du høgreklikka i notisboka og få fram ein meny du " "kan bruka til å gå til ei side" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Om arkfanene skal vera like store" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Merkelapp på arkfanen" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Strengen som vert vist på arkfanen til barnet" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Menymerkelapp" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Strengen som vert vist i menyoppføringa til barnet" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Utvid arkfaner" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Om arkfanene til barnet skal utvidast eller ikkje" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Arkfanepolstring" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Om arkfanene til barnet skal bruka heile området som er satt av eller ikkje" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Type arkfanepakking" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundært bakoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis ein sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av arkfaneområdet" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundært framoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis ein sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av arkfaneområdet" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Bakoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard knapp med bakoverpil" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Framoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard knapp med framoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Meny med alternativ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Storleik på nedtrekksindikatoren" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Plass rundt indikatoren" #: gtk/gtkpaned.c:237 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:245 msgid "Position Set" msgstr "Posisjon satt" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Sann dersom eigenskapen «Position» skal brukast" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Handle Size" msgstr "Storleik på handtak" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Width of handle" msgstr "Breidde av handtak" #: gtk/gtkpaned.c:270 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Kan endra storleik" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:286 msgid "Shrink" msgstr "Tillat å krympa" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Dersom denne er sann, kan barnet gjerast mindre enn det ber om å vera" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Om førehandsvisingskjermelementet skal bruka all plassen som er satt av til " "det" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Dersom denne er sann, er GtkProgress i aktivitetsmodus. Det vil seia at det " "fortel at noko skjer, men ikkje kor langt det er kome. Dette vert brukt til " "aktivitetar der det ikkje er kjent kor lang tid det vil ta" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Om framgangen vert vist som tekst" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "X-justering av tekst" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Den vassrette plasseringa av teksten i framdriftsskjermelementet. Moglege " "verdiar er mellom 0,0 og 1,0" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-justering av tekst" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Den loddrette plasseringa av teksten i framdriftsskjermelementet. Moglege " "verdiar er mellom 0,0 og 1,0" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment kopla til framdriftsvisaren (Fasa ut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Peikeretningen og vekstretningen til framdriftsvisaren" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Stil på linja" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Visuell stil på framdriftsvisaren, i prosent (Fasa ut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Kor mykje linja skal gå fram for kvar gjennomgang i aktivitetsmodus (Fasa ut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblokker" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Talet på blokker som får plass i framdriftsvisaren i aktivitetsmodus (Fasa " "ut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Frittståande blokker" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Talet på frittståande blokker i ein framdriftsvisar (når vist med " "frittståande blokker)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Kor stor del av arbeidet som er ferdig" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Kor mykje sprettblokka skal flytta seg når ho vert pulsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst som skal visast i framdriftsvisaren" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Verdien" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Verdien som vert returnert av gtk_radio_action_get_current_value() når denne " "handlinga er den noverande handlinga til gruppa til funksjonen" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Radioknappen som er med i same gruppe som dette skjermelementet." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Oppdateringsregel" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Korleis området skal oppdaterast på skjermen" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment som inneheld den noverande verdien til dette områdeobjektet" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Snu retningen glidaren går for å auka verdien i området" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Breidde på glidebrytaren" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Breidde på rullefelt eller skaleringsgrep" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Traukant" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X-forskyving av pila" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kor langt i X-retningen pila skal flyttast når knappen vert trykt ned" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-forskyving av pila" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kor langt i Y-retningen pila skal flyttast når knappen vert trykt ned" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Nedre verdi på linjal" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Øvre verdi på linjal" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Plassering av merke på linjalen" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Største storleik" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Største storleik på linjalen" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Siffer" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Kor mange desimalplassar som skal visast i verdien" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Vis verdi" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den noverande verdien skal visast som ein streng attmed glidebrytaren" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Plassering av verdi" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Kor verdistrengen skal visast" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Lengde på glidaren" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lengda på glidebrytaren" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Mellomrom mellom verdiane" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellomrom mellom verditeksten og glidebrytaren/trauet" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minste lengde på rullelista" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minste lengde på rullelista i rullefeltet" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast storleik på rullelista" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ikkje endra storleiken på rullelista, men bruk minste storleik" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis ein sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av rullefeltet" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis ein sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av rullefeltet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vassrett justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Loddrett justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Åtferda til vassrett rullefelt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Når vassrett rullefelt skal visast" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Åtferda til loddrett rullefelt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Når loddrett rullefelt skal visast" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Plassering av vindauge" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Kor innhaldet skal plasserast med omsyn til rullefelta" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Skuggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Avstand til rullefelta" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Tal på pikslar mellom rullefelta og vindauget som vert rulla" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid for dobbeltklikk" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Største tid mellom to klikk for at det skal reknast som eit dobbeltklikk (i " "millisekund)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinking" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Om markøren skal blinka" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinking tid" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Kor lenge kvart blink varar, i millisekund" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Om det skal visast to markørar i blanda venstre-til-høgre-tekst og høgre-til-" "venstre-tekst" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Namn på drakt" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Namn på RC-fil som skal lastast" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Namn på ikondrakt" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Namn på ikondrakta som skal brukast" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Namn på nøkkeltema" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Namn på nøkkeltemaet si RC-fil som skal lastast" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Snøggtast for menylinje" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Snøggtast som går til menylinja" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Grense for draing" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kor mange pikslar markøren skal flytta seg før det vert rekna som å dra" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnamn" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Namn på standardskrift" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstorleik" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Liste over ikonstorleikar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "Retningen som storleikgruppa påvirkar storleiken til komponentane sine i" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Justeringa som held verdien til ein talboks" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" # gtk/gtkspinbutton.c:223 #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Aksellerasjonsrate når du held ein knapp nede" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Kor mange desimalplassar som skal visast" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fest til tikk" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Om ugyldige verdiar skal rundast av til den næraste gyldige verdtrinn i " "talboksen" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Om ikkje-numeriske teikn skal oversjåast" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Gå rundt" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Om ein talboks skal gå rundt når han går forbi den største tillatne verdien" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Oppdateringsregel" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Om talboksen alltid skal oppdatera, eller berre når verdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Les den noverande verdien, eller set ein ny verdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil på kanten rundt talboksen" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Om skjermelementet er det fokuserte elementet i toppnoden" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil på kanten rundt statuslinjeteksten" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Køyr" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Første" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Siste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "Øvers_t" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Sentrert" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Høg_re" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Opne" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Instillingar" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "Gje_r om" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Oppf_risk" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Gå tilbake" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "_Lagre som" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Lukk" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Aukande" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Minkande" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstrek" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Angra slett" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom _tilpassa" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Tal på rader i tabellen" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Tal på kolonner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Radmellomrom" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Kor mykje avstand det er mellom to naborader" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellomrom" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Kor mykje avstand det er mellom to nabokolonner" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Einsarta" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Dersom denne er sann, har alle tabellcellene same breidde og høgde." #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Venstre feste" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Høgre feste" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Kolonnenummeret som høgre side av eit barne-skjermelement skal festast i" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Toppfeste" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Kolonnenummeret som toppen av eit barne-skjermelement skal festast i" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Botnfeste" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Vassrette innstillingar" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Instillingar som styrer den vassrette åtferda til barnet" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Loddrette innstillingar" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Instillingar som styrer den loddrette åtferda til barnet" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vassrett polstring" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Kor mykje plass, målt i pikslar, som skal setjast mellom barnet og naboane " "til høgre og venstre" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Loddrett polstring" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "Ekstra mellomrom mellom barnet og naboane under og over, i pikslar" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vassrett justering av tekst-skjermelementet" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Loddrett justering av tekst-skjermelementet" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Linjebryting" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Om linjer vert brotne på kanten av skjermelementet" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Orddeling" # TRN: Er dette rett? Eg mistenker at dette er stikk motsatt av rett. #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Om ord vert delte på kanten av skjermelementet" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge som ein GdkColor (treng ikkje vera allokert)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Full høgde på bakgrunnsfargen" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om bakgrunnsfargen fyller heile linjehøgda eller berre høgda av dei merka " "teikna" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitkart som skal brukast som maske når tekstbakgrunnen vert teikna" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Framgrunnsfarge som ein GdkColor (treng ikkje vera allokert)" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitkart som skal brukast som maske når tekstframgrunnen vert teikna" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Retninga teksten går. Frå høgre til venstre, eller frå venstre til høgre." #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Skildring av skrifttypen som ein streng, t.d. «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Skriftstil som ein PangoStyle, t.d. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Skriftvariant som ein PangoVariant, t.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Skriftvekt som eit heiltal. Sjå førehandsdefinerte verdiar i PangoWeight, t." "d. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Skriftstrekking som ein PangoStretch, t.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Skriftstorleik, i Pango-einingar" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Skriftstorleiken som ein skaleringsfaktor relativt til standardstorleiken. " "Dette er den tilrådde måten, sidan det tilpassar seg endringar i drakt o.a. " "Pango omdefinerer somme skaleringar slik som PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre-, høgre- eller senterjustering" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Språket denne teksten er i, som ein ISO-kode. Pango kan bruka dette som eit " "hint når teksten vert teikna. Dersom du ikkje skjønar denne parameteren, " "treng du han truleg ikkje" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Venstremarg" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breidda på venstremargen, i pikslar" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Høgremarg" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breidda på høgremargen, i pikslar" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Kor mykje avsnittet skal rykkast inn, i pikslar" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Kor mykje over grunnlinja teksten skal stå, i pikslar (teksten kjem under " "grunnlinja dersom denne er negativ)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikslar over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pikslar med tomrom over avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikslar under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pikslar med tomrom under avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pikslar inni bryting" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pikslar med tomrom mellom brotne linjer i eit avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Tekstbrytingsmåte" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brytast aldri, mellom ord, eller mellom teikn." #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorar" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigendefinerte tabulatorar for denne teksten" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Om denne teksten er skjult. Ikkje implementert i GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Full høgde for bakgrunnen er satt" # TRN: Er dette rett omsetjing av "tag"? #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om denne merkinga påvirkar bakgrunnshøgda" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Plassering satt" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om denne merkinga påvirkar plassering av avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Språk satt" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om denne merkinga påvirkar språket teksten skal teiknast i" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre marg satt" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om denne merkinga påvirkar venstremargen" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Innrykk satt" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om denne merkinga påvirkar innrykk" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pikslar over linjer satt" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om denne merkinga påvirkar talet på pikslar over linjene" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pikslar under linjene" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pikslar innanfor brytingssettet" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om denne merkinga påvirkar talet på pikslar mellom brotne linjer" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Høgre marg satt" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om denne merkinga påvirkar høgremargen" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Brytingsmåte satt" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om denne merkinga påvirkar måten linjer vert brotne på" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Arkfaner satt" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om denne merkinga påvirkar arkfaner" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Usynleg satt" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om denne merkinga påvirkar om tekst er synleg eller ikkje" #: gtk/gtktextutil.c:46 #, fuzzy msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:47 #, fuzzy msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:48 #, fuzzy msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" #: gtk/gtktextutil.c:49 #, fuzzy msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" #: gtk/gtktextutil.c:50 #, fuzzy msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" #: gtk/gtktextutil.c:51 #, fuzzy msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 #, fuzzy msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pikslar over linjer" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pikslar under linjer" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pikslar inni tekstbrot" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tekstbrytingsmåte" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Venstremarg" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Høgremarg" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Skrivemerke synleg" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Om innsetjingsmarkøren vert vist eller ikkje" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overskrivingsmodus" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Om tekst som vert skriven inn skriv over teksten som er der frå før" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Tek imot tabulator" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Om eit tabulatorteikn vert vist når Tab vert trykt" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om knappen skal vera trykt inn eller ikkje" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om knappen er i ein mellomtilstand" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Teikn indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Om av/på-delen av knappen skal visast" #: gtk/gtktoolbar.c:432 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Retning på verktøylinja" #: gtk/gtktoolbar.c:440 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil på verktøylinja" #: gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Korleis teikna opp verktøylinja" #: gtk/gtktoolbar.c:448 msgid "Show Arrow" msgstr "Vis pil" #: gtk/gtktoolbar.c:449 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Om ei pil skal visast dersom det ikkje er plass til heile verktøylinja" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Om oppføringa skal få meir plass når verktøylinja veks" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Om oppføringa skal vera like stor som andre einskaplege element" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Spacer size" msgstr "Storleik på avstandsstykke" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "Size of spacers" msgstr "Storleik på avstandsstykke" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Kantområde mellom skuggen til verktøylinja og knappane" #: gtk/gtktoolbar.c:491 msgid "Space style" msgstr "Mellomromstil" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellomromma er loddrette linjer eller berre blanke" #: gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Button relief" msgstr "Knapperelieff" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type kant rundt verktøylinjeknappane" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil på kanten rundt verktøylinja" #: gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktøylinje" #: gtk/gtktoolbar.c:514 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Om verktøylinjene berre har tekst, tekst og ikon, berre ikon, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Storleik på verktøylinjeikon" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Storleiken på ikona i standardverktøylinjer" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst å visa i elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste " "teiknet skal brukast som snøggtast" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Skjermelement som skal brukast til merkelapp på eit element" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Standard-ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Standardikonet som vert vist på elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Ikon-skjermelement" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikon-skjermelement som skal visast på elementet" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Synleg når vassrett" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Om verktøylinjeelementet er synleg når verktøylinja er vassrett" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Synleg når loddrett" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Om verktøylinjeelementet er synleg når verktøylinja er loddrett" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Om verktøylinjeoppføringa vert rekna som viktig. Når denne er sann, vil " "verktøylinjeknappane visa tekst i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-modus" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modell for TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortera" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-modell" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trevisinga" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vassrett justering for skjermelementet" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Loddrett justering for skjermelementet" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis knappar for kolonnetopptekst" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Tabellhovuda kan klikkast" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonnehovuda svarer på klikk" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Utvidarkolonne" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Sett kolonne for utvidarkolonne" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omorganiserast" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Visinga kan omorganiserast" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Regelhint" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sett eit hint til draktmotoren for å teikna radene i vekslande fargar" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Tillat søk" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visinga let brukaren søka interaktivt i kolonnene" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Søkekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modellkolonne som skal søkast gjennom ved søk i koden" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breidde på loddrett skilje" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Loddrett mellomrom mellom celler. Må vera eit partal" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breidde på vassrett skilje" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vassrett mellomrom mellom celler. Må vera eit partal" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillat reglar" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillat at radene vert teikna med vekslande fargar" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Rykk inn utvidarar" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Gjer utvidarane innrykka" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Farge på partalsrader" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Fargen som skal brukast på partalsrader" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farge på oddetalsrader" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Fargen som skal brukast på oddetalsrader" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonna skal visast" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Resizable" msgstr "Kan endra storleik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brukaren kan endra storleiken på kolonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Noverande breidde på kolonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Storleiksendring" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Korleis storleiken til kolonna vert endra" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast breidde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Noverande faste breidde på kolonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Minste breidde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minste tillatne breidde på kolonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Største breidde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Største tillatne breidde på kolonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlen som skal visast i kolonnehovudet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Klikkbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om hovudet kan klikkast" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Skjermelement" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Skjermelement som skal setjast i kolonnehovudknappen i staden for " "kolonnetittel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-justering av kolonnehovudteksten eller -skjermelementet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonna kan omorganiserast etter titlar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om ein sorteringsindikator skal visast eller ikkje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølgje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sorteringsretning som sorteringsindikatoren skal visa" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Legg til avrivingslinjer på menyane" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Om menyane skal utstyrast med linjer som gjer det mogleg å riva laus menyane" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1918 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som styrer verdiane til den vassrette plasseringa til dette " "visingsområdet" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som styrer verdiane til den loddrette plasseringa til dette " "visingsområdet" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Styrer korleis den skuggelagte boksen rundt visingsområdet vert teikna" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Skjermelementnamn" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "Namnet på skjermelementet" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Forelderelement" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Forelderelementet til dette skjermelementet. Må vera eit Container-element" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "Førespurnad om breidde" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overstyring for førespurnaden om breidde for elementet, eller -1 dersom " "naturleg førespurnad skal brukast" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Høgdeførespurnad" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overstyring for førespurnaden om høgde for elementet, eller -1 dersom " "naturleg førespurnad skal brukast" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om skjermelementet er synleg" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om skjermelementet reagerer på inndata" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Kan teiknast på" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Om eit program vil teikna direkte på elementet" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Kan fokusera" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om skjermelementet kan ta inndatafokus" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om skjermelementet har inndatafokus" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "Er fokus" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om skjermelementet er det fokuserte elementet i toppnoden" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "kan vera standard" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om skjermelementet kan vera standardelementet" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Har standardverdi" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om skjermelementet er standardelementet" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Får standard" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Om denne er sann, vil skjermelementet få standardhandling når det er fokusert" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Samansatt barn" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Om barnet er ein del av eit samansatt skjermelement" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilen til elementet. Inneheld informasjon om korleis det ser ut (fargar o." "a.)" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Hendingsmaska som avgjer kva slags GdkEvents dette elementet får" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Utvidingshendingar" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Maska som avgjer kva slags utvidingar dette elementet får" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "Ingen «vis alt»" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikkje skal påvirka dette skjermelementet" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Internt fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikatoren skal teiknast inni skjermelementa" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebreidde" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Breidda, i pikslar, på fokusindikatorlinja" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Prikkemønster på fokuslinja" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Prikkemønster som vert brukt til å teikna fokusindikatoren" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Fokuspolstring" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Breidda, i pikslar, mellom fokusindikatoren og elementboksen" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Fargen som innsetjingsmarkøren skal teiknast med" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Fargen som den sekundære innsetjingsmarkøren skal teiknast med under " "redigering av blanda venstre-til-høgre- og høgre-til-venstre-tekst" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Tilhøvetalet for markørlinja" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Tilhøvetalet som innsetjingsmarkøren skal teiknast med" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Window Type" msgstr "Vindaugetype" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "The type of the window" msgstr "Vindaugetype" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Window Title" msgstr "Vindaugetittel" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "The title of the window" msgstr "Tittelen på vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Window Role" msgstr "Rolla til vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillat å krympa" #: gtk/gtkwindow.c:486 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Dersom denne er sann, har ikkje vindauget nokon minste storleik. Å setja " "denne til sann er ein dårleg idé 99% av tida" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillat å veksa" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Dersom sann, kan brukarar utvida vindauget utover maksimumsstorleiken" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Dersom sann, kan brukarar endra storleik på vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Modal" msgstr "Modalt" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Dersom denne er sann, er vindauget modalt (andre vindauge kan ikkje brukast " "så lenge dette er framme)" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Window Position" msgstr "Vindaugeplassering" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startposisjonen til vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Width" msgstr "Standardbreidde" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standardbreidda på vindauget, vert brukt når vindauget vert vist fyrste gong" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøgde" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standardhøgda på vindauget, vert brukt når vindauget vert vist fyrste gong" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Øydelegg saman med forelder" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Om dette vindauget skal øydeleggast når forelderen blir øydelagd" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikon for dette vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Is Active" msgstr "Er aktivt" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om toppnivået er det noverande aktive vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus i toppnivå" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Om inndatafokus er i dette GtkWindow-et" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Type hint" msgstr "Type hint" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hint som skal hjelpa skrivebordsmiljået til å skjøna kva slags vindauge " "dette er, og korleis det skal handsamast" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Skip taskbar" msgstr "Hopp over oppgåveliste" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Sann dersom vindauget ikkje skal vera i oppgåvelista" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Skip pager" msgstr "Hopp over vindaugeliste" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "SANN dersom vinduet ikkje skal vera i vindaugelista" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Decorated" msgstr "Pynta" #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vindauget skal pyntast av vindaugshandsamaren" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Gravity" msgstr "Tyngde" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Tyngda til vindauget" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil på IM-førehandsredigering" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Korleis førehandsredigeringsstrengen til ein inndatametode skal skrivast" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "IM-statusstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Korleis statuslinja for inndatametoden skal teiknast" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF-biletet inneheld ei ramme som kjem utanfor kanten av biletet." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() feila – støtte truleg på for tidleg slutt på fila" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() feila – støtte truleg på for tidleg slutt på fila" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Kommentaren i TGA-biletet er for lang" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "For stor verdi i infolen-feltet i TGA-hovudet." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til mellombels TGA-fargekart" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-fargekartstruktur" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-fargekartoppføringar" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Uventa mange bits i TGA-fargekart" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Bilete med pseudofargar utan fargekart" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje søka til eit punkt i biletet – truleg støtt på slutten av fila" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Tittelen på vindauge" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Tittelen på vindauge" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Vindaugetype" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Tittelen på vindauge" #, fuzzy #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Veit ikkje korleis ein skal laste biletet i fila «%s»" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Kl_ipp ut" #, fuzzy #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "Katalogar" #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Lag katalog" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Lag katalog" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Katalognavn:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Kunne ikkje finne bildefila i pixmap_patg: \"%s\" linje %d" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstposisjon" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lim inn" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Linjehøgd"